Mateus 27

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 غَارْ صّْبحْ زِيشْ، أَقَا مَارَّا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ مْشَاوَارنْ خْ يَاسُوع، مَامّشْ إِ ث غَا نْغنْ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ؤُشَا نِيثْنِي شَارْفنْ ث، إِوْينْ ث ؤُشَا سلّْمنْ ث إِ لْعَامِيلْ أَرُومَانِي، قَّارنْ أَسْ بِيلَاطُوسْ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ؤُمِي إِژْرَا يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، بلِّي يَاسُوع إِتّْوَاحْكمْ، إِنْذمْ، ؤُشَا يَارَّا-د ثْڒَاثِينْ ن ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 إِنَّا: ”نشّْ خْضِيغْ، أَقَا غْذَارغْ إِذَامّنْ إِمزْذَاڭنْ.“ مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”مِينْ ذ أَنغْ إِرُوحنْ؟ خْزَارْ-د شكْ.“
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 أَوَارْنِي ڒَامِي إِنْضَارْ ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِفّغْ ؤُشَا إِرُوحْ، يُويڒْ إِخفْ نّسْ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ كْسِينْ ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ، نَّانْ: ”وَارْ إِشُووَّارْ أَذْ ثنْ نسَّارْسْ ذڭْ وخَّامْ ن صّْذَاقِي، مِينْزِي ڒْوزْنَاثْ نِّي ذ تَّامَانْ ن ؤُسِيزّڒْ ن إِذَامّنْ.“
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 كّْسنْ أَوَاڒْ جَارْ أَسنْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ سْغنْ إِيَّارْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ، مَاحنْذْ أَذْ يِيڒِي إِ إِمضْڒَانْ ن إِبَارَّانِييّنْ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 س ؤُينِّي إِتّْوَاسمَّا إِيَّارْ نِّي ’إِيَّارْ ن إِذَامّنْ‘ أَڒْ أَسّْ ن ڒخُّو.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ڒخْذنِّي إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ إِتّْوَانَّانْ زڭْ ؤُنَابِي إِ إِنَّانْ: ”كْسِيغْ ثْڒَاثِينْ ن ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ، ڒْقدّْ ن ونِّي إِغْڒَانْ، مِيخفْ إِنِّي زِي ثَارْوَا ن إِسْرَائِيل كّْسنْ أَوَاڒْ،
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ؤُشَا نشّْ وْشِيغْ ثنْثْ إِ إِيَّارْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي يُومُورْ سِيذِي.“
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 يَاسُوع ثُوغَا إِبدّْ قِيبَاتْشْ إِ لْعَامِيلْ. لْعَامِيلْ إِسّقْسَا أَسْ، إِنَّا: ”مَا شكْ ذ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ؟“ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”شكْ أَقَا ثنِّيذْ ث!“
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ؤُشَا ڒَامِي ث ثهْمنْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ، يَارَّا-د س وَالُو.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 خنِّي إِنَّا أَسْ بِيلَاطُوسْ: ”مَا وَارْ ثسْڒِيذْ مشْحَاڒْ خَاكْ شهّْذنْ؟“
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 نتَّا وَارْ خَاسْ د-يَارِّي ؤُڒَا س إِجّْ ن وَاوَاڒْ، أَڒَامِي إِقِّيمْ لْعَامِيلْ إِتّبْهثْ أَطَّاسْ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ثُوغَا لْعَامِيلْ إِنُّومْ يَارخُّو ذِي كُوڒْ ڒْعِيذْ إِ يِيجّْ ن ؤُمحْبُوسْ إِ ڒْغَاشِي، ونِّي إِخْسنْ نِيثْنِي.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ثُوغَا غَارْسنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِجّْ ن ؤُمحْبُوسْ إِتّْوَاسّنْ، قَّارنْ أَسْ بَارْ-أَبَّاسْ.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ڒَامِي مُوننْ، إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”وِي ثخْسمْ أَذْ أَومْ د-أَرْخُوغْ، بَارْ-أَبَّاسْ نِيغْ يَاسُوع ونِّي ؤُمِي قَّارنْ لْمَاسِيحْ؟“
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 مِينْزِي بِيلَاطُوسْ إِسّنْ أَقَا نِيثْنِي سلّْمنْ ث زِي ڒحْسذْ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 أَمْ ثُوغَا لْعَامِيلْ إِقِّيمْ خْ ڒْكُورْسِي ن ڒْحُوكْمْ، ثسّكّْ-د غَارسْ ثمْغَارْثْ نّسْ، ثنَّا: ”بَارَّا إِخفْ نّشْ زڭْ ؤُمْسڭَّاذْ نِّي، مِينْزِي أَقَا أَسّْ-أَ تّْوَاعدّْبغْ أَطَّاسْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ذِي سِّيبّثْ نّسْ.“
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 مَاشَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ سّْقنْعنْ ڒْغَاشِي، حِيمَا أَذْ تَّارنْ بَارْ-أَبَّاسْ ؤُ حِيمَا أَذْ أَردّْدْجنْ يَاسُوع.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 لْعَامِيلْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَانْ ونْ زِي ثْنَاينْ-أَ إِ ثخْسمْ أَذْ أَرْخُوغْ إِ كنِّيوْ؟“ نَّانْ: ”بَارْ-أَبَّاسْ!“
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 بِيلَاطُوسْ إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ غَا ڭّغْ خنِّي أَكْ-ذ يَاسُوع ؤُمِي قَّارنْ لْمَاسِيحْ؟“ نَّانْ أَسْ مَارَّا: ”صلّْبْ إِ-ث!“
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 إِنَّا أَسنْ لْعَامِيلْ: ”مَانْ ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا؟“ سْغُويّنْ س جّهْذْ كْثَارْ، نَّانْ: ”صلّْبْ إِ-ث.“
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ڒَامِي إِژْرَا بِيلَاطُوسْ بلِّي وَارْ يِيوضْ غَارْ وَالُو، مَاهُو أَذْ إِكَّارْ ؤُغُووّغْ، إِكْسِي أَمَانْ، إِسِّيرْذْ إِفَاسّنْ نّسْ قِيبَاتْشْ إِ ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”نشّْ وَارْ تُّورْسغْ شَا ذڭْ إِذَامّنْ ن ؤُمْسڭَّاذْ-أَ، خْزَارمْ كنِّيوْ!“
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ڒْڭنْسْ مَارَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ”أجّْ إِذَامّنْ نّسْ أَذْ خَانغْ إِڒِينْ ؤُ خْ ثَارْوَا نّغْ.“
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 خنِّي يَارْخُو أَسنْ-د إِ بَارْ-أَبَّاسْ، مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِهتّكْ يَاسُوع س ؤُركُّوضْ، إِسلّمْ إِ-ث حِيمَا أَذْ إِتّْوَاصلّبْ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ڒخْذنِّي إِوْينْ إِعسْكَارِييّنْ ن لْعَامِيلْ يَاسُوع غَارْ ثَادَّارْثْ ن شّْرَاعْ، ؤُمِي قَّارنْ ’بْرِيثُورِييُومْ‘، ؤُشَا سّْمُوننْ خَاسْ مَارَّا ڒْكُومْبَانِييّثْ ن ڒْعسْكَارْ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 كّْسنْ أَسْ-د أَرُّوضْ، ؤُشَا أَرْضنْ أَسْ إِجّْ ن ؤُجدْجَابْ ذ أَزڭّْوَاغْ.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 نِيثْنِي مُوذنْ أَسْ إِجّْ ن تَّاجْ س إِسنَّاننْ، سَّارْسنْ ث خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ ؤُشَا ڭِّينْ أَسْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي، خنِّي وْضَانْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ زَّاثسْ، قِّيمنْ تّْبُوصَارنْ خَاسْ، نَّانْ: ”أَزُولْ خَاكْ، أَ شكْ، أَ أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ!“
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 سُّوسْفنْ أَسْ خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ، كْسِينْ أَغَانِيمْ ؤُشَا وْثِينْ ث زَّايسْ غَارْ ؤُزدْجِيفْ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 أَوَارْنِي ڒَامِي ث ذدْجنْ، كْسِينْ خَاسْ أَسڒْهَامْ، أَرْضنْ أَسْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا نذْهنْ ث، مَاحنْذْ أَذْ ث صلّْبنْ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 أَمْ فّْغنْ غَارْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ، ؤُفِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ زِي قَايْرَاوَانْ، قَّارنْ أَسْ شِيمْعُونْ، ؤُشَا زِييَّارنْ خَاسْ حِيمَا أَذْ يَارْبُو صَّالِيبْ نّسْ.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 أَڒَامِي إِوْضنْ غَارْ ومْشَانْ ؤُمِي قَّارنْ ’جُولْجُوثَا‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَاشقُّوفْثْ‘،
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 وْشِينْ أَسْ ڒْخدْجْ إِخدْجْضنْ س ثَارْزُوڭِي ؤُشَا ؤُمِي ث إِقَّاسْ، يُوڭِي أَذْ إِسُو.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 أَوَارْنِي ڒَامِي ث صلّْبنْ، بْضَانْ أَرُّوضْ نّسْ جَارْ أَسنْ ؤُمِي خَاسْ ڭِّينْ أَكشُّوضْ،
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 أَمْ قِّيمنْ ذِينِّي، تّْعسَّانْ خَاسْ.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ڭِّينْ أَسْ سنّجْ إِ ؤُزدْجِيفْ نّسْ إِشْثْ ن ثِيرَا مَايمِّي خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ: ’وَا ذ يَاسُوع، أَجدْجِيذْ ن وُوذَاينْ.‘
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 خنِّي صلّْبنْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ ن إِخوَّاننْ، إِجّنْ غَارْ ؤُفُوسِي نّسْ ؤُ إِجّنْ غَارْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 إِنِّي ثُوغَا إِتّكَّانْ، تّْشقَّافنْ ذَايسْ، تّْهزَّانْ أَزدْجِيفْ نْسنْ،
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 نَّانْ: ”أَ شكْ، ونِّي إِهذْمنْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُ ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَذْ ت ثبْنِيذْ عَاوذْ، سنْجمْ إِخفْ نّشْ. مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، هْوَا-د خنِّي زِي صَّالِيبْ.“
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِفَارِيسِييّنْ سْثهْزَانْ زَّايسْ أَمنِّي، نَّانْ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ”إِسّنْجمْ إِنّغْنِي مَاشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ خفْ نّسْ. مَاڒَا نتَّا ذ أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، أجّْ إِ-ث أَذْ د-إِهْوَا زِي صَّالِيبْ، أَذْ زَّايسْ نَامنْ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 إِتّْشڒْ خْ أَربِّي. أجّْ إِ-ث نتَّا أَذْ ث إِسّنْجمْ مَاڒَا يَارْضَا خَاسْ، مِينْزِي إِنَّا: ’نشّْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي‘.“
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ؤُڒَا ذ إِخوَّاننْ، إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَاصلّْبنْ أَكِيذسْ، ثُوغَا سّْفطَّاحنْ زَّايسْ أَمنِّي.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 زِي ثْسَاعّثْ وِيسّْ ستَّا، أَقَا-ت ذ ضّْهُورْ، ثوْضَا-د ثَادْجسْثْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ أَڒْ ثَاسَاعّثْ وِيسّْ ثسْعَا، أَقَا-ت ذ ثْڒَاثَا ن ؤُعشِّي.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 جّْوَايهْ ن ثْسَاعّثْ وِيسّْ ثسْعَا إِسْغُويْ يَاسُوع س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ، إِنَّا: ”أَ أَربِّي إِنُو، أَ أَربِّي إِنُو، مَايمِّي ذَايِي ثْسمْحذْ؟“
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ڒَامِي ذ أَسْ سْڒَانْ إِنِّي ذِينْ إِبدّنْ، نَّانْ شَا زَّايْسنْ: ”إِتّْڒَاغَا خْ إِلِييَا.“
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ذغْيَا يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ زَّايْسنْ، إِكْسِي سْپُونْخَا، إِسُّوفّْ إِ-ت س ڒْخدْجْ، إِڭَّا إِ-ت خْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ أَذْ إِسُو.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 إِنّغْنِي نَّانْ: ”أجّْ إِ-ث، أَذْ نْژَارْ، مَا أَذْ د-يَاسْ إِلِييَا حِيمَا أَذْ ث إِسّنْجمْ.“
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 إِسْغُويّْ يَاسُوع عَاوذْ س ثْمِيجَّا إِجهْذنْ ؤُشَا إِسَّارْخُو أَرُّوحْ نّسْ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 خْزَارْ، أَڒحَّافْ ن وَاذَافْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِتّْوَاشَارّڭْ خْ ثْنَاينْ زِي سنّجْ أَڒْ سْوَادَّايْ، ثَامُّورْثْ ثنْهزّْ، ثِيصُوضَارْ فدْجْقنْثْ،
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 إِمضْڒَانْ تّْوَارزْمنْ ؤُشَا أَطَّاسْ ن أَرِّيمَاثْ ن إِمْقدَّاسنْ إِنِّي ثُوغَا إِطّْصنْ ذِينْ، تّْوَاسّْنكَّارنْثْ-د.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 نِيثْنِي فّْغنْ زڭْ إِمضْڒَانْ، ؤُشَا أَوَارْنِي إِ ثْنُوكْرَا نّسْ ؤُذْفنْ غَارْ ثنْذِينْثْ إِقدّْسنْ ؤُشَا بَاننْ-د إِ وَاطَّاسْ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ڒَامِي ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا ذ يِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِحطَّانْ يَاسُوع، ژْرِينْ أَنْهزِّي ن ثمُّورْثْ ذ مِينْ إِمْسَارنْ، ڭّْوذنْ أَطَّاسْ، نَّانْ: ”س ثِيذتّْ ثُوغَا وَا ذ مِّيسْ ن أَربِّي.“
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ثُوغَا ذِينْ أَطَّاسْ ن ثمْغَارِينْ ثِينِّي ثُوغَا إِخزَّارنْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ، ضْفَارنْثْ يَاسُوع زِي لْجَالِيلْ حِيمَا أَذْ خَاسْ سخَّارنْثْ.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 جَارَاسنْثْ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاعْقُوبْ ذ يَاسِي، ذ يمَّاسْ ن أَيْثْ ن زَابْذِي.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، يُوسَا-د إِجّْ ن ورْيَازْ زِي رَامْثَا، قَّارنْ أَسْ يُوسُوفْ. نتَّا ثُوغَا عَاوذْ ذ أَمحْضَارْ ن يَاسُوع.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 إِرُوحْ غَارْ بِيلَاطُوسْ، إِتَّارْ أَسْ أَرِّيمثْ ن يَاسُوع. ڒخْذنِّي إِوصَّا بِيلَاطُوسْ، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ وْشنْ أَرِّيمثْ
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 يُوسُوفْ إِكْسِي أَرِّيمثْ إِنّضْ إِ-ت ذڭْ إِشْثْ ن ثْخيَّاضْثْ ن ڒقْطنْ أَزْذَاذْ إِصْفَانْ،
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 إِسَّارْسْ إِ-ت ذڭْ إِجّْ ن ونْضڒْ ن جْذِيذْ إِ ثُوغَا إِغْزَا، ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّقْنُونِّي إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ حِيمَا أَذْ إِقْفڒْ ثَاوَّارْثْ ن ونْضڒْ، إِرُوحْ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ثُوغَا ذِينْ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ نّغْنِيثْ قِّيمنْثْ قِيبَاتْشْ إِ ونْضڒْ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ثِيوشَّا نّسْ أَوَارْنِي أَسّْ ن ؤُسوْجذْ، مُوننْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِفَارِيسِييّنْ غَارْ بِيلَاطُوسْ،
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 نَّانْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، نعْقڒْ بلِّي أَغشَّاشْ-أَ، أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِدَّارْ، إِنَّا: ’أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَذْ كَّارغْ!‘
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 س ؤُيَا ؤُمُورْ، حِيمَا أَذْ ضمْننْ أَنْضڒْ أَڒْ أَسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، حِيمَا أَذْ ثَاغْ إِمحْضَارنْ نّسْ وَارْ د-تِّيسنْ س دْجِيڒثْ أَذْ ث أَشَارنْ، خنِّي أَذْ إِنِينْ إِ ڒْڭنْسْ، أَقَا إِكَّارْ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، ؤُشَا أَمُّو إِ غَا يِيڒِي ؤُودَّارْ أَنڭَّارُو كْثَارْ خْ ؤُمزْوَارْ.“
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 إِنَّا أَسنْ بِيلَاطُوسْ: ”أَقَا غَارْومْ إِعسَّاسنْ، رُوحمْ، ضمْننْ ث أَمْ مَامّشْ ثتّْوَاڒَامْ.“
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 رُوحنْ حِيمَا أَذْعسّنْ خْ ونْضڒْ ؤُشَا ضمْننْ أَژْرُو، نِيثْنِي جْمِيعْ أَكْ-ذ إِعسَّاسنْ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.