Mateus 24

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 خنِّي إِفّغْ يَاسُوع زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ، مَاشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، سّشْننْ أَسْ ڒبْنِييَّاثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. *
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثژْرِيمْ مَارَّا مَانْ أَيَا؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ؤُمِي ثُوغَا يَاسُوع إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، ثُوغَا تّمْسَاوَاڒَانْ، نَّانْ أَسْ: ”إِنِي أَنغْ، مڒْمِي إِ غَا إِمْسَارْ أَيَا ؤُ مَانْ ڒعْڒَامثْ ن ثْوَاسِيثْ نّشْ ؤُ ن قطُّو ن دُّونشْثْ؟“
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ، وَارْ كنِّيوْ إِخدّعْ حذْ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 مِينْزِي أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِنِينْ: ’أَقَا نشّْ ذ لْمَاسِيحْ!‘، ؤُشَا أَذْ خذْعنْ أَطَّاسْ.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ؤُشَا أَذْ ثسْڒمْ خْ ڭَارَّاثْ ؤُ خْ ڒخْبُورَاثْ ن إِمنْغَانْ. غَارْومْ أَقَا أَذْ ثڭّْوذمْ، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِغوّغْ خْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ خْ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ڒهْڒَاشَاثْ يوْعَارنْ ذ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ ذَا ذ ذِيهَا.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 مَارَّا مَانْ أَيَا ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارُوثْ.
8 Mas todas essas coisas
9 خنِّي أَذْ كنِّيوْ د-أَوْينْ غَارْ ڒْمحْنثْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ نْغنْ، ؤُ مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ زِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 ڒخْذنِّي أَذْ نْقَارْضنْ وَاطَّاسْ، أَذْ شَارْهنْ إِجّنْ ونّغْنِي ؤُشَا أَذْ سلّْمنْ إِجّنْ ونّغْنِي.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 أَذْ كَّارنْ وَاطَّاسْ ن إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 س وَاطَّاسْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ أَذْ ثُوذْرُوسْ ثَايْرِي ن وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ،
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 مَاشَا وِي غَا إِصْبَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ، أَقَا نتَّا أَذْ إِدَّارْ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ڒخْبَارْ-أَ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ زَّايسْ بَارّْحنْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا ذ شّْهَاذثْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ د-يَاسْ ؤُنڭَّارْ.“
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 ”خْمِي غَا ثْژَارمْ ڒعْڒَامثْ ن نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، ذڭْ ومْشَانْ إِقدّْسنْ - أجّْ ونِّي ث إِ غَا إِغَارنْ أَذْ إِفْثنْ -
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ڒخْذنِّي جّمْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
16 então, os que
17 ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
17 e quem
18 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ، وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ شَا حِيمَا أَذْ د-يَاوِي أَرُّوضْ نّسْ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ژَتدْجمْ، حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا نِيغْ ذِي سّبْثْ،
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 مِينْزِي ڒخْذنِّي أَذْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ وَارْ إِمْسَارنْعمَّارْصْ زڭْ وَامِي ثدْجَا دُّونشْثْ أَڒْ إِ ڒخُّو ؤُعمَّارْصْ وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 مْڒِي ؤُسَّانْ نِّي وَارْ تّْوَاسّْمژْينْ، خنِّي وَارْ إِتّْوَاسّنْجمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا ؤُسَّانْ نِّي أَذْ تّْوَاسّْمژْينْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ: ’خْزَارمْ، أَقَا ذَا لْمَاسِيحْ!‘ نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘ وَارْ ث تِّيمْنمْ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 مِينْزِي أَذْ إِڒِينْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ مْغَارنْثْ، حِيمَا، مْڒِي زمَّارنْ، أَذْ خذْعنْ عَاوذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 خْزَارمْ، أَقَا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 مَاڒَا نَّانْ أَومْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذِي ڒخْڒَا!‘، وَارْ تّْرِيحمْ شَا ذِينْ، نِيغْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذَاخڒْ إِ وخَّامْ!‘، وَارْ ت تِّيمْنمْ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 مِينْزِي أَمْ وَاجَّاجْ إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارْقْ ؤُشَا إِتّڭّْ ثَافَاوْثْ أَڒْ ڒْغَارْبْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 مَانِي غَا ثِيڒِي أَرِّيمثْ ذِيهَا أَذْ مُوننْ إِڭِيذَارنْ.“
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ”ڒخْذنِّي أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ ن وُوسَّانْ نِّي، أَذْ ثْبَارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُ ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ طّْيَا نّسْ ؤُ إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُ صُّولَاطَاثْ ن إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 خنِّي أَذْ د-ثضْهَارْ ڒعْڒَامثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن ثمُّورْثْ أَذْ وْثنْثْ أَڭجْذُورْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْثْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د خْ إِسيْنُوثنْ ن ؤُجنَّا س جّهْذْ ؤُ س ؤُعُودْجِي أَطَّاسْ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 نتَّا أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ س ڒْحسّْ إِجهْذنْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، ؤُشَا أَذْ د-سّْمُوننْثْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن إِجنْوَانْ أَڒْ ونّغْنِي.“
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ”ڒمْذمْ زڭْ ؤُمذْيَا ن وَارْثُو: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ ذ إِڒقَّاغنْ، أَذْ د-سُّوفّْغنْ ثِيفْرَايْ، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يُوذسْ-د.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 أَمُّو عَاوذْ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ مَارَّا مَانْ أَيَا، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا يُوذسْ-د، غَارْ ثوَّارْثْ.“
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو أَڒْ غَا إِمْسَارْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 مَاشَا خْ وَاسّْ نِّي نِيغْ خْ ثَاسَاعّثْ نِّي وَارْ خَاسْ إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ ن إِجنْوَانْ، مْغِيرْ بَابَا وحّْذسْ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِدْجَا ذڭْ وُوسَّانْ ن نُوحْ أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثنْ ثُوغَا ذڭْ وُوسَّانْ قْبڒْ طُّوفَانْ، تّتّنْ، سسّنْ، مدْجْشنْ ؤُ سّْمدْجَاشنْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي يُوذفْ نُوحْ غَارْ ؤُغَارَّابُو،
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ؤُشَا وَارْ ؤُشِينْ وَالُو أَڒَامِي د-يُوسَا طُّوفَانْ، إِمْحَا إِ-ثنْ مَارَّا، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ذِي ڒْوقْثْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ثْنَاينْ ذڭْ إِيَّارْ، إِجّنْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُ ونّغْنِي أَذْ ث جّنْ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ أَذْ حَارْينْثْ س ثْسِيرْثْ، إِشْثنْ أَذْ ت كْسِينْ ؤُ ثنّغْنِي أَذْ ت جّنْ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 س ؤُيَا حْضَامْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا ذِي مَانْ ثَاسَاعّثْ إِ د غَا يَاسْ سِيذِيثْومْ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ حطُّو ن دْجِيڒثْ إِ د غَا يَاسْ ؤُشفَّارْ، إِڒِي إِقِّيمْ إِحطَّا، وَارْ ث إِتّجِّي أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 س ؤُيَا، إِڒِيمْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت ثتّْرِيجِيمْ.“
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ”وِي إِدْجَانْ خنِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْثِيقِّي ذ أَمِيغِيسْ إِ إِڭَّا بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِبْضَا خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ مِينْ غَا شّنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ ونِّي إِ غَا يَافنْ سِيذِيسْ إِڒْهَا أَمُّو خْمِي د غَا يَاسْ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ ث إِڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ!‘،
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ، أَذْ إِشّْ أَذْ إِسُو أَكْ-ذ إِمسْكَارنْ،
49 e começar a espancar os
50 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِيسْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي وَارْ ث إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت إِسِّينْ،
50 virá o senhor daquele servo n
51 أَذْ ث إِقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِمْنَافْقنْ. ذِينْ إِ غَا يِيڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.