Mateus 24
rifa (RIFA) vs VC
1 خنِّي إِفّغْ يَاسُوع زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ، مَاشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، سّشْننْ أَسْ ڒبْنِييَّاثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. *
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثژْرِيمْ مَارَّا مَانْ أَيَا؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ؤُمِي ثُوغَا يَاسُوع إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، ثُوغَا تّمْسَاوَاڒَانْ، نَّانْ أَسْ: ”إِنِي أَنغْ، مڒْمِي إِ غَا إِمْسَارْ أَيَا ؤُ مَانْ ڒعْڒَامثْ ن ثْوَاسِيثْ نّشْ ؤُ ن قطُّو ن دُّونشْثْ؟“
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ، وَارْ كنِّيوْ إِخدّعْ حذْ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 مِينْزِي أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِنِينْ: ’أَقَا نشّْ ذ لْمَاسِيحْ!‘، ؤُشَا أَذْ خذْعنْ أَطَّاسْ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ؤُشَا أَذْ ثسْڒمْ خْ ڭَارَّاثْ ؤُ خْ ڒخْبُورَاثْ ن إِمنْغَانْ. غَارْومْ أَقَا أَذْ ثڭّْوذمْ، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِغوّغْ خْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ خْ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ڒهْڒَاشَاثْ يوْعَارنْ ذ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ ذَا ذ ذِيهَا.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 مَارَّا مَانْ أَيَا ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارُوثْ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 خنِّي أَذْ كنِّيوْ د-أَوْينْ غَارْ ڒْمحْنثْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ نْغنْ، ؤُ مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ زِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 ڒخْذنِّي أَذْ نْقَارْضنْ وَاطَّاسْ، أَذْ شَارْهنْ إِجّنْ ونّغْنِي ؤُشَا أَذْ سلّْمنْ إِجّنْ ونّغْنِي.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 أَذْ كَّارنْ وَاطَّاسْ ن إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 س وَاطَّاسْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ أَذْ ثُوذْرُوسْ ثَايْرِي ن وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ،
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 مَاشَا وِي غَا إِصْبَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ، أَقَا نتَّا أَذْ إِدَّارْ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ڒخْبَارْ-أَ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ زَّايسْ بَارّْحنْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا ذ شّْهَاذثْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ د-يَاسْ ؤُنڭَّارْ.“
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ”خْمِي غَا ثْژَارمْ ڒعْڒَامثْ ن نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، ذڭْ ومْشَانْ إِقدّْسنْ - أجّْ ونِّي ث إِ غَا إِغَارنْ أَذْ إِفْثنْ -
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ڒخْذنِّي جّمْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ، وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ شَا حِيمَا أَذْ د-يَاوِي أَرُّوضْ نّسْ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ژَتدْجمْ، حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا نِيغْ ذِي سّبْثْ،
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 مِينْزِي ڒخْذنِّي أَذْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ وَارْ إِمْسَارنْعمَّارْصْ زڭْ وَامِي ثدْجَا دُّونشْثْ أَڒْ إِ ڒخُّو ؤُعمَّارْصْ وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 مْڒِي ؤُسَّانْ نِّي وَارْ تّْوَاسّْمژْينْ، خنِّي وَارْ إِتّْوَاسّنْجمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا ؤُسَّانْ نِّي أَذْ تّْوَاسّْمژْينْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ: ’خْزَارمْ، أَقَا ذَا لْمَاسِيحْ!‘ نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘ وَارْ ث تِّيمْنمْ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 مِينْزِي أَذْ إِڒِينْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ مْغَارنْثْ، حِيمَا، مْڒِي زمَّارنْ، أَذْ خذْعنْ عَاوذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 خْزَارمْ، أَقَا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 مَاڒَا نَّانْ أَومْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذِي ڒخْڒَا!‘، وَارْ تّْرِيحمْ شَا ذِينْ، نِيغْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذَاخڒْ إِ وخَّامْ!‘، وَارْ ت تِّيمْنمْ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 مِينْزِي أَمْ وَاجَّاجْ إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارْقْ ؤُشَا إِتّڭّْ ثَافَاوْثْ أَڒْ ڒْغَارْبْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 مَانِي غَا ثِيڒِي أَرِّيمثْ ذِيهَا أَذْ مُوننْ إِڭِيذَارنْ.“
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”ڒخْذنِّي أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ ن وُوسَّانْ نِّي، أَذْ ثْبَارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُ ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ طّْيَا نّسْ ؤُ إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُ صُّولَاطَاثْ ن إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 خنِّي أَذْ د-ثضْهَارْ ڒعْڒَامثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن ثمُّورْثْ أَذْ وْثنْثْ أَڭجْذُورْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْثْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د خْ إِسيْنُوثنْ ن ؤُجنَّا س جّهْذْ ؤُ س ؤُعُودْجِي أَطَّاسْ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 نتَّا أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ س ڒْحسّْ إِجهْذنْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، ؤُشَا أَذْ د-سّْمُوننْثْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن إِجنْوَانْ أَڒْ ونّغْنِي.“
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ”ڒمْذمْ زڭْ ؤُمذْيَا ن وَارْثُو: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ ذ إِڒقَّاغنْ، أَذْ د-سُّوفّْغنْ ثِيفْرَايْ، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يُوذسْ-د.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 أَمُّو عَاوذْ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ مَارَّا مَانْ أَيَا، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا يُوذسْ-د، غَارْ ثوَّارْثْ.“
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو أَڒْ غَا إِمْسَارْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 مَاشَا خْ وَاسّْ نِّي نِيغْ خْ ثَاسَاعّثْ نِّي وَارْ خَاسْ إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ ن إِجنْوَانْ، مْغِيرْ بَابَا وحّْذسْ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِدْجَا ذڭْ وُوسَّانْ ن نُوحْ أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثنْ ثُوغَا ذڭْ وُوسَّانْ قْبڒْ طُّوفَانْ، تّتّنْ، سسّنْ، مدْجْشنْ ؤُ سّْمدْجَاشنْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي يُوذفْ نُوحْ غَارْ ؤُغَارَّابُو،
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ؤُشَا وَارْ ؤُشِينْ وَالُو أَڒَامِي د-يُوسَا طُّوفَانْ، إِمْحَا إِ-ثنْ مَارَّا، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 ذِي ڒْوقْثْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ثْنَاينْ ذڭْ إِيَّارْ، إِجّنْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُ ونّغْنِي أَذْ ث جّنْ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ أَذْ حَارْينْثْ س ثْسِيرْثْ، إِشْثنْ أَذْ ت كْسِينْ ؤُ ثنّغْنِي أَذْ ت جّنْ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 س ؤُيَا حْضَامْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا ذِي مَانْ ثَاسَاعّثْ إِ د غَا يَاسْ سِيذِيثْومْ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ حطُّو ن دْجِيڒثْ إِ د غَا يَاسْ ؤُشفَّارْ، إِڒِي إِقِّيمْ إِحطَّا، وَارْ ث إِتّجِّي أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 س ؤُيَا، إِڒِيمْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت ثتّْرِيجِيمْ.“
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ”وِي إِدْجَانْ خنِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْثِيقِّي ذ أَمِيغِيسْ إِ إِڭَّا بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِبْضَا خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ مِينْ غَا شّنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ ونِّي إِ غَا يَافنْ سِيذِيسْ إِڒْهَا أَمُّو خْمِي د غَا يَاسْ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ ث إِڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ!‘،
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ، أَذْ إِشّْ أَذْ إِسُو أَكْ-ذ إِمسْكَارنْ،
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِيسْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي وَارْ ث إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت إِسِّينْ،
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 أَذْ ث إِقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِمْنَافْقنْ. ذِينْ إِ غَا يِيڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.