Mateus 24

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 خنِّي إِفّغْ يَاسُوع زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ، مَاشَا ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ، سّشْننْ أَسْ ڒبْنِييَّاثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. *
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثژْرِيمْ مَارَّا مَانْ أَيَا؟ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذَا إِتّْغِيمِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وژْرُو خْ وژْرُو نّغْنِي إِ وَارْ إِتّْنهْذِيمْ.“
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 ؤُمِي ثُوغَا يَاسُوع إِقِّيمْ خْ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ نّسْ، ثُوغَا تّمْسَاوَاڒَانْ، نَّانْ أَسْ: ”إِنِي أَنغْ، مڒْمِي إِ غَا إِمْسَارْ أَيَا ؤُ مَانْ ڒعْڒَامثْ ن ثْوَاسِيثْ نّشْ ؤُ ن قطُّو ن دُّونشْثْ؟“
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ، وَارْ كنِّيوْ إِخدّعْ حذْ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 مِينْزِي أَطَّاسْ أَذْ د-أَسنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِنِينْ: ’أَقَا نشّْ ذ لْمَاسِيحْ!‘، ؤُشَا أَذْ خذْعنْ أَطَّاسْ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ؤُشَا أَذْ ثسْڒمْ خْ ڭَارَّاثْ ؤُ خْ ڒخْبُورَاثْ ن إِمنْغَانْ. غَارْومْ أَقَا أَذْ ثڭّْوذمْ، مِينْزِي س ؤُغِيڒْ أَذْ يِيڒِي مَانْ أَيَا، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ ذ أَنڭَّارْ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 مِينْزِي ڒْڭنْسْ أَذْ إِغوّغْ خْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ نّغْنِي ؤُ ثَاڭلْذِيثْ خْ ثْڭلْذِيثْ نّغْنِي، أَذْ يِيڒِي ڒَاژْ ذ ڒهْڒَاشَاثْ يوْعَارنْ ذ إِنْهزَّانْ ن ثمُّورْثْ ذَا ذ ذِيهَا.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 مَارَّا مَانْ أَيَا ذ بدُّو ن ڒوْجعْ ن ثَارُوثْ.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 خنِّي أَذْ كنِّيوْ د-أَوْينْ غَارْ ڒْمحْنثْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ نْغنْ، ؤُ مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ كنِّيوْ شَارْهنْ زِي سِّيبّثْ ن يِيسمْ إِنُو.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ڒخْذنِّي أَذْ نْقَارْضنْ وَاطَّاسْ، أَذْ شَارْهنْ إِجّنْ ونّغْنِي ؤُشَا أَذْ سلّْمنْ إِجّنْ ونّغْنِي.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 أَذْ كَّارنْ وَاطَّاسْ ن إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ ؤُشَا أَذْ غْوَانْ أَطَّاسْ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 س وَاطَّاسْ ن ڒْمُوعْصِييّثْ أَذْ ثُوذْرُوسْ ثَايْرِي ن وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ،
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 مَاشَا وِي غَا إِصْبَارنْ غَارْ ؤُنڭَّارْ، أَقَا نتَّا أَذْ إِدَّارْ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ڒخْبَارْ-أَ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ أَذْ زَّايسْ بَارّْحنْ ذِي دُّونشْثْ مَارَّا ذ شّْهَاذثْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ د-يَاسْ ؤُنڭَّارْ.“
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ”خْمِي غَا ثْژَارمْ ڒعْڒَامثْ ن نّْعِي ن وَاريّبْ، مِينْ خفْ إِسِّيوڒْ ؤُنَابِي ذَانِييَالْ، ذڭْ ومْشَانْ إِقدّْسنْ - أجّْ ونِّي ث إِ غَا إِغَارنْ أَذْ إِفْثنْ -
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ڒخْذنِّي جّمْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي يَاهُوذِييَّا أَذْ أَروْڒنْ غَارْ إِذُورَارْ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ونِّي إِدْجَانْ خْ ثْزقَّا وَارْ د-إِهكّْوِي شَا حِيمَا أَذْ إِكْسِي شَا زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ؤُ ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ، وَارْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ شَا حِيمَا أَذْ د-يَاوِي أَرُّوضْ نّسْ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ؤُشْثْ خْ ثِينِّي إِدْجَانْ س دّيْسثْ ذ ثِينِّي إِسُّوطُّوضنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ژَتدْجمْ، حِيمَا وَارْ ثتِّيڒِي ثَاروْڒَا نْومْ ذِي ڒْمشْثَا نِيغْ ذِي سّبْثْ،
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 مِينْزِي ڒخْذنِّي أَذْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ وَارْ إِمْسَارنْعمَّارْصْ زڭْ وَامِي ثدْجَا دُّونشْثْ أَڒْ إِ ڒخُّو ؤُعمَّارْصْ وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 مْڒِي ؤُسَّانْ نِّي وَارْ تّْوَاسّْمژْينْ، خنِّي وَارْ إِتّْوَاسّنْجمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا ؤُسَّانْ نِّي أَذْ تّْوَاسّْمژْينْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ: ’خْزَارمْ، أَقَا ذَا لْمَاسِيحْ!‘ نِيغْ: ’أَقَا-ث ذِيهَا!‘ وَارْ ث تِّيمْنمْ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 مِينْزِي أَذْ إِڒِينْ إِمَاسِيحنْ إِفَالْسُوثنْ ذ إِنَابِييّنْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَذْ ڭّنْ ڒعْڒَامَاثْ مْغَارنْثْ، حِيمَا، مْڒِي زمَّارنْ، أَذْ خذْعنْ عَاوذْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 خْزَارمْ، أَقَا نِّيغْ أَومْ ث قْبڒْ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 مَاڒَا نَّانْ أَومْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذِي ڒخْڒَا!‘، وَارْ تّْرِيحمْ شَا ذِينْ، نِيغْ: ’خْزَارمْ، نتَّا أَقَا-ث ذَاخڒْ إِ وخَّامْ!‘، وَارْ ت تِّيمْنمْ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 مِينْزِي أَمْ وَاجَّاجْ إِ د-إِتّفّْغنْ زِي شَّارْقْ ؤُشَا إِتّڭّْ ثَافَاوْثْ أَڒْ ڒْغَارْبْ، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 مَانِي غَا ثِيڒِي أَرِّيمثْ ذِيهَا أَذْ مُوننْ إِڭِيذَارنْ.“
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ”ڒخْذنِّي أَوَارْنِي ڒْمحْنثْ ن وُوسَّانْ نِّي، أَذْ ثْبَارْشنْ ثْفُوشْثْ ؤُ ثَازِيرِي وَارْ ثتِّيشْ عَاذْ طّْيَا نّسْ ؤُ إِثْرَانْ أَذْ د-وْضَانْ زڭْ ؤُجنَّا ؤُ صُّولَاطَاثْ ن إِجنْوَانْ أَذْ تّْوَانْهزّنْثْ.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 خنِّي أَذْ د-ثضْهَارْ ڒعْڒَامثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ مَارَّا ثِيقبَّاڒْ ن ثمُّورْثْ أَذْ وْثنْثْ أَڭجْذُورْ ؤُشَا أَذْ ژَترنْثْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د خْ إِسيْنُوثنْ ن ؤُجنَّا س جّهْذْ ؤُ س ؤُعُودْجِي أَطَّاسْ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 نتَّا أَذْ إِسّكّْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ س ڒْحسّْ إِجهْذنْ ن ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي، ؤُشَا أَذْ د-سّْمُوننْثْ إِنِّي إِتّْوَافَارْزنْ زِي أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ ن ؤُسمِّيضْ، زِي طَّارْفْ أَنڭَّارُو ن إِجنْوَانْ أَڒْ ونّغْنِي.“
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ”ڒمْذمْ زڭْ ؤُمذْيَا ن وَارْثُو: خْمِي غَا ذوْڒنْ ڒفْرُوعْ نّسْ ذ إِڒقَّاغنْ، أَذْ د-سُّوفّْغنْ ثِيفْرَايْ، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا أَنبْذُو يُوذسْ-د.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 أَمُّو عَاوذْ كنِّيوْ، خْمِي غَا ثْژَارمْ مَارَّا مَانْ أَيَا، أَذْ ثسّْنمْ أَقَا يُوذسْ-د، غَارْ ثوَّارْثْ.“
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: جِّيڒْ-أَ وَارْ إِعدُّو أَڒْ غَا إِمْسَارْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ أَذْ عْذُونْ، مَاشَا أَوَاڒنْ إِنُو وَارْعدُّونْعمَّارْصْ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 مَاشَا خْ وَاسّْ نِّي نِيغْ خْ ثَاسَاعّثْ نِّي وَارْ خَاسْ إِسِّينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، ؤُڒَا ذ لْمَالَاكَاثْ ن إِجنْوَانْ، مْغِيرْ بَابَا وحّْذسْ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِدْجَا ذڭْ وُوسَّانْ ن نُوحْ أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 مِينْزِي أَمْ مَامّشْ ثنْ ثُوغَا ذڭْ وُوسَّانْ قْبڒْ طُّوفَانْ، تّتّنْ، سسّنْ، مدْجْشنْ ؤُ سّْمدْجَاشنْ أَڒْ أَسّْ إِ ذِي يُوذفْ نُوحْ غَارْ ؤُغَارَّابُو،
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ؤُشَا وَارْ ؤُشِينْ وَالُو أَڒَامِي د-يُوسَا طُّوفَانْ، إِمْحَا إِ-ثنْ مَارَّا، أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي غَارْ ثْوَاسِيثْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 ذِي ڒْوقْثْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ثْنَاينْ ذڭْ إِيَّارْ، إِجّنْ أَذْ ث كْسِينْ ؤُ ونّغْنِي أَذْ ث جّنْ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ أَذْ حَارْينْثْ س ثْسِيرْثْ، إِشْثنْ أَذْ ت كْسِينْ ؤُ ثنّغْنِي أَذْ ت جّنْ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 س ؤُيَا حْضَامْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينمْ شَا ذِي مَانْ ثَاسَاعّثْ إِ د غَا يَاسْ سِيذِيثْومْ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 مَاشَا سّْنمْ أَيَا: مَاڒَا بَابْ ن ثَادَّارْثْ إِسّنْ ذِي مَانْ حطُّو ن دْجِيڒثْ إِ د غَا يَاسْ ؤُشفَّارْ، إِڒِي إِقِّيمْ إِحطَّا، وَارْ ث إِتّجِّي أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 س ؤُيَا، إِڒِيمْ ثْوجْذمْ، مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت ثتّْرِيجِيمْ.“
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ”وِي إِدْجَانْ خنِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْثِيقِّي ذ أَمِيغِيسْ إِ إِڭَّا بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِبْضَا خْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ مِينْ غَا شّنْ ذِي ڒْوقْثْ نّسْ؟
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 سّعْذْ ن ؤُمْسخَّارْ ونِّي إِ غَا يَافنْ سِيذِيسْ إِڒْهَا أَمُّو خْمِي د غَا يَاسْ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ ث إِڭّْ خْ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 مَاشَا مَاڒَا أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ نِّي أَذْ يِينِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ’سِيذِي إِنُو إِعطَّاڒْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ!‘،
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ؤُشَا إِبْذَا إِشَّاثْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ، أَذْ إِشّْ أَذْ إِسُو أَكْ-ذ إِمسْكَارنْ،
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 خنِّي أَذْ د-يَاسْ سِيذِيسْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ إِ ذِي وَارْ ث إِتّْرِيجِي ؤُ ذڭْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ وَارْ ت إِسِّينْ،
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 أَذْ ث إِقسّْ ذ إِوثْوِيثنْ ؤُشَا أَذْ ثِيڒِي ثسْغَارْثْ نّسْ أَكْ-ذ إِمْنَافْقنْ. ذِينْ إِ غَا يِيڒِينْ إِمطَّاونْ ذ ؤُغزِّي ن ثغْمَاسْ.“
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.