Mateus 19

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، إِفّغْ زِي لْجَالِيلْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ؤُجمَّاضْ ن يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 أَقَا إِضْفَارْ إِ-ث إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ ذِينِّي.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُڒَا ذ إِفَارِيسِييّنْ، ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث جَارّْبنْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ زِي مْكُوڒْ سِيبّثْ؟“
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْ شَا بلِّي ونِّي ثنْ د-إِخڒْقنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ،
4 Jesus respondeu:
5 ؤُشَا أَقَا إِنَّا: ’س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ‘؟
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 س ؤُيَا وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ. س ؤُينِّي مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي يُومُورْ مُوسَا خنِّي، مَاحنْذْ أَذْ إِوْشْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ، حِيمَا أَذْ أَسْ إِدْجفْ؟“
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 إِنَّا أَسنْ: ”مُوسَا إِجَّا كنِّيوْ أَذْ ثدْجْفمْ إِ ثمْغَارِينْ نْومْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو زڭْ ؤُمزْوَارُو.
8 Jesus respondeu:
9 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، بْڒَا مَا ثزْنَا نتَّاثْ، ؤُشَا أَذْ يِيوِي إِشْثنْ نّغْنِي، أَقَا نتَّا إِزنَّا، ؤُ ونِّي إِ غَا إِوْينْ ثَامْغَارْثْ ثنِّي إِ إِدْجْفنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِزنَّا.“
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا أَمُّو إِ ثدْجَا ثْمسْڒَاشْثْ جَارْ بْنَاذمْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، خنِّي نْهْڒَا مَا أَذْ إِمْڒشْ.“
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ إِدْجِي مَارَّا زمَّارنْ أَذْ قبْڒنْ أَوَاڒْ-أَ مْغِيرْ إِنِّي ؤُمِي ثمّوْشْ أَذْ ث إِقْبڒْ.
11 Jesus respondeu:
12 مِينْزِي أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ أَمُّو زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاثْسنْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي تّْوَاقسّنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي قسّنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ. ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ ث إِقْبڒْ، أجّْ إِ-ث أَذْ ث إِقْبڒْ.“
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 ڒخْذنِّي إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِكْسِي س ڒْمعْرُوفْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ وبّْخنْ ثنْ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ شَا، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ يِينِّي أَمْ نِيثْنِي.“
14 Aí ele disse:
15 إِسَّارْسْ خَاسنْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِرُوحْ سّنِّي.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 ؤُشَا خْزَارْ، إِقَارّبْ-د إِجّنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ ذ أَصبْحَانْ حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْڒَاغِيذْ ’أَصبْحَانْ‘؟ وَارْ إِدْجِي حذْ ذ أَصبْحَانْ مْغِيرْ إِجّنْ، أَقَا-ث ذ أَربِّي. مَاشَا مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ، طّفْ ذِي ثْوصَّا.“
17 Jesus respondeu:
18 إِنَّا أَسْ: ”مَانْ ثِينَا؟“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ نقّْ، وَارْ زنِّي، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ،
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ ؤُشَا أَذْ ثخْسذْ جَّارْ نّشْ أَمْ يِيخفْ نّشْ.“
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 أَبْڒِيغْ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ضْفَارغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا زِي ثمْژِي إِنُو. مِينْ ذ أَيِي إِتّْخِيصّنْ عَاذْ؟“
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثْكمّْڒذْ، رُوحْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ إِجنْوَانْ. خنِّي أَسْ-د، ضْفَارْ أَيِي-د.“
21 Jesus respondeu:
22 ڒَامِي إِسْڒَا وبْڒِيغْ أَوَاڒْ-أَ، إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا يوْعَارْ خْ بَابْ ن وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، أَقَا إِهْونْ إِ وڒْغمْ أَذْ يكّْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ خْ بُو وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 ؤُمِي ت سْڒِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِطّفْ ثُوذَارْثْ عَاذْ؟“
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 أَمْ ثُوغَا ذَايْسنْ إِخزَّارْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”غَارْ إِوْذَانْ مَانْ أَيَا وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ!“
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 خنِّي يَارَّا-د بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ. مِينْ غَارْنغْ إِ غَا يِيڒِينْ؟“
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِ كنِّيوْ إِنِّي ذ أَيِي د-إِضْفَارنْ، أَقَا خْمِي غَا ثِيڒِي مَارَّا دُّونشْثْ ذ جْذِيذْ، خْمِي غَا إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ؤُعُودْجِي نّسْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ثنْعَاشْ ن ڒكْرَاسِي إِڭلّْذنْ، حِيمَا أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
28 Jesus respondeu:
29 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثُوذْرِينْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي سُويثْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذڭْ يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ؤُڒَا ذڭْ ييَّارنْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِكْسِي مْيَا ن ثْسقَّارْ ؤُشَا أَذْ إِوَارْثْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.