Mateus 7

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ”وَارْ حكّْممْ، حِيمَا وَارْ ثتّْوَاحَاكَاممْ،
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 مِينْزِي عْلَاحْسَابْ ڒْحُوكْمْ إِ زِي غَا ثْحكْممْ، أَذْ ثتّْوَاحَاكْممْ، ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒعْبَارْ إِ زِي غَا ثعْبَارمْ، أَذْ ثتّْوَاعْبَارمْ عَاوذْ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 مَايمِّي ثْخزَّارذْ غَارْ ؤُخشِّيوْ ذِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ، مَاشَا وَارْ ثْحكَّارذْ شَا إِ ثحْنَاشْثْ ثنِّي ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 خنِّي مَامّشْ غَا ثڭّذْ أَذْ ثِينِيذْ إِ ؤُمَاشْ: ’أجّْ أَيِي أَذْ أَشْ د-سُّوفّْغغْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ نّشْ‘، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا شكْ غَاركْ ثَاحْنَاشْثْ ذِي ثِيطّْ نّشْ؟
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 شكْ، أَ أَمْنَافقْ، سُوفّغْ-د أَمزْوَارُو ثَاحْنَاشْثْ زِي ثِيطّْ نّشْ، خنِّي ثْزمَّارذْ أَذْ ثخْزَارذْ مْلِيحْ حِيمَا أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 وَارْ تِّيشمْ مِينْ إِقدّْسنْ إِ يِيطَانْ، وَارْ نطَّارمْ شَا ثِييَاقُوثِينْ نْومْ إِ إِڒْفَانْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْثْعفّْسنْ س إِضَارنْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ غَارْومْ د-نْقڒْبنْ، أَذْ كنِّيوْ مزّْقنْ.“
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ”تَّارمْ، أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَرْزُومْ، أَذْ ثَافمْ، سْقَارْقْبمْ، أَذْ أَومْ إِتّْوَارْزمْ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 مَاغَارْ مَارَّا ونِّي إِ غَا إِتَّارنْ، أَذْ إِطّفْ ؤُ ونِّي إِ غَا يَارْزُونْ أَذْ يَافْ، ؤُ ونِّي إِ غَا إِسّْقَارْقْبنْ أَذْ أَسْ إِتّْوَارْزمْ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 نِيغْ مَانْ بْنَاذمْ جَارْ أَومْ، مَاڒَا مِّيسْ إِتَّارْ أَسْ أَغْرُومْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَژْرُو؟
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 نِيغْ مَاڒَا إِتَّارْ أَسْ ثَاسْڒمْثْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ أَفِيغَارْ؟
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 مَاڒَا كنِّيوْ، وَاخَّا كنِّيوْ ذ إِعفَّاننْ، أَقَا ثسّْنمْ مَامّشْ غَا ثوْشمْ مِينْ إِصبْحنْ إِ ثَارْوَا نْومْ، مشْحَاڒْ عَاذْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَذْ يوْشْ مِينْ إِصبْحنْ إِ يِينِّي ذ أَسْ إِ غَا إِتَّارنْ!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 قَاعْ أَمْ مَامّشْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّنْ إِوْذَانْ، ڭّمْ أَمْيَا كنِّيوْ إِ نِيثْنِي، مِينْزِي مَانْ أَيَا ذ شَّارِيعَا ذ إِنَابِييّنْ.“
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ”أَذْفمْ زِي ثوَّارْثْ إِحْصَارنْ، مِينْزِي ثَاوَّارْثْ ثمْغَارْ ؤُڒَا ذ أَبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ؤُهلّكْ ذ مِيرِيوْ، ؤُشَا أَطَّاسْ إِ زَّايسْ إِتَّاذْفنْ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 مَامّشْ ثحْصَارْ ثوَّارْثْ ؤُ مَامّشْ إِمْژِي وبْرِيذْ إِ إِتَّاوْينْ غَارْ ثُوذَارْثْ! مْغِيرْ ذْرُوسْ ن يِينِّي ث إِتَّافنْ.“
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ إِ د-إِتَّاسنْ غَارْومْ س ثْهِيضُورْثْ ن إِزْمَارنْ، مَاشَا ذڭْ إِعذِّيسنْ نْسنْ أَقَا نِيثْنِي ذ ؤُشَّاننْ إِتّطّْفنْ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ أَذْ ثنْ ثسّْنمْ. مَا أَذْ ڒقْضنْ أَضِيڒْ زڭْ إِسنَّاننْ نِيغْ ثَازَارْثْ زِي ثْزڭّْوَارْثْ؟
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 أَمُّو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ثَاشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاعفَّانْثْ، ؤُشَا ثَاشجَّارْثْ ثَاعفَّانْثْ وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ ثَاصبْحَانْثْ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثنِّي وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثصْبحْ، أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثمّنْضَارْ ذِي ثْمسِّي.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 س ؤُينِّي أَذْ ثنْ ثسّْنمْ زِي ڒْغِيدْجثْ نْسنْ.“
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ”وَارْ إِدْجِي شَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ذ أَيِي غَا إِنِينْ: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي!‘، أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، مَاشَا ذ ونِّي إِتّڭّنْ مِينْ إِخْسْ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 أَطَّاسْ إِ ذ أَيِي غَا إِنِينْ ذڭْ وَاسّْ نِّي: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي، مَا وَارْ نتّْنَابّْ شَا س يِيسمْ نّشْ، مَا وَارْ نُوژِّيڒْ خْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ نّشْ ؤُ س يِيسمْ نّشْ مَا وَارْ نڭِّي أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ؟‘
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 خنِّي نشّْ أَذْ أَسنْ إِنِيغْ نِيشَانْ: ’عمَّارْصْ وَارْ كنِّيوْ سِّينغْ، بعّْذمْ خَافِي، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّڭّنْ ڒْمُوعْصِييّثْ!‘ “
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ”س ؤُيَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، إِتّڭّْ زَّايْسنْ، أَذْ إِتّْوَامْقُودَّا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَمِيغِيسْ ونِّي إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ سّدْجَاحْ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ ؤُشَا ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي وَارْ د-ثوْضِي شَا، مِينْزِي ذْسَاسْ نّسْ إِمَّارْسْ خْ سّدْجَاحْ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 مَاشَا مَارَّا ونِّي إِتّسْڒَانْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، وَارْ زَّايْسنْ إِتّڭّْ، أَذْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ ذ أَفْغُوڒْ إِ إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ إِجْذِي.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 خنِّي إِوْثَا ونْژَارْ، حمْڒنْ-د إِغزْرَانْ، سُوضنْ-د إِسمِّيضنْ، ڒقْفنْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا ثوْضَا، ثُوغَا أَوطُّو نّسْ ذ أَمقّْرَانْ.“
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، أَقَا إِمْسَارْ بلِّي ڒْغَاشِي إِقِّيمْ إِتّبْهثْ س ثْغُورِي نّسْ،
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 مِينْزِي ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمشْنَاوْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي شَا أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.