Mateus 26
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ”ثسّْنمْ بلِّي أَوَارْنِي ثْنَاينْ ن وُوسَّانْ أَذْ ثِيڒِي ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو ؤُ ڒخْذنِّي أَذْ إِمّوْشْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاصلّبْ.“
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ڒخْذنِّي مُوننْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذِي ڒمْرَاحْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ونِّي ؤُمِي قَّارنْ قَايَافَا،
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ؤُشَا مْشَاوَارنْ مَامّشْ غَا طّْفنْ يَاسُوع س ثحْرَايْمشْثْ ؤُشَا أَذْ ث نْغنْ،
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 نَّانْ: ”وَارْ إِتِّيڒِي ذِي ڒْعِيذْ حِيمَا وَارْ إِتّكَّارْ ؤُغوّغْ ذِي ڒْڭنْسْ.“
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ڒَامِي ثُوغَا يَاسُوع ذِي بَايْثْ-عَانْيَا، ذِي ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ، ونِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ،
6 — ausente —
7 ثُوسَا-د غَارسْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ س إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ ن أَلَابَاسْثرْ إِشُّورْ س إِشْثْ ن زّشْثْ إِ وذْهَانْ إِغْڒَانْ، ؤُشَا ثْفَارّغْ إِ-ت خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ أَمْ إِقِّيمْ يَاسُوع غَارْ طَّابْڒَا.
7 — ausente —
8 ؤُمِي ژْرِينْ إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، إِقّسْ أَسنْ ڒْحَاڒْ أَطَّاسْ، نَّانْ: ”مِينْ ؤُمِي ثدْجَا ثْخسَّارْثْ-أَ؟
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ثُوغَا إِزمَّارْ أَذْ ثمّنْزْ زّشْثْ-أَ ن وذْهَانْ س تَّامَانْ ذ أَمقّْرَانْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثمّوْشْ إِ إِمزْڒَاضْ.“
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِسّنْ مَانْ أَيَا، إِنَّا: ”مَايمِّي ثْزِييَّارمْ خْ ثمْغَارْثْ-أَ، مِينْزِي نتَّاثْ ثڭَّا أَيِي إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ثصْبحْ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 مِينْزِي إِمزْڒَاضْ أَقَا أَثنْ ڒبْذَا أَكِيذْومْ، مَاشَا نشّْ وَارْ كِيومْ تِّيڒِيغْ إِ ڒبْذَا.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 مِينْزِي نتَّاثْ، مَاڒَا ثْفَارّغْ-د زّشْثْ-أَ إِ وذْهَانْ خْ أَرِّيمثْ إِنُو، أَقَا ثڭَّا مَانْ أَيَا إِ ؤُسوْجذْ ن ونْضڒْ إِنُو.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَانِي مَا إِ غَا إِتّْوَابَارّحْ زِي ڒخْبَارْ-أَ أَصبْحَانْ خَافِي ذِي مَارَّا دُّونشْثْ، أَذْ سِّيوْڒنْ عَاوذْ خْ مِينْ ذَايِي ثڭَّا، ذ ڒِيضَارثْ إِ نتَّاثْ.“
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ڒخْذنِّي إِڒُوحْ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، قَّارنْ أَسْ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي، غَارْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ،
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 إِنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشمْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ سلّْمغْ يَاسُوع؟“ ؤُشَا وَاعْذنْ ث س ثْڒَاثِينْ ن ڒْوزْنَاثْ ن نُّوقَارْثْ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 سّنِّي ثُوغَا يَارزُّو إِشْثْ ن ثوَّارْثْ حِيمَا أَذْ ث إِسلّمْ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ، ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ: ”مَانِي ثخْسذْ أَذْ نسّوْجذْ إِ شكْ مَاحنْذْ أَذْ ثشّذْ أَمنْسِي ن ؤُسعْذُو؟“
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 إِنَّا أَسنْ: ”ؤُيُورمْ غَارْ ثنْذِينْثْ غَارْ إِجّْ ن فْڒَانْ، إِنِيمْ أَسْ: ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ إِقَّارْ: أَقَا ڒْوقْثْ إِنُو ثِيوضْ-د، أَذْ غَاركْ ڭّغْ أَمنْسِي ن ؤُسعْذُو أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ إِنُو.‘ “
18 Ele respondeu:
19 إِمحْضَارنْ ڭِّينْ أَمْ مَامّشْ ثنْ إِوصَّا يَاسُوع ؤُشَا سّوْجْذنْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، إِقِّيمْ غَارْ ؤُمنْسِي أَكْ-ذ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 أَمْ تّتّنْ نِيثْنِي، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِجّنْ زَّايْومْ أَذْ أَيِي إِغْذَارْ.“
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 نِيثْنِي ذوْڒنْ شضْننْ أَطَّاسْ ؤُشَا كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ إِبْذَا أَذْ أَسْ يِينِي: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، أَ سِيذِي؟“
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 يَارَّا-د خَاسنْ، إِنَّا: ”ونِّي إِسِّيسْننْ أَفُوسْ أَكِيذِي ذِي طّبْصِي ذ نتَّا إِ ذ أَيِي غَا إِغْذَارنْ.
23 Jesus respondeu:
24 مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِرَاحْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ ثُورَا، مَاشَا ؤُشْثْ خْ بْنَاذمْ نِّي إِ غَا إِغْذَارنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ. إِحْڒَا أَسْ إِ بْنَاذمْ نِّي وَارْ د-إِخْڒِيقْعمَّارْصْ.“
24 Pois o
25 يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، يَارَّا-د، إِنَّا: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذ نشّْ، أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو؟“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَقَا شكْ ثنِّيذْ ث.“
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 أَمْ ثُوغَا تّتّنْ، إِكْسِي يَاسُوع أَغْرُومْ ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي إِبَاركْ، يَارْژَا إِ-ث، إِوْشَا إِ-ث إِ إِمحْضَارنْ، إِنَّا: ”كْسِيمْ، شّمْ، ثَا ذ أَرِّيمثْ إِنُو.“
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 إِكْسِي ڒْكَاسْ، إِقَاذَا ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ث، إِنَّا: ”سْومْ زَّايسْ مَارَّا إِذْومْ،
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 مِينْزِي وَا ذ إِذَامّنْ إِنُو ن ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاسِّيزْڒنْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، زِي ڒخُّو ثْسَاونْثْ وَارْ سسّغْ عَاذْ زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثْزَايَارْثْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي ت غَا سْوغْ زِي جْذِيذْ أَكِيذْومْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن بَابَا.“
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِيغنّْجنْ إِزْڒِي ن تّسْبِيحْ، فّْغنْ غَارْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَارَّا كنِّيوْ أَذْ ذَايِي ثنْذرْفمْ ذِي دْجِيڒثْ-أَ، مِينْزِي أَقَا ثُورَا: ’أَذْ وْثغْ أَمكْسَاوْ، ؤُشَا إِحُوڒِييّنْ ن ثْحِيمَارْثْ أَذْ تّْوَازُوزَّارنْ.‘
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِ د غَا تّْوَاسّْنكَّارغْ، أَذْ أَومْ إِزْوَارغْ غَارْ لْجَالِيلْ.“
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 مَاشَا بُوطْرُوسْ يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا ذَايكْ إِ غَا نْذرْفنْ مَارَّا، نشّْ وَارْ ذَايكْ تّنْذْرِيفغْ شَاعمَّارْصْ!“
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، ذِي دْجِيڒثْ-أَ، قْبڒْ إِ غَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ، أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
34 Mas Jesus lhe disse:
35 بُوطْرُوسْ إِنَّا أَسْ: ”وَاخَّا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ مّْثغْ أَكِيذكْ، نشّْ وَارْ شكْ نكَّارغْعمَّارْصْ.“ أَمُّو إِ نَّانْ مَارَّا إِمحْضَارنْ عَاوذْ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ڒخْذنِّي إِرُوحْ يَاسُوع أَكِيذْسنْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ قَّارنْ أَسْ خِيثْسِيمَانِييْ، إِنَّا إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”قِّيممْ ذَانِيثَا، أَمْ إِ غَا ژَّادْجغْ ذِينْ.“
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 أَمْ كِيسْ يِيوِي بُوطْرُوسْ ذ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ ن زَابْذِي، إِبْذَا إِتّْنخْڒَاعْ، إِڭّْوذْ أَطَّاسْ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”ڒعْمَارْ إِنُو إِسّْحِيسِّيفْ أَطَّاسْ أَڒْ ڒْموْثْ. قِّيممْ ذَا، حْضَامْ أَكِيذِي.“
38 e disse a eles:
39 خنِّي إِعْزڒْ شْوَايْثْ كْثَارْ، إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ، إِتّْژَادْجْ، إِنَّا: ”أَ بَابَا، مَاڒَا إِعدّڒْ، أجّْ أَذْ خَافِي إِعْذُو ڒْكَاسْ-أَ! مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي أَمْ مَامّشْ خْسغْ نشّْ، مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثخْسذْ شكْ.“
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ڒخْذنِّي إِذْوڒْ-د غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ طّْصنْ. إِنَّا إِ بُوطْرُوسْ: ”مَا وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ كِيذِي ثحْضَامْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ؟
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 حْضَامْ، ژَّادْجمْ، حِيمَا وَارْ د-ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ. أَرُّوحْ أَقَا إِوْجذْ، مَاشَا دَّاثْ ثضْعفْ.“
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 يُويُورْ عَاوذْ إِ ؤُمُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ ؤُشَا إِژُّودْجْ، إِنَّا: ”أَ بَابَا، مَاڒَا ڒْكَاسْ-أَ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ خَافِي يكّْ مْغِيرْ مَاڒَا نشّْ سْوِيغْ ث، أَقَا أَذْ يِيڒِي مِينْ ثخْسذْ شكْ!“
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ڒَامِي د-إِذْوڒْ، يُوفَا إِ-ثنْ عَاوذْ طّْصنْ، مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ثُوغَا ضقّْڒنْثْ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 إِجَّا إِ-ثنْ، يُويُورْ عَاوذْ ؤُشَا إِژُّودْجْ إِ ثْوَاڒَا وِيسّْ ثْڒَاثَا، إِقَّارْ أَوَاڒنْ-أَ عَاوذْ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ڒخْذنِّي إِذْوڒْ-د غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”كمّْڒمْ خْ يِيضصْ نْومْ ڒخُّو، أَريّْحمْ. خْزَارمْ، أَقَا ثْسَاعّثْ ثِيوضْ-د أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمذْنَابْ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 كَّارمْ، أَذْ نْرَاحْ. خْزَارمْ، ونِّي ذ أَيِي غَا إِغْذَارنْ، يُوذسْ-د.“
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 أَمْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، يُوسَا-د يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، أَكْ-ذ إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ س ڒسْيُوفْ ذ إِعُومَاذْ، ؤُسِينْ-د زڭْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 يَاهُوذَا، أَغدَّارْ، أَقَا إِوْشَا أَسنْ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، إِنَّا: ”ونِّي إِ غَا سُّوذْمغْ ذ ونِّي نتَّا، طّْفمْ ث.“
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ڒخْذنِّي د-إِقَارّبْ غَارْ يَاسُوع، إِنَّا: ”سْڒَامْ خَاكْ، أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!“، ؤُشَا إِسُّوذمْ إِ-ث.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 خَاسْ ؤُشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمدُّوكّڒْ إِنُو، مِينْ خفْ د-ثُوسِيذْ ذَا؟“ ڒخْذنِّي قَارّْبنْ-د غَارسْ، حَارْثنْ خْ يَاسُوع ؤُشَا طّْفنْ ث.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ؤُ خْزَارْ، إِجّنْ زڭْ إِنِّي إِدْجَانْ أَكْ-ذ يَاسُوع، إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِجْبذْ سِّيفْ ؤُشَا إِوْثَا أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 خنِّي إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَرّْ سِّيفْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ، مِينْزِي مَارَّا إِنِّي إِكسِّينْ سِّيفْ أَذْ مّْثنْ س سِّيفْ.
52 Aí Jesus disse:
53 نِيغْ إِتّْغِيڒْ أَشْ بلِّي نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ژَّادْجغْ إِ بَابَا، أَقَا نتَّا أَذْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ ڒخُّو كْثَارْ زِي ثنْعَاشْ ن إِلِيخِييُوننْ ن لْمَالَاكَاثْ؟
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 مَامّشْ خنِّي إِ غَا تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ إِ إِقَّارنْ بلِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِمْسَارْ أَمُّو؟“
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي عَاوذْ إِسِّيوڒْ يَاسُوع أَكْ-ذ ڒْغَاشِي: ”أَخْمِي خْ إِجّْ ن ؤُقْطَاطْعِييْ إِ د-ثفّْغمْ س ڒسْيُوفْ ذ إِعُومَاذْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثطّْفمْ. كُوڒْ أَسّْ ثُوغَا قِّيمغْ غَارْومْ، سّڒْمَاذغْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، وَارْ ذَايِي ثطِّيفمْ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 مَاشَا مَانْ أَيَا مَارَّا إِمْسَارْ، حِيمَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا ن إِنَابِييّنْ.“ ڒخْذنِّي سمْحنْ ذَايسْ مَارَّا إِمحْضَارنْ ؤُشَا أَروْڒنْ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 إِنِّي إِطّْفنْ يَاسُوع، إِوْينْ ث غَارْ قَايَافَا، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ونِّي غَارْ ثُوغَا مُوننْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د زِي ڒَاڭّْوَاجْ أَڒَامِي ذ يِيوضْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ ؤُ ڒَامِي يُوذفْ، إِقِّيمْ جَارْ إِعسَّاسنْ حِيمَا أَذْ إِژَارْ مَامّشْ إِ غَا ثفّغْ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ مَارَّا جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثُوغَا أَرزُّونْ إِشهَّاذنْ إِسّْخَارِّيقنْ خْ يَاسُوع، مَاحنْذْ أَذْ ث نْغنْ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 مَاشَا وَارْ زمَّارنْ أَذْ ت أَفنْ، وَاخَّا ؤُسِينْ-د أَطَّاسْ ن ڒشْهُوذْ إِسّْخَارِّيقنْ. غَارْ ؤُنڭَّارْ ؤُسِينْ-د ثْنَاينْ
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 إِ إِنَّانْ: ”وَا أَقَا إِنَّا: ’نشّْ زمَّارغْ أَذْ هذْمغْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن أَربِّي ؤُ ذِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ أَذْ ت بْنِيغْ عَاوذْ.‘ “
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ إِكَّارْ-د، إِنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ د-ثَارِّيذْ س وَالُو؟ مِينْ خَاكْ شهّْذنْ إِنَا؟“
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 مَاشَا يَاسُوع إِسْقَارْ. إِنَّا أَسْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ: ”نشّْ أَذْ شكْ جّغْ أَذْ ثجَّادْجذْ س أَربِّي إِدَّارنْ، بلِّي شكْ أَذْ أَنغْ ثِينِيذْ، مَا خنِّي شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي؟“
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”شكْ ثنِّيذْ ث. مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ’زِي سَّا ثْسَاونْثْ أَذْ ثْژَارمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِقِّيمْ خْ ؤُفُوسِي ن جّهْذْ خْمِي د غَا يَاسْ خْ إِسيْنُوثنْ ن ؤُجنَّا.“
64 Jesus respondeu:
65 ڒخْذنِّي إِشَارّڭْ أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ أَرُّوضْ نّسْ، إِنَّا: ”نتَّا أَقَا إِشقّفْ ذِي أَربِّي، مَايمِّي نحْذَاجْ عَاذْ ڒشْهُوذْ؟ خْزَارمْ، ڒخُّو أَقَا ثسْڒِيمْ إِ ؤُشقّفْ نّسْ.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 مِينْ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ كنِّيوْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ، نَّانْ: ”نتَّا إِسْذَاهدْجْ ڒْموْثْ.“
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 خنِّي بْذَانْ سُّوسُوفنْ أَسْ خْ ؤُغمْبُوبْ، شَّاثنْ ث س ڒْپُونِييَّاثْ خْ ؤُزدْجِيفْ ؤُ إِنّغْنِي وْثِينْ ث عَاوذْ،
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 نَّانْ: ”نَابّْ أَنغْ، أَ شكْ، لْمَاسِيحْ، وِي شكْ إِوْثِينْ؟“
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 بُوطْرُوسْ إِقِّيمْ غَارْ بَارَّا ذِي ڒمْرَاحْ. ثْقَارّبْ-د غَارسْ إِشْثْ ن ثَايَّا، ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ شكْ ثُوغَا شكْ أَكْ-ذ يَاسُوع، زِي نَّاصِيرَا.“
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 مَاشَا نتَّا إِنْكَارْ زَّاثْ إِ مَارَّا، إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ مِينْ خفْ ثسَّاوَاڒذْ.“
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 أَمْ إِڭُّورْ غَارْ ؤُسْقِيفْ ن ثوَّارْثْ، ثژْرَا إِ-ث إِشْثْ ن ثَايَّا نّغْنِي، ثنَّا أَسنْ إِ يِينِّي ذِينْ إِقِّيمنْ: ”ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا أَكْ-ذ يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا.“
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 نتَّا إِنْكَارْ عَاوذْ س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ، إِنَّا: ”وَارْ سِّينغْ بْنَاذمْ نِّي.“
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 شْوَايْثْ غَارْ زَّاثْ قَارّْبنْ-د إِنِّي ذِينْ إِبدّنْ غَارْ بُوطْرُوسْ، نَّانْ: ”نِيشَانْ، ؤُڒَا ذ شكْ ذ إِجّنْ زَّايْسنْ، مِينْزِي ڒْهَارْذْ نّشْ إِسّْبيّنْ إِ شكْ.“
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 خنِّي إِبْذَا إِنعّڒْ، إِتّْجَّادْجْ: ”نشّْ وَارْ سِّينغْ بْنَاذمْ نِّي.“ ڒخْذنِّي إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ؤُشَا إِعْقڒْ بُوطْرُوسْ أَوَاڒْ إِ ذ أَسْ إِنَّا يَاسُوع: ”قْبڒْ إِ غَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ، أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“ ؤُشَا إِفّغْ، إِرُو س إِمطَّاونْ إِمرْزَاڭنْ.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.