Mateus 25

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ”خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَمشْنَاوْعشْرَا ن ثعْزَارِييِّينْ إِوْينْثْ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ، فّْغنْثْ، حِيمَا أَذْ مّڒْقنْثْ أَكْ-ذ وسْڒِي ذ ثسْڒِيثْ.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 خمْسَا زَّايْسنْثْ ذ ثِيمِيغِيسِينْ ؤُ خمْسَا ذ ثِيفْغَاڒْ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيفْغَاڒْ كْسِينْثْ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ، مَاشَا وَارْ إِوْيِينْثْ شَا زّشْثْ.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 ثِيمِيغِيسِينْ إِوْينْثْ-إِ-د زّشْثْ ذِي ثْزِييَّاثِينْ نْسنْثْ أَكْ-ذ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ڒَامِي إِعْضڒْ ؤُمُوڒَايْ، بْذَانْثْ تّْنُوذُومنْثْ مَارَّا ؤُشَا طّْصنْثْ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 ذِي ڒْوسْطْ ن دْجِيڒثْ ثُوغَا ذِينْ ثْغُويِّيثْ: ’خْزَارمْ، أَقَا أَمُوڒَايْ يُوسَا-د، فّْغمْ-د، أَذْ ث ثڒْقَامْ!‘
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 خنِّي كَّارنْثْ ثعْزَارِييِّينْ نِّي، سّوْجْذنْثْ-إِ-د ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ثِيفْغَاڒْ نَّانْثْ إِ ثْمِيغِيسِينْ: ’وْشنْثْ أَنغْ زِي زّشْثْ نْكنْثْ مِينْزِي ڒفْنَارَاثْ نّغْ خسْينْثْ.‘
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 أَرِّينْثْ-إِ-د خَاسنْثْ ثْمِيغِيسِينْ، نَّانْثْ: ’عمَّارْصْ، وَارْ ذ أَنغْ إِتّْقذِّي إِ نشِّينْ ذ كنِّينْثْ. رُوحنْثْ غَارْ إِسبَّابنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسْغنْثْ إِ يِيخفْ نْكنْثْ.‘
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ڒَامِي رُوحنْثْ نِيثنْثِي حِيمَا أَذْ سْغنْثْ، يُوسَا-د ؤُمُوڒَايْ، ؤُ ثِينِّي ثُوغَا إِوجْذنْ ؤُذْفنْثْ أَكِيذسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ڒفْرَاحثْ ن وُورَارْ ؤُشَا ثْبلّعْ ثوَّارْثْ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ؤُسِينْثْ ثعْزَارِييِّينْ نّغْنِي، قَّارنْثْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، أَ سِيذِيثْنغْ، أَرْزمْ أَنغْ!‘
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَكنْثْ إِنِيغْ، وَارْ كنِّينْثْ سِّينغْ.‘
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 س ؤُينِّي حْضَامْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا أَسّْ ؤُڒَا ذ ثَاسَاعّثْ.“
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ”مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ إِسَافَارْ بَارَّا إِ ثمُّورْثْ نّسْ، إِڒَاغَا-د خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِكلّفْ إِ-ثنْ خْ وَاڭْڒَا نّسْ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 إِوْشَا إِ يِيجّنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، إِ ونّغْنِي ثْنَاينْ، إِ ونِّي وِيسّْ ثْڒَاثَا إِشْثنْ ن ثَالِينْثْ، كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ نّسْ، ڒخْذنِّي إِكَّارْ، إِسَافَارْ ذغْيَا.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 إِرُوحْ ونِّي إِطّْفنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، إِسبّبْ ذَايْسنْ ؤُشَا يَارْبحْ خمْسَا.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 أَمنِّي عَاوذْ ونِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، يَارْبحْ ثْنَاينْ نّغْنِي.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 مَاشَا ونِّي إِطّْفنْ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ، إِرُوحْ، إِغْزَا ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا إِسّْنُوفَّار ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ن بَابْ نّسْ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ڒَامِي ثعْذُو أَطَّاسْ ن ڒْوقْثْ يُوسَا-د بَابْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي ؤُشَا إِڭَّا أَكِيذْسنْ ڒحْسَابْ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 خنِّي يُوسَا-د ونِّي إِطّْفنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، يِيوِي-د خمْسَا ثَالِينْثْ نّغْنِي، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، ثوْشِيذْ أَيِي خمْسَا ثَالِينْثْ، أَقَا ذَا، أَربْحغْ خمْسَا نّغْنِي كْثَارْ.‘
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 يَارَّا-د خَاسْ بَابْ نّسْ، إِنَّا: ’مْلِيحْ إِ ثڭِّيذْ، أَ أَمْسخَّارْ أَصبْحَانْ ذ أَمْثِيقِّي. ثُوغَا شكْ ذ أَمْثِيقِّي خْ ذْرُوسْ، أَذْ أَشْ ڭّغْ خْ وَاطَّاسْ، أَذفْ-د غَارْ ڒفْرَاحثْ ن سِيذِي نّشْ.‘
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 خنِّي يُوسَا-د عَاوذْ ونِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، ثوْشِيذْ أَيِي ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، أَقَا أَربْحغْ ثْنَاينْ نّغْنِي كْثَارْ.‘
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 إِنَّا أَسْ سِيذِي نّسْ: ’مْلِيحْ إِ ثڭِّيذْ، أَ أَمْسخَّارْ أَصبْحَانْ ذ أَمْثِيقِّي. ثُوغَا شكْ ذ أَمْثِيقِّي خْ ذْرُوسْ، أَذْ أَشْ ڭّغْ خْ وَاطَّاسْ، أَذفْ-د غَارْ ڒفْرَاحثْ ن سِيذِي نكّْ.‘
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 مَاشَا ونِّي إِطّْفنْ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ، يُوسَا-د عَاوذْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، سّْنغْ أَقَا شكْ ذ بْنَاذمْ ثْقسْحذْ، ثْمجَّارذْ مَانِي وَارْ ثْزَارّْعذْ، ثْيَارّْوذْ مَانِي وَارْ ثسَّارْوَاثذْ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 س ؤُينِّي ڭّْوذغْ ؤُشَا رُوحغْ، سّْنُوفَّارغْ ثَالِينْثْ نّشْ ذِي ثمُّورْثْ. أَغَاشْ ثنِّي نّشْ.‘
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 يَارَّا-د سِيذِي نّسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ أَمعْڭُوزْ، أَقَا ثسّْنذْ بلِّي أَقَا مْجَارغْ مَانِي وَارْ زَارْعغْ ؤُ يَارْوغْ مَانِي وَارْ سَّارْوثغْ.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 خنِّي مْڒِي ثِيوْيذْ نُّوقَارْثْ إِنُو غَارْ ڒْبَانْكُو، خنِّي نشّْ، خْمِي د غَا يَاسغْ، أَذْ تَّارغْ مِينْ إِدْجَانْ إِنُو س أَرِّيبَا.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 س ؤُيَا كّْسمْ أَسْ ثَالِينْثْ نِّي، أوْشْ إِ-ت إِ ونِّي غَارْ إِدْجَاعشْرَا ثَالِينْثْ!‘
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 مِينْزِي إِ كُوڒْ إِجّنْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُشَا أَذْ غَارسْ يِيڒِي س وَاطَّاسْ، مَاشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي، ؤُڒَا ذ مِينْ غَارسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاكّسْ.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 نْضَارمْ أَمْسخَّارْ إِبطّْڒنْ غَارْ بَارَّا ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثَادْجسْثْ مَانِي غَا إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ”خْمِي د غَا يَاسْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ ؤُعُودْجِي نّسْ ؤُ مَارَّا لْمَالَاكَاثْ نّسْ إِقدّْسنْ أَكِيذسْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ؤُعُودْجِي نّسْ.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ قِيبَاتْشْ نّسْ ؤُشَا نتَّا أَذْ ثنْ إِمْسّبْضَا أَمْ مَامّشْ أَمكْسَاوْ إِسّْبطَّا إِحُوڒِييّنْ خْ إِغَايْضنْ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 نتَّا أَذْ إِڭّْ إِحُوڒِييّنْ خْ ؤُفُوسِي نّسْ، مَاشَا إِغَايْضنْ خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 ڒخْذنِّي أَذْ إِنِي ؤُجدْجِيذْ إِ يِينِّي خْ ؤُفُوسِي نّسْ: ’أَسمْ-د، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَابَارْكنْ زِي بَابَا، وَارْثمْ ثَاڭلْذِيثْ إِ ذ أَومْ د-إِوجْذنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 مِينْزِي ثُوغَا ذَايِي ڒَاژْ ؤُشَا كنِّيوْ ثسّشّمْ أَيِي. ثُوغَا فُّوذغْ، ثوْشِيمْ أَيِي أَذْ سْوغْ. ثُوغَا أَيِي ذ أَبَارَّانِي، كنِّيوْ ثسّْزذْغمْ أَيِي،
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 ثُوغَا أَيِي ذ أَعَارْيَانْ، كنِّيوْ ثسّْيَارْضمْ أَيِي، ثُوغَا هڒْشغْ، كنِّيوْ ثسِّيجمْ-د خَافِي، ثُوغَا أَيِي ذِي ڒحْبسْ، كنِّيوْ ثُوسِيمْ-د غَارِي.‘
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 خنِّي أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ إِمْسڭَّاذنْ، قَّارنْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، مڒْمِي شكْ نژْرَا ثْدْجُوژذْ ؤُشَا نسّشّْ إِ شكْ، نِيغْ مڒْمِي شكْ نژْرَا ثفُّوذذْ ؤُشَا نوْشْ أَشْ أَذْ ثسْوذْ؟
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 مڒْمِي شكْ نژْرَا ذ أَبَارَّانِي ؤُشَا نسّزْذغْ إِ شكْ، نِيغْ ذ أَعَارْيَانْ ؤُشَا نسّْيَارْضْ إِ شكْ؟
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 مڒْمِي شكْ نژْرَا ثْهڒْشذْ نِيغْ ذِي ڒحْبسْ ؤُشَا نُوسَا-د غَاركْ؟‘
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 أَذْ د-يَارّْ ؤُجدْجِيذْ، أَذْ أَسنْ يِينِي: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مِينْ إِ ثڭِّيمْ إِ يِيجّنْ زڭْ وَاوْمَاثنْ إِمژْيَاننْ إِنُو، إِ نشّْ ؤُمِي ث ثڭِّيمْ.‘
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ڒخْذنِّي أَذْ يِينِي إِ يِينِّي إِدْجَانْ خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ: ’بعّْذمْ خَافِي، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَانعْڒنْ، غَارْ ثْمسِّي ن ڒبْذَا إِ إِوجْذنْ إِ إِبْڒِيسْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 مِينْزِي ثُوغَا ذَايِي ڒَاژْ وَارْ ذ أَيِي ثسّشّمْ، فُّوذغْ وَارْ ذ أَيِي ثوْشِيمْ أَذْ سْوغْ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 ثُوغَا أَيِي ذ أَبَارَّانِي، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثسّْزذْغمْ، ثُوغَا أَيِي ذ أَعَارْيَانْ، وَارْ ذ أَيِي ثسّْيَارْضمْ، هڒْشغْ ؤُ تّْوَاحبْسغْ وَارْ خَافِي د-ثسِّيجمْ شَا.‘
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ڒخْذنِّي ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ، أَذْ إِنِينْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، مڒْمِي شكْ نژْرَا ثدْجُوژذْ نِيغْ ثفُّوذذْ نِيغْ ذ أَبَارَّانِي نِيغْ ذ أَعَارْيَانْ نِيغْ ثْهڒْشذْ نِيغْ ذِي ڒحْبسْ، خنِّي نشِّينْ وَارْ خَاكْ نْسخَّارْ شَا؟‘
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 خنِّي أَذْ خَاسنْ د-يَارّْ، أَذْ يِينِي: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مِينْ وَارْ ثڭِّيمْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ إِنُو، إِ نشّْ ؤُمِي وَارْ ث ثڭِّيمْ عَاوذْ.‘
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 أَذْ رَاحنْ نِيثْنِي غَارْ ڒعْذَابْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا إِمْسڭَّاذنْ غَارْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.“
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.