Mateus 25

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ”خنِّي أَذْ ثِيڒِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ أَمشْنَاوْعشْرَا ن ثعْزَارِييِّينْ إِوْينْثْ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ، فّْغنْثْ، حِيمَا أَذْ مّڒْقنْثْ أَكْ-ذ وسْڒِي ذ ثسْڒِيثْ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 خمْسَا زَّايْسنْثْ ذ ثِيمِيغِيسِينْ ؤُ خمْسَا ذ ثِيفْغَاڒْ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 ثِينِّي إِدْجَانْ ذ ثِيفْغَاڒْ كْسِينْثْ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ، مَاشَا وَارْ إِوْيِينْثْ شَا زّشْثْ.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ثِيمِيغِيسِينْ إِوْينْثْ-إِ-د زّشْثْ ذِي ثْزِييَّاثِينْ نْسنْثْ أَكْ-ذ ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ڒَامِي إِعْضڒْ ؤُمُوڒَايْ، بْذَانْثْ تّْنُوذُومنْثْ مَارَّا ؤُشَا طّْصنْثْ.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 ذِي ڒْوسْطْ ن دْجِيڒثْ ثُوغَا ذِينْ ثْغُويِّيثْ: ’خْزَارمْ، أَقَا أَمُوڒَايْ يُوسَا-د، فّْغمْ-د، أَذْ ث ثڒْقَامْ!‘
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 خنِّي كَّارنْثْ ثعْزَارِييِّينْ نِّي، سّوْجْذنْثْ-إِ-د ڒفْنَارَاثْ نْسنْثْ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 ثِيفْغَاڒْ نَّانْثْ إِ ثْمِيغِيسِينْ: ’وْشنْثْ أَنغْ زِي زّشْثْ نْكنْثْ مِينْزِي ڒفْنَارَاثْ نّغْ خسْينْثْ.‘
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 أَرِّينْثْ-إِ-د خَاسنْثْ ثْمِيغِيسِينْ، نَّانْثْ: ’عمَّارْصْ، وَارْ ذ أَنغْ إِتّْقذِّي إِ نشِّينْ ذ كنِّينْثْ. رُوحنْثْ غَارْ إِسبَّابنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثسْغنْثْ إِ يِيخفْ نْكنْثْ.‘
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 ڒَامِي رُوحنْثْ نِيثنْثِي حِيمَا أَذْ سْغنْثْ، يُوسَا-د ؤُمُوڒَايْ، ؤُ ثِينِّي ثُوغَا إِوجْذنْ ؤُذْفنْثْ أَكِيذسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ڒفْرَاحثْ ن وُورَارْ ؤُشَا ثْبلّعْ ثوَّارْثْ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا ؤُسِينْثْ ثعْزَارِييِّينْ نّغْنِي، قَّارنْثْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، أَ سِيذِيثْنغْ، أَرْزمْ أَنغْ!‘
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَكنْثْ إِنِيغْ، وَارْ كنِّينْثْ سِّينغْ.‘
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 س ؤُينِّي حْضَامْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثسِّينمْ شَا أَسّْ ؤُڒَا ذ ثَاسَاعّثْ.“
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ”مِينْزِي ثَامسْڒَاشْثْ أَمْ يِيجّْ ن بْنَاذمْ إِسَافَارْ بَارَّا إِ ثمُّورْثْ نّسْ، إِڒَاغَا-د خْ إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِكلّفْ إِ-ثنْ خْ وَاڭْڒَا نّسْ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 إِوْشَا إِ يِيجّنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، إِ ونّغْنِي ثْنَاينْ، إِ ونِّي وِيسّْ ثْڒَاثَا إِشْثنْ ن ثَالِينْثْ، كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ ثِيزمَّارْ نّسْ، ڒخْذنِّي إِكَّارْ، إِسَافَارْ ذغْيَا.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 إِرُوحْ ونِّي إِطّْفنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، إِسبّبْ ذَايْسنْ ؤُشَا يَارْبحْ خمْسَا.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 أَمنِّي عَاوذْ ونِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، يَارْبحْ ثْنَاينْ نّغْنِي.
17 Da mesma sorte, o que
18 مَاشَا ونِّي إِطّْفنْ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ، إِرُوحْ، إِغْزَا ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا إِسّْنُوفَّار ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ن بَابْ نّسْ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ڒَامِي ثعْذُو أَطَّاسْ ن ڒْوقْثْ يُوسَا-د بَابْ ن إِمْسخَّارنْ نِّي ؤُشَا إِڭَّا أَكِيذْسنْ ڒحْسَابْ.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 خنِّي يُوسَا-د ونِّي إِطّْفنْ خمْسَا ثَالِينْثْ، يِيوِي-د خمْسَا ثَالِينْثْ نّغْنِي، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، ثوْشِيذْ أَيِي خمْسَا ثَالِينْثْ، أَقَا ذَا، أَربْحغْ خمْسَا نّغْنِي كْثَارْ.‘
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 يَارَّا-د خَاسْ بَابْ نّسْ، إِنَّا: ’مْلِيحْ إِ ثڭِّيذْ، أَ أَمْسخَّارْ أَصبْحَانْ ذ أَمْثِيقِّي. ثُوغَا شكْ ذ أَمْثِيقِّي خْ ذْرُوسْ، أَذْ أَشْ ڭّغْ خْ وَاطَّاسْ، أَذفْ-د غَارْ ڒفْرَاحثْ ن سِيذِي نّشْ.‘
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 خنِّي يُوسَا-د عَاوذْ ونِّي إِطّْفنْ ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، ثوْشِيذْ أَيِي ثْنَاينْ ثَالِينْثْ، أَقَا أَربْحغْ ثْنَاينْ نّغْنِي كْثَارْ.‘
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 إِنَّا أَسْ سِيذِي نّسْ: ’مْلِيحْ إِ ثڭِّيذْ، أَ أَمْسخَّارْ أَصبْحَانْ ذ أَمْثِيقِّي. ثُوغَا شكْ ذ أَمْثِيقِّي خْ ذْرُوسْ، أَذْ أَشْ ڭّغْ خْ وَاطَّاسْ، أَذفْ-د غَارْ ڒفْرَاحثْ ن سِيذِي نكّْ.‘
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 مَاشَا ونِّي إِطّْفنْ إِشْثْ ن ثَالِينْثْ، يُوسَا-د عَاوذْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، سّْنغْ أَقَا شكْ ذ بْنَاذمْ ثْقسْحذْ، ثْمجَّارذْ مَانِي وَارْ ثْزَارّْعذْ، ثْيَارّْوذْ مَانِي وَارْ ثسَّارْوَاثذْ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 س ؤُينِّي ڭّْوذغْ ؤُشَا رُوحغْ، سّْنُوفَّارغْ ثَالِينْثْ نّشْ ذِي ثمُّورْثْ. أَغَاشْ ثنِّي نّشْ.‘
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 يَارَّا-د سِيذِي نّسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ أَمعْڭُوزْ، أَقَا ثسّْنذْ بلِّي أَقَا مْجَارغْ مَانِي وَارْ زَارْعغْ ؤُ يَارْوغْ مَانِي وَارْ سَّارْوثغْ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 خنِّي مْڒِي ثِيوْيذْ نُّوقَارْثْ إِنُو غَارْ ڒْبَانْكُو، خنِّي نشّْ، خْمِي د غَا يَاسغْ، أَذْ تَّارغْ مِينْ إِدْجَانْ إِنُو س أَرِّيبَا.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 س ؤُيَا كّْسمْ أَسْ ثَالِينْثْ نِّي، أوْشْ إِ-ت إِ ونِّي غَارْ إِدْجَاعشْرَا ثَالِينْثْ!‘
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 مِينْزِي إِ كُوڒْ إِجّنْ ونِّي غَارْ إِدْجَا أَذْ أَسْ إِمّوْشْ ؤُشَا أَذْ غَارسْ يِيڒِي س وَاطَّاسْ، مَاشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي، ؤُڒَا ذ مِينْ غَارسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاكّسْ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 نْضَارمْ أَمْسخَّارْ إِبطّْڒنْ غَارْ بَارَّا ذڭْ ؤُنڭَّارْ ن ثَادْجسْثْ مَانِي غَا إِڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ”خْمِي د غَا يَاسْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ ؤُعُودْجِي نّسْ ؤُ مَارَّا لْمَالَاكَاثْ نّسْ إِقدّْسنْ أَكِيذسْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ؤُعُودْجِي نّسْ.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 أَذْ سّْمُوننْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ قِيبَاتْشْ نّسْ ؤُشَا نتَّا أَذْ ثنْ إِمْسّبْضَا أَمْ مَامّشْ أَمكْسَاوْ إِسّْبطَّا إِحُوڒِييّنْ خْ إِغَايْضنْ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 نتَّا أَذْ إِڭّْ إِحُوڒِييّنْ خْ ؤُفُوسِي نّسْ، مَاشَا إِغَايْضنْ خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 ڒخْذنِّي أَذْ إِنِي ؤُجدْجِيذْ إِ يِينِّي خْ ؤُفُوسِي نّسْ: ’أَسمْ-د، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَابَارْكنْ زِي بَابَا، وَارْثمْ ثَاڭلْذِيثْ إِ ذ أَومْ د-إِوجْذنْ زڭْ وَامِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 مِينْزِي ثُوغَا ذَايِي ڒَاژْ ؤُشَا كنِّيوْ ثسّشّمْ أَيِي. ثُوغَا فُّوذغْ، ثوْشِيمْ أَيِي أَذْ سْوغْ. ثُوغَا أَيِي ذ أَبَارَّانِي، كنِّيوْ ثسّْزذْغمْ أَيِي،
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ثُوغَا أَيِي ذ أَعَارْيَانْ، كنِّيوْ ثسّْيَارْضمْ أَيِي، ثُوغَا هڒْشغْ، كنِّيوْ ثسِّيجمْ-د خَافِي، ثُوغَا أَيِي ذِي ڒحْبسْ، كنِّيوْ ثُوسِيمْ-د غَارِي.‘
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 خنِّي أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ إِمْسڭَّاذنْ، قَّارنْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، مڒْمِي شكْ نژْرَا ثْدْجُوژذْ ؤُشَا نسّشّْ إِ شكْ، نِيغْ مڒْمِي شكْ نژْرَا ثفُّوذذْ ؤُشَا نوْشْ أَشْ أَذْ ثسْوذْ؟
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 مڒْمِي شكْ نژْرَا ذ أَبَارَّانِي ؤُشَا نسّزْذغْ إِ شكْ، نِيغْ ذ أَعَارْيَانْ ؤُشَا نسّْيَارْضْ إِ شكْ؟
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 مڒْمِي شكْ نژْرَا ثْهڒْشذْ نِيغْ ذِي ڒحْبسْ ؤُشَا نُوسَا-د غَاركْ؟‘
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 أَذْ د-يَارّْ ؤُجدْجِيذْ، أَذْ أَسنْ يِينِي: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مِينْ إِ ثڭِّيمْ إِ يِيجّنْ زڭْ وَاوْمَاثنْ إِمژْيَاننْ إِنُو، إِ نشّْ ؤُمِي ث ثڭِّيمْ.‘
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ڒخْذنِّي أَذْ يِينِي إِ يِينِّي إِدْجَانْ خْ ؤُزڒْمَاضْ نّسْ: ’بعّْذمْ خَافِي، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَانعْڒنْ، غَارْ ثْمسِّي ن ڒبْذَا إِ إِوجْذنْ إِ إِبْڒِيسْ ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 مِينْزِي ثُوغَا ذَايِي ڒَاژْ وَارْ ذ أَيِي ثسّشّمْ، فُّوذغْ وَارْ ذ أَيِي ثوْشِيمْ أَذْ سْوغْ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ثُوغَا أَيِي ذ أَبَارَّانِي، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثسّْزذْغمْ، ثُوغَا أَيِي ذ أَعَارْيَانْ، وَارْ ذ أَيِي ثسّْيَارْضمْ، هڒْشغْ ؤُ تّْوَاحبْسغْ وَارْ خَافِي د-ثسِّيجمْ شَا.‘
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 ڒخْذنِّي ؤُڒَا ذ نِيثْنِي أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ، أَذْ إِنِينْ: ’أَ سِيذِيثْنغْ، مڒْمِي شكْ نژْرَا ثدْجُوژذْ نِيغْ ثفُّوذذْ نِيغْ ذ أَبَارَّانِي نِيغْ ذ أَعَارْيَانْ نِيغْ ثْهڒْشذْ نِيغْ ذِي ڒحْبسْ، خنِّي نشِّينْ وَارْ خَاكْ نْسخَّارْ شَا؟‘
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 خنِّي أَذْ خَاسنْ د-يَارّْ، أَذْ يِينِي: ’س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مِينْ وَارْ ثڭِّيمْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ إِنُو، إِ نشّْ ؤُمِي وَارْ ث ثڭِّيمْ عَاوذْ.‘
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 أَذْ رَاحنْ نِيثْنِي غَارْ ڒعْذَابْ إِتّْذُومَانْ، مَاشَا إِمْسڭَّاذنْ غَارْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.“
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.