Mateus 19
rifa (RIFA) vs BKJ
1 أَڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، إِفّغْ زِي لْجَالِيلْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ؤُجمَّاضْ ن يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 أَقَا إِضْفَارْ إِ-ث إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ ذِينِّي.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُڒَا ذ إِفَارِيسِييّنْ، ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث جَارّْبنْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ زِي مْكُوڒْ سِيبّثْ؟“
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْ شَا بلِّي ونِّي ثنْ د-إِخڒْقنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ،
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ؤُشَا أَقَا إِنَّا: ’س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ‘؟
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 س ؤُيَا وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ. س ؤُينِّي مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي يُومُورْ مُوسَا خنِّي، مَاحنْذْ أَذْ إِوْشْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ، حِيمَا أَذْ أَسْ إِدْجفْ؟“
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 إِنَّا أَسنْ: ”مُوسَا إِجَّا كنِّيوْ أَذْ ثدْجْفمْ إِ ثمْغَارِينْ نْومْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو زڭْ ؤُمزْوَارُو.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، بْڒَا مَا ثزْنَا نتَّاثْ، ؤُشَا أَذْ يِيوِي إِشْثنْ نّغْنِي، أَقَا نتَّا إِزنَّا، ؤُ ونِّي إِ غَا إِوْينْ ثَامْغَارْثْ ثنِّي إِ إِدْجْفنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِزنَّا.“
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا أَمُّو إِ ثدْجَا ثْمسْڒَاشْثْ جَارْ بْنَاذمْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، خنِّي نْهْڒَا مَا أَذْ إِمْڒشْ.“
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ إِدْجِي مَارَّا زمَّارنْ أَذْ قبْڒنْ أَوَاڒْ-أَ مْغِيرْ إِنِّي ؤُمِي ثمّوْشْ أَذْ ث إِقْبڒْ.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 مِينْزِي أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ أَمُّو زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاثْسنْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي تّْوَاقسّنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي قسّنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ. ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ ث إِقْبڒْ، أجّْ إِ-ث أَذْ ث إِقْبڒْ.“
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 ڒخْذنِّي إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِكْسِي س ڒْمعْرُوفْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ وبّْخنْ ثنْ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ شَا، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ يِينِّي أَمْ نِيثْنِي.“
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 إِسَّارْسْ خَاسنْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِرُوحْ سّنِّي.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ؤُشَا خْزَارْ، إِقَارّبْ-د إِجّنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ ذ أَصبْحَانْ حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْڒَاغِيذْ ’أَصبْحَانْ‘؟ وَارْ إِدْجِي حذْ ذ أَصبْحَانْ مْغِيرْ إِجّنْ، أَقَا-ث ذ أَربِّي. مَاشَا مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ، طّفْ ذِي ثْوصَّا.“
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 إِنَّا أَسْ: ”مَانْ ثِينَا؟“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ نقّْ، وَارْ زنِّي، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ،
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ ؤُشَا أَذْ ثخْسذْ جَّارْ نّشْ أَمْ يِيخفْ نّشْ.“
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 أَبْڒِيغْ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ضْفَارغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا زِي ثمْژِي إِنُو. مِينْ ذ أَيِي إِتّْخِيصّنْ عَاذْ؟“
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثْكمّْڒذْ، رُوحْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ إِجنْوَانْ. خنِّي أَسْ-د، ضْفَارْ أَيِي-د.“
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ڒَامِي إِسْڒَا وبْڒِيغْ أَوَاڒْ-أَ، إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا يوْعَارْ خْ بَابْ ن وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، أَقَا إِهْونْ إِ وڒْغمْ أَذْ يكّْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ خْ بُو وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ؤُمِي ت سْڒِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِطّفْ ثُوذَارْثْ عَاذْ؟“
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 أَمْ ثُوغَا ذَايْسنْ إِخزَّارْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”غَارْ إِوْذَانْ مَانْ أَيَا وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ!“
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 خنِّي يَارَّا-د بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ. مِينْ غَارْنغْ إِ غَا يِيڒِينْ؟“
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِ كنِّيوْ إِنِّي ذ أَيِي د-إِضْفَارنْ، أَقَا خْمِي غَا ثِيڒِي مَارَّا دُّونشْثْ ذ جْذِيذْ، خْمِي غَا إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ؤُعُودْجِي نّسْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ثنْعَاشْ ن ڒكْرَاسِي إِڭلّْذنْ، حِيمَا أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثُوذْرِينْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي سُويثْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذڭْ يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ؤُڒَا ذڭْ ييَّارنْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِكْسِي مْيَا ن ثْسقَّارْ ؤُشَا أَذْ إِوَارْثْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.