Mateus 18

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ؟“
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 يَاسُوع إِڒَاغَا-د خْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 إِنَّا: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ تُّوبمْ ؤُ ثْذوْڒمْ أَمْ إِحنْجِيرنْ،عمَّارْصْ أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ، أَقَا ذ ونِّي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 ؤُ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ إِ إِدْجَانْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، إِقبّڒْ أَيِي.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 مَاشَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّنْقَارْضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ زَّايِي إِتَّامْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ غَارْ يِيرِي نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّْغَارقْ ذِي ڒَادْجَاغْ ن ڒبْحَارْ.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ؤُشْثْ خْ دُّونشْثْ خْ سِّيبّثْ ن ثْعنْكْرِيفِينْ. إِوَا، إِتّْخصَّا أَذْ د-أَسنْثْ ثْعنْكْرِيفِينْ، مَاشَا أَمْشُومْ ن بْنَاذمْ نِّي إِتّڭّنْ ثَاعنْكْرِيفْثْ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ نِيغْ أَضَارْ نّشْ، خنِّي قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ نِيغْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ ؤُمنْضَارْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ نِيغْ س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي ثْمسِّي إِ ڒبْذَا.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، خنِّي قڒْعْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ، إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو ذِي جهنَّامَا إِشُّورنْ س ثْمسِّي س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 غَارْومْ أَذْ ثسّحْقَارمْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ. مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا لْمَالَاكَاثْ نْسنْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَقَا ڒبْذَا تّْوَاڒَانْثْ ثِيفْرَاسْ ن بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، حِيمَا أَذْ إِسّنْجمْ مِينْ ثُوغَا إِودَّارنْ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 مَامّشْ إِ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ؟ مَاڒَا ذِينْ شَا ن بْنَاذمْ غَارسْ مْيَا ن وُودْجِي ؤُشَا إِجّنْ زَّايْسنْ إِودَّارْ، مَا خنِّي وَارْ إِتّجِّي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَذْ إِرَاحْ أَذْ يَارْزُو خْ ونِّي إِودَّارنْ؟
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ؤُ مَاڒَا يُوفَا إِ-ث، س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ زَّايسْ إِفَارْحْ كْثَارْ زِي مِينْ غَا إِفَارْحْ زِي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ إِنِّي وَارْ إِودَّارنْ.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 أَمُّو ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ وَارْ إِخْسْ أَذْ إِودَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ.“
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ”مَاڒَا إِخْضَا ؤُمَاشْ أَكِيذكْ، رُوحْ غَارسْ، وبّخْ إِ-ث مْغِيرْ جَارْ أَشْ ذ جَارْ أَسْ وَاهَا. مَاڒَا إِسْڒَا غَاركْ، أَقَا ثَارْبحذْ ؤُمَاشْ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 مَاڒَا وَارْ غَاركْ إِسْڒِي شَا، أَوِي أَكِيذكْ شَا ن إِجّنْ نّغْنِي نِيغْ ثْنَاينْ، حِيمَا خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ن ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ أَذْ إِتّْوَاضْمنْ وَاوَاڒْ مَارَّا.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 مَاڒَا نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي، خنِّي إِنِي ت إِ ثْمسْمُونْثْ ن ڒْمُومِينِينْ، ؤُشَا مَاڒَا وَارْ إِسْڒِي ؤُڒَا غَارْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي أجّْ إِ-ث أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا نِيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُكَافْرِيوْ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ ؤُجنَّا.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، مَاڒَا ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ أَذْ مّْسثْفَاقنْ خْ ثمُّورْثْ خْ شَا ن ڒْحَاجّثْ إِ غَا تَّارنْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا ذ أَسنْ إِ غَا إِتّْوَاڭّْ زِي بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 مِينْزِي مَانِي غَا مُوننْ ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا س يِيسمْ إِنُو، نشّْ أَذْ ذِينْ إِڒِيغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ڒخْذنِّي يُوسَا-د غَارسْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مشْحَاڒْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ غَا إِخْضَا أَكِيذِي ؤُمَا، نشّْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ؟ مَا أَڒْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ؟“
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ ذ أَشْ قَّارغْ شَا أَڒْ سبْعَا، مَاشَا أَڒْ سبْعِينْ ذِي سبْعَا ن إِمُورنْ ذ سبْعَا ن إِمُورنْ!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 س ؤُيَا ثتَّاوِي-د ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَجدْجِيذْ إِ إِخْسنْ أَذْ يڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ؤُمِي إِبْذَا أَذْ إِمْسحْسبْ، إِوْينْ-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِتُّورْسْ أَسْعشْرَا-أَڒَافْ ثَالِينْثْ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارسْ مِينْ زِي غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ، يُومُورْ بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَامّنْزْ، نتَّا ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ ؤُمَارْوَاسْ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 إِوْضَا أَسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي غَارْ إِضَارنْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا.‘
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 أَقَا إِزِّيدْجزْ أَسْ بَابْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِضْڒقْ أَسْ ؤُشَا إِسَامْحْ أَسْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ڒَامِي د-إِفّغْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، يُوفَا إِجّنْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ ؤُ وَانِيثَا إِتُّورْسْ أَسْ مْيَا ذِينَارْ. إِطّفْ إِ-ث، إِشبَّارْ أَسْ ذڭْ يِيرِي، إِنَّا أَسْ: ’خدْجصْ أَيِي مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ!‘
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 إِوْضَا يَاسْ ؤُمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا: ’صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا!‘
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ، إِرُوحْ إِنْضَارْ إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ د غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ڒَامِي ژْڒِينْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ مِينْ إِمْسَارنْ، شضْننْ أَطَّاسْ ؤُشَا رُوحنْ، نَّانْ ت إِ بَابْ نْسنْ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ؤُشَا إِڒَاغَا-د خَاسْ سِيذِيسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ شكْ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ، مَارَّا مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ، سَامْحغْ أَشْ، مِينْزِي ثتَّارذْ أَيِي.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 مَا وَارْ إِدْجِي زعْمَا ؤُڒَا ذ شكْ خَاكْ أَذْ أَشْ إِزِّيدْجزْ ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّشْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثزِّيدْجذْ شكْ؟‘
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 خنِّي إِخيّقْ سِيذِيسْ، إِسّعْذُو ث ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمْعَادّبنْ أَڒْ غَا إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ ذَايسْ ذ أَمَارْوَاسْ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 أَمُّو إِ غَا يڭّْ بَابَا ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ كنِّيوْ، مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْسِيمِيحمْ س وُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ إِ ؤُمَاسْ إِخطَّانْ نّسْ.“
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.