Mateus 18
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ؤُسِينْ-د إِمحْضَارنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ: ”مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ؟“
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 يَاسُوع إِڒَاغَا-د خْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ غَارسْ، إِسّْبدّْ إِ-ث ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ،
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 إِنَّا: ”س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ تُّوبمْ ؤُ ثْذوْڒمْ أَمْ إِحنْجِيرنْ،عمَّارْصْ أَذْ ثَاذْفمْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْمژْينْ إِخفْ نّسْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ، أَقَا ذ ونِّي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ،
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 ؤُ ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ إِ إِدْجَانْ أَمْ ؤُحنْجِيرْ-أَ س يِيسمْ إِنُو، إِقبّڒْ أَيِي.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 مَاشَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي إِ غَا إِسّنْقَارْضنْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ إِ زَّايِي إِتَّامْننْ، إِحْڒَا أَسْ أَذْ أَسْ ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ ن ثْسِيرْثْ ثذْقڒْ غَارْ يِيرِي نّسْ، أَذْ إِتّْوَاسّْغَارقْ ذِي ڒَادْجَاغْ ن ڒبْحَارْ.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ؤُشْثْ خْ دُّونشْثْ خْ سِّيبّثْ ن ثْعنْكْرِيفِينْ. إِوَا، إِتّْخصَّا أَذْ د-أَسنْثْ ثْعنْكْرِيفِينْ، مَاشَا أَمْشُومْ ن بْنَاذمْ نِّي إِتّڭّنْ ثَاعنْكْرِيفْثْ.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 مَاڒَا إِسّنْقَارْضْ شكْ ؤُفُوسْ نّشْ نِيغْ أَضَارْ نّشْ، خنِّي قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ ذ أَقجْذَاحْ نِيغْ ذ أَمعْضُوڒْ خْ ؤُمنْضَارْ س ثْنَاينْ ن إِفَاسّنْ نِيغْ س ثْنَاينْ ن إِضَارنْ ذِي ثْمسِّي إِ ڒبْذَا.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ، خنِّي قڒْعْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ، إِحْڒَا أَشْ أَذْ ثَاذْفذْ غَارْ ثُوذَارْثْ س إِشْثْ ن ثِيطّْ خْ ؤُوطُّو ذِي جهنَّامَا إِشُّورنْ س ثْمسِّي س ثْنَاينْ ن ثِيطَّاوِينْ.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 غَارْومْ أَذْ ثسّحْقَارمْ إِجّنْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ. مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا لْمَالَاكَاثْ نْسنْ ذڭْ إِجنْوَانْ أَقَا ڒبْذَا تّْوَاڒَانْثْ ثِيفْرَاسْ ن بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، حِيمَا أَذْ إِسّنْجمْ مِينْ ثُوغَا إِودَّارنْ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 مَامّشْ إِ ذ أَومْ إِتّْغِيڒْ؟ مَاڒَا ذِينْ شَا ن بْنَاذمْ غَارسْ مْيَا ن وُودْجِي ؤُشَا إِجّنْ زَّايْسنْ إِودَّارْ، مَا خنِّي وَارْ إِتّجِّي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ ذڭْ إِذُورَارْ، أَذْ إِرَاحْ أَذْ يَارْزُو خْ ونِّي إِودَّارنْ؟
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 ؤُ مَاڒَا يُوفَا إِ-ث، س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَذْ زَّايسْ إِفَارْحْ كْثَارْ زِي مِينْ غَا إِفَارْحْ زِي ثسْعَا ؤُ-ثسْعِينْ إِنِّي وَارْ إِودَّارنْ.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 أَمُّو ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ وَارْ إِخْسْ أَذْ إِودَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِمژْيَاننْ-أَ.“
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ”مَاڒَا إِخْضَا ؤُمَاشْ أَكِيذكْ، رُوحْ غَارسْ، وبّخْ إِ-ث مْغِيرْ جَارْ أَشْ ذ جَارْ أَسْ وَاهَا. مَاڒَا إِسْڒَا غَاركْ، أَقَا ثَارْبحذْ ؤُمَاشْ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 مَاڒَا وَارْ غَاركْ إِسْڒِي شَا، أَوِي أَكِيذكْ شَا ن إِجّنْ نّغْنِي نِيغْ ثْنَاينْ، حِيمَا خْ ؤُقمُّومْ ن ثْنَاينْ نِيغْ ن ثْڒَاثَا ن ڒشْهُوذْ أَذْ إِتّْوَاضْمنْ وَاوَاڒْ مَارَّا.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 مَاڒَا نتَّا وَارْ غَارْسنْ إِسْڒِي، خنِّي إِنِي ت إِ ثْمسْمُونْثْ ن ڒْمُومِينِينْ، ؤُشَا مَاڒَا وَارْ إِسْڒِي ؤُڒَا غَارْ ثْمسْمُونْثْ، خنِّي أجّْ إِ-ث أَذْ غَارْومْ يِيڒِي أَمْ يِيجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا نِيغْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُكَافْرِيوْ.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ ؤُجنَّا، ؤُشَا مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيمْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ ؤُجنَّا.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 أَذْ أَومْ إِنِيغْ عَاوذْ، مَاڒَا ثْنَاينْ ن إِوْذَانْ أَذْ مّْسثْفَاقنْ خْ ثمُّورْثْ خْ شَا ن ڒْحَاجّثْ إِ غَا تَّارنْ، أَقَا ذ مَانْ أَيَا ذ أَسنْ إِ غَا إِتّْوَاڭّْ زِي بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 مِينْزِي مَانِي غَا مُوننْ ثْنَاينْ نِيغْ ثْڒَاثَا س يِيسمْ إِنُو، نشّْ أَذْ ذِينْ إِڒِيغْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ.“
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ڒخْذنِّي يُوسَا-د غَارسْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي، مشْحَاڒْ ن ثْوَاڒَاوِينْ إِ غَا إِخْضَا أَكِيذِي ؤُمَا، نشّْ أَذْ أَسْ سَامْحغْ؟ مَا أَڒْ سبْعَا ن ثْوَاڒَاوِينْ؟“
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”وَارْ ذ أَشْ قَّارغْ شَا أَڒْ سبْعَا، مَاشَا أَڒْ سبْعِينْ ذِي سبْعَا ن إِمُورنْ ذ سبْعَا ن إِمُورنْ!
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 س ؤُيَا ثتَّاوِي-د ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذڭْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَجدْجِيذْ إِ إِخْسنْ أَذْ يڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 ؤُمِي إِبْذَا أَذْ إِمْسحْسبْ، إِوْينْ-د غَارسْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِتُّورْسْ أَسْعشْرَا-أَڒَافْ ثَالِينْثْ.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارسْ مِينْ زِي غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ، يُومُورْ بَابْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَامّنْزْ، نتَّا ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثَارْوَا نّسْ ذ مَارَّا مِينْ غَارسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخدْجصْ ؤُمَارْوَاسْ.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 إِوْضَا أَسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي غَارْ إِضَارنْ، إِسْجذْ أَسْ، إِنَّا: ’أَ سِيذِي، صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا.‘
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 أَقَا إِزِّيدْجزْ أَسْ بَابْ ن ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِضْڒقْ أَسْ ؤُشَا إِسَامْحْ أَسْ ذڭْ ؤُمَارْوَاسْ.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 ڒَامِي د-إِفّغْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، يُوفَا إِجّنْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا ذ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ ؤُ وَانِيثَا إِتُّورْسْ أَسْ مْيَا ذِينَارْ. إِطّفْ إِ-ث، إِشبَّارْ أَسْ ذڭْ يِيرِي، إِنَّا أَسْ: ’خدْجصْ أَيِي مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ!‘
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 إِوْضَا يَاسْ ؤُمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّسْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِحشّمْ إِ-ث، إِنَّا: ’صْبَارْ خَافِي، أَذْ أَشْ أَرّغْ مَارَّا!‘
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 مَاشَا نتَّا وَارْ إِخْسْ، إِرُوحْ إِنْضَارْ إِ-ث ذِي ڒحْبسْ أَڒْ د غَا يَارّْ أَمَارْوَاسْ.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ڒَامِي ژْڒِينْ إِمْسخَّارنْ إِمْعَاشَارنْ نّسْ مِينْ إِمْسَارنْ، شضْننْ أَطَّاسْ ؤُشَا رُوحنْ، نَّانْ ت إِ بَابْ نْسنْ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 ؤُشَا إِڒَاغَا-د خَاسْ سِيذِيسْ، إِنَّا أَسْ: ’أَ شكْ أَمْسخَّارْ أَعفَّانْ، مَارَّا مِينْ ذ أَشْ تُّورْسغْ، سَامْحغْ أَشْ، مِينْزِي ثتَّارذْ أَيِي.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 مَا وَارْ إِدْجِي زعْمَا ؤُڒَا ذ شكْ خَاكْ أَذْ أَشْ إِزِّيدْجزْ ونِّي ذ أَمْسخَّارْ أَمْعَاشَارْ نّشْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثزِّيدْجذْ شكْ؟‘
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 خنِّي إِخيّقْ سِيذِيسْ، إِسّعْذُو ث ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمْعَادّبنْ أَڒْ غَا إِخدْجصْ مَارَّا مِينْ ذَايسْ ذ أَمَارْوَاسْ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 أَمُّو إِ غَا يڭّْ بَابَا ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا إِ كنِّيوْ، مَاڒَا كنِّيوْ وَارْ ثْسِيمِيحمْ س وُوڒْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْومْ إِ ؤُمَاسْ إِخطَّانْ نّسْ.“
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.