Mateus 18

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ؟“
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 يَاسُوع إِڒَاغَا-د خْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 إِنَّا: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ تُّوبمْ ؤُ ثْذوْڒمْ أَمْ إِحنْجِيرنْ،عمَّارْصْ أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ، أَقَا ذ ونِّي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ؤُ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ إِ إِدْجَانْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، إِقبّڒْ أَيِي.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 مَاشَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّنْقَارْضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ زَّايِي إِتَّامْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ غَارْ يِيرِي نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّْغَارقْ ذِي ڒَادْجَاغْ ن ڒبْحَارْ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 ؤُشْثْ خْ دُّونشْثْ خْ سِّيبّثْ ن ثْعنْكْرِيفِينْ. إِوَا، إِتّْخصَّا أَذْ د-أَسنْثْ ثْعنْكْرِيفِينْ، مَاشَا أَمْشُومْ ن بْنَاذمْ نِّي إِتّڭّنْ ثَاعنْكْرِيفْثْ.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ نِيغْ أَضَارْ نّشْ، خنِّي قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ نِيغْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ ؤُمنْضَارْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ نِيغْ س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي ثْمسِّي إِ ڒبْذَا.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، خنِّي قڒْعْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ، إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو ذِي جهنَّامَا إِشُّورنْ س ثْمسِّي س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 غَارْومْ أَذْ ثسّحْقَارمْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ. مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا لْمَالَاكَاثْ نْسنْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَقَا ڒبْذَا تّْوَاڒَانْثْ ثِيفْرَاسْ ن بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، حِيمَا أَذْ إِسّنْجمْ مِينْ ثُوغَا إِودَّارنْ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 مَامّشْ إِ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ؟ مَاڒَا ذِينْ شَا ن بْنَاذمْ غَارسْ مْيَا ن وُودْجِي ؤُشَا إِجّنْ زَّايْسنْ إِودَّارْ، مَا خنِّي وَارْ إِتّجِّي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَذْ إِرَاحْ أَذْ يَارْزُو خْ ونِّي إِودَّارنْ؟
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ؤُ مَاڒَا يُوفَا إِ-ث، س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ زَّايسْ إِفَارْحْ كْثَارْ زِي مِينْ غَا إِفَارْحْ زِي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ إِنِّي وَارْ إِودَّارنْ.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 أَمُّو ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ وَارْ إِخْسْ أَذْ إِودَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ.“
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ”مَاڒَا إِخْضَا ؤُمَاشْ أَكِيذكْ، رُوحْ غَارسْ، وبّخْ إِ-ث مْغِيرْ جَارْ أَشْ ذ جَارْ أَسْ وَاهَا. مَاڒَا إِسْڒَا غَاركْ، أَقَا ثَارْبحذْ ؤُمَاشْ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 مَاڒَا وَارْ غَاركْ إِسْڒِي شَا، أَوِي أَكِيذكْ شَا ن إِجّنْ نّغْنِي نِيغْ ثْنَاينْ، حِيمَا خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ن ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ أَذْ إِتّْوَاضْمنْ وَاوَاڒْ مَارَّا.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 مَاڒَا نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي، خنِّي إِنِي ت إِ ثْمسْمُونْثْ ن ڒْمُومِينِينْ، ؤُشَا مَاڒَا وَارْ إِسْڒِي ؤُڒَا غَارْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي أجّْ إِ-ث أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا نِيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُكَافْرِيوْ.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ ؤُجنَّا.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، مَاڒَا ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ أَذْ مّْسثْفَاقنْ خْ ثمُّورْثْ خْ شَا ن ڒْحَاجّثْ إِ غَا تَّارنْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا ذ أَسنْ إِ غَا إِتّْوَاڭّْ زِي بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 مِينْزِي مَانِي غَا مُوننْ ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا س يِيسمْ إِنُو، نشّْ أَذْ ذِينْ إِڒِيغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ڒخْذنِّي يُوسَا-د غَارسْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مشْحَاڒْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ غَا إِخْضَا أَكِيذِي ؤُمَا، نشّْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ؟ مَا أَڒْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ؟“
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ ذ أَشْ قَّارغْ شَا أَڒْ سبْعَا، مَاشَا أَڒْ سبْعِينْ ذِي سبْعَا ن إِمُورنْ ذ سبْعَا ن إِمُورنْ!
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 س ؤُيَا ثتَّاوِي-د ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَجدْجِيذْ إِ إِخْسنْ أَذْ يڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ؤُمِي إِبْذَا أَذْ إِمْسحْسبْ، إِوْينْ-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِتُّورْسْ أَسْعشْرَا-أَڒَافْ ثَالِينْثْ.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارسْ مِينْ زِي غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ، يُومُورْ بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَامّنْزْ، نتَّا ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ ؤُمَارْوَاسْ.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 إِوْضَا أَسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي غَارْ إِضَارنْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا.‘
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 أَقَا إِزِّيدْجزْ أَسْ بَابْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِضْڒقْ أَسْ ؤُشَا إِسَامْحْ أَسْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 ڒَامِي د-إِفّغْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، يُوفَا إِجّنْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ ؤُ وَانِيثَا إِتُّورْسْ أَسْ مْيَا ذِينَارْ. إِطّفْ إِ-ث، إِشبَّارْ أَسْ ذڭْ يِيرِي، إِنَّا أَسْ: ’خدْجصْ أَيِي مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ!‘
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 إِوْضَا يَاسْ ؤُمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا: ’صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا!‘
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ، إِرُوحْ إِنْضَارْ إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ د غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ڒَامِي ژْڒِينْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ مِينْ إِمْسَارنْ، شضْننْ أَطَّاسْ ؤُشَا رُوحنْ، نَّانْ ت إِ بَابْ نْسنْ.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ؤُشَا إِڒَاغَا-د خَاسْ سِيذِيسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ شكْ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ، مَارَّا مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ، سَامْحغْ أَشْ، مِينْزِي ثتَّارذْ أَيِي.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 مَا وَارْ إِدْجِي زعْمَا ؤُڒَا ذ شكْ خَاكْ أَذْ أَشْ إِزِّيدْجزْ ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّشْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثزِّيدْجذْ شكْ؟‘
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 خنِّي إِخيّقْ سِيذِيسْ، إِسّعْذُو ث ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمْعَادّبنْ أَڒْ غَا إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ ذَايسْ ذ أَمَارْوَاسْ.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 أَمُّو إِ غَا يڭّْ بَابَا ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ كنِّيوْ، مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْسِيمِيحمْ س وُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ إِ ؤُمَاسْ إِخطَّانْ نّسْ.“
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.