Mateus 18
rifa (RIFA) vs VC
1 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ؟“
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 يَاسُوع إِڒَاغَا-د خْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 إِنَّا: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ تُّوبمْ ؤُ ثْذوْڒمْ أَمْ إِحنْجِيرنْ،عمَّارْصْ أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ، أَقَا ذ ونِّي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 ؤُ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ إِ إِدْجَانْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، إِقبّڒْ أَيِي.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 مَاشَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّنْقَارْضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ زَّايِي إِتَّامْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ غَارْ يِيرِي نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّْغَارقْ ذِي ڒَادْجَاغْ ن ڒبْحَارْ.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 ؤُشْثْ خْ دُّونشْثْ خْ سِّيبّثْ ن ثْعنْكْرِيفِينْ. إِوَا، إِتّْخصَّا أَذْ د-أَسنْثْ ثْعنْكْرِيفِينْ، مَاشَا أَمْشُومْ ن بْنَاذمْ نِّي إِتّڭّنْ ثَاعنْكْرِيفْثْ.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ نِيغْ أَضَارْ نّشْ، خنِّي قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ نِيغْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ ؤُمنْضَارْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ نِيغْ س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي ثْمسِّي إِ ڒبْذَا.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، خنِّي قڒْعْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ، إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو ذِي جهنَّامَا إِشُّورنْ س ثْمسِّي س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 غَارْومْ أَذْ ثسّحْقَارمْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ. مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا لْمَالَاكَاثْ نْسنْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَقَا ڒبْذَا تّْوَاڒَانْثْ ثِيفْرَاسْ ن بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، حِيمَا أَذْ إِسّنْجمْ مِينْ ثُوغَا إِودَّارنْ.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 مَامّشْ إِ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ؟ مَاڒَا ذِينْ شَا ن بْنَاذمْ غَارسْ مْيَا ن وُودْجِي ؤُشَا إِجّنْ زَّايْسنْ إِودَّارْ، مَا خنِّي وَارْ إِتّجِّي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَذْ إِرَاحْ أَذْ يَارْزُو خْ ونِّي إِودَّارنْ؟
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 ؤُ مَاڒَا يُوفَا إِ-ث، س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ زَّايسْ إِفَارْحْ كْثَارْ زِي مِينْ غَا إِفَارْحْ زِي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ إِنِّي وَارْ إِودَّارنْ.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 أَمُّو ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ وَارْ إِخْسْ أَذْ إِودَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ.“
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ”مَاڒَا إِخْضَا ؤُمَاشْ أَكِيذكْ، رُوحْ غَارسْ، وبّخْ إِ-ث مْغِيرْ جَارْ أَشْ ذ جَارْ أَسْ وَاهَا. مَاڒَا إِسْڒَا غَاركْ، أَقَا ثَارْبحذْ ؤُمَاشْ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 مَاڒَا وَارْ غَاركْ إِسْڒِي شَا، أَوِي أَكِيذكْ شَا ن إِجّنْ نّغْنِي نِيغْ ثْنَاينْ، حِيمَا خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ن ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ أَذْ إِتّْوَاضْمنْ وَاوَاڒْ مَارَّا.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 مَاڒَا نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي، خنِّي إِنِي ت إِ ثْمسْمُونْثْ ن ڒْمُومِينِينْ، ؤُشَا مَاڒَا وَارْ إِسْڒِي ؤُڒَا غَارْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي أجّْ إِ-ث أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا نِيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُكَافْرِيوْ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ ؤُجنَّا.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، مَاڒَا ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ أَذْ مّْسثْفَاقنْ خْ ثمُّورْثْ خْ شَا ن ڒْحَاجّثْ إِ غَا تَّارنْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا ذ أَسنْ إِ غَا إِتّْوَاڭّْ زِي بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 مِينْزِي مَانِي غَا مُوننْ ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا س يِيسمْ إِنُو، نشّْ أَذْ ذِينْ إِڒِيغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ڒخْذنِّي يُوسَا-د غَارسْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مشْحَاڒْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ غَا إِخْضَا أَكِيذِي ؤُمَا، نشّْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ؟ مَا أَڒْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ؟“
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ ذ أَشْ قَّارغْ شَا أَڒْ سبْعَا، مَاشَا أَڒْ سبْعِينْ ذِي سبْعَا ن إِمُورنْ ذ سبْعَا ن إِمُورنْ!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 س ؤُيَا ثتَّاوِي-د ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَجدْجِيذْ إِ إِخْسنْ أَذْ يڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ؤُمِي إِبْذَا أَذْ إِمْسحْسبْ، إِوْينْ-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِتُّورْسْ أَسْعشْرَا-أَڒَافْ ثَالِينْثْ.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارسْ مِينْ زِي غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ، يُومُورْ بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَامّنْزْ، نتَّا ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ ؤُمَارْوَاسْ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 إِوْضَا أَسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي غَارْ إِضَارنْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا.‘
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 أَقَا إِزِّيدْجزْ أَسْ بَابْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِضْڒقْ أَسْ ؤُشَا إِسَامْحْ أَسْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ڒَامِي د-إِفّغْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، يُوفَا إِجّنْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ ؤُ وَانِيثَا إِتُّورْسْ أَسْ مْيَا ذِينَارْ. إِطّفْ إِ-ث، إِشبَّارْ أَسْ ذڭْ يِيرِي، إِنَّا أَسْ: ’خدْجصْ أَيِي مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ!‘
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 إِوْضَا يَاسْ ؤُمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا: ’صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا!‘
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ، إِرُوحْ إِنْضَارْ إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ د غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ڒَامِي ژْڒِينْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ مِينْ إِمْسَارنْ، شضْننْ أَطَّاسْ ؤُشَا رُوحنْ، نَّانْ ت إِ بَابْ نْسنْ.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ؤُشَا إِڒَاغَا-د خَاسْ سِيذِيسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ شكْ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ، مَارَّا مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ، سَامْحغْ أَشْ، مِينْزِي ثتَّارذْ أَيِي.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 مَا وَارْ إِدْجِي زعْمَا ؤُڒَا ذ شكْ خَاكْ أَذْ أَشْ إِزِّيدْجزْ ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّشْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثزِّيدْجذْ شكْ؟‘
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 خنِّي إِخيّقْ سِيذِيسْ، إِسّعْذُو ث ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمْعَادّبنْ أَڒْ غَا إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ ذَايسْ ذ أَمَارْوَاسْ.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 أَمُّو إِ غَا يڭّْ بَابَا ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ كنِّيوْ، مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْسِيمِيحمْ س وُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ إِ ؤُمَاسْ إِخطَّانْ نّسْ.“
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.