Mateus 19
rifa (RIFA) vs NAA
1 أَڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع أَوَاڒنْ-أَ، إِفّغْ زِي لْجَالِيلْ، يِيوضْ غَارْ جّْوَايهْ ن ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ؤُجمَّاضْ ن يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 أَقَا إِضْفَارْ إِ-ث إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ ذِينِّي.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُڒَا ذ إِفَارِيسِييّنْ، ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث جَارّْبنْ، نَّانْ أَسْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ زِي مْكُوڒْ سِيبّثْ؟“
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْ شَا بلِّي ونِّي ثنْ د-إِخڒْقنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ،
4 Jesus respondeu:
5 ؤُشَا أَقَا إِنَّا: ’س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ، ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ نِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ‘؟
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 س ؤُيَا وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ. س ؤُينِّي مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي يُومُورْ مُوسَا خنِّي، مَاحنْذْ أَذْ إِوْشْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ، حِيمَا أَذْ أَسْ إِدْجفْ؟“
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 إِنَّا أَسنْ: ”مُوسَا إِجَّا كنِّيوْ أَذْ ثدْجْفمْ إِ ثمْغَارِينْ نْومْ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي أَمُّو زڭْ ؤُمزْوَارُو.
8 Jesus respondeu:
9 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، بْڒَا مَا ثزْنَا نتَّاثْ، ؤُشَا أَذْ يِيوِي إِشْثنْ نّغْنِي، أَقَا نتَّا إِزنَّا، ؤُ ونِّي إِ غَا إِوْينْ ثَامْغَارْثْ ثنِّي إِ إِدْجْفنْ، أَقَا ؤُڒَا ذ نتَّا إِزنَّا.“
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا أَمُّو إِ ثدْجَا ثْمسْڒَاشْثْ جَارْ بْنَاذمْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، خنِّي نْهْڒَا مَا أَذْ إِمْڒشْ.“
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ إِدْجِي مَارَّا زمَّارنْ أَذْ قبْڒنْ أَوَاڒْ-أَ مْغِيرْ إِنِّي ؤُمِي ثمّوْشْ أَذْ ث إِقْبڒْ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 مِينْزِي أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ أَمُّو زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاثْسنْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي تّْوَاقسّنْ زڭْ إِفَاسّنْ ن إِوْذَانْ، ؤُشَا أَقَا ذِينْ إِنِّي إِتّْوَاقسّنْ، مِينْزِي نِيثْنِي قسّنْ إِخفْ نْسنْ ذِي طّْوعْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ. ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ ث إِقْبڒْ، أجّْ إِ-ث أَذْ ث إِقْبڒْ.“
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ڒخْذنِّي إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ إِمژْيَاننْ مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِكْسِي س ڒْمعْرُوفْ، مَاشَا إِمحْضَارنْ نّسْ وبّْخنْ ثنْ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ شَا، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ يِينِّي أَمْ نِيثْنِي.“
14 Jesus, porém, disse:
15 إِسَّارْسْ خَاسنْ أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِرُوحْ سّنِّي.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ؤُشَا خْزَارْ، إِقَارّبْ-د إِجّنْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ ذ أَصبْحَانْ حِيمَا أَذْ غَارِي ثِيڒِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثْڒَاغِيذْ ’أَصبْحَانْ‘؟ وَارْ إِدْجِي حذْ ذ أَصبْحَانْ مْغِيرْ إِجّنْ، أَقَا-ث ذ أَربِّي. مَاشَا مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ، طّفْ ذِي ثْوصَّا.“
17 Jesus respondeu:
18 إِنَّا أَسْ: ”مَانْ ثِينَا؟“ إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ نقّْ، وَارْ زنِّي، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ،
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ ؤُشَا أَذْ ثخْسذْ جَّارْ نّشْ أَمْ يِيخفْ نّشْ.“
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 أَبْڒِيغْ إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ضْفَارغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ مَارَّا زِي ثمْژِي إِنُو. مِينْ ذ أَيِي إِتّْخِيصّنْ عَاذْ؟“
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا ثخْسذْ أَذْ ثِيڒِيذْ ثْكمّْڒذْ، رُوحْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ إِجنْوَانْ. خنِّي أَسْ-د، ضْفَارْ أَيِي-د.“
21 Jesus respondeu:
22 ڒَامِي إِسْڒَا وبْڒِيغْ أَوَاڒْ-أَ، إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا يوْعَارْ خْ بَابْ ن وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، أَقَا إِهْونْ إِ وڒْغمْ أَذْ يكّْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ خْ بُو وَاڭْڒَا أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ؤُمِي ت سْڒِينْ إِمحْضَارنْ نّسْ، نّْخڒْعنْ، نَّانْ: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِطّفْ ثُوذَارْثْ عَاذْ؟“
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 أَمْ ثُوغَا ذَايْسنْ إِخزَّارْ يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”غَارْ إِوْذَانْ مَانْ أَيَا وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ!“
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 خنِّي يَارَّا-د بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ. مِينْ غَارْنغْ إِ غَا يِيڒِينْ؟“
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِ كنِّيوْ إِنِّي ذ أَيِي د-إِضْفَارنْ، أَقَا خْمِي غَا ثِيڒِي مَارَّا دُّونشْثْ ذ جْذِيذْ، خْمِي غَا إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ڒْعَارْشْ ن ؤُعُودْجِي نّسْ، أَقَا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثقِّيممْ خْ ثنْعَاشْ ن ڒكْرَاسِي إِڭلّْذنْ، حِيمَا أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
28 Jesus lhes respondeu:
29 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثُوذْرِينْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي سُويثْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذڭْ يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ؤُڒَا ذڭْ ييَّارنْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، أَذْ إِكْسِي مْيَا ن ثْسقَّارْ ؤُشَا أَذْ إِوَارْثْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.