Mateus 11
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع ڒُومُورْ نّسْ إِ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، يُويُورْ سّنِّي حِيمَا أَذْ إِسّڒْمذْ ؤُ أَذْ إِبَارّحْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ڒَامِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّسْڒَا ذِي ڒحْبسْ خْ ڒخْذَايمْ ن لْمَاسِيحْ، إِسّكّْ شَا زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 إِنَّا أَسْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ نِيغْ إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاجَا إِجّنْ نّغْنِي؟“
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْعَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثسْڒَامْ ذ مِينْ ثژْرِيمْ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ، إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ذ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِذهْشَارْ ذوْڒنْ تّسْڒَانْ، إِمتِّيننْ تّْوَاسّْنكَّارنْ-د ؤُ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِتّْوَابَارَّاحْ إِ إِمزْڒَاضْ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذَايِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ڒَامِي ؤُيُورنْ إِنَا، إِبْذَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا، إِنَّا: ”مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ س وَارُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ، إِنِّي يَارّْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ، أَقَا أَثنْ ذِي ثُوذْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ خنِّي مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ذ أَمقّْرَانْ عَاذْ خْ ؤُنَابِي.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 مَاغَارْ أَقَا ذ وَا ذ ونِّي إِ خفْ إِتّْوَارِي وَاوَاڒْ-أَ: ’خْژَارْ، أَذْ د-سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ زَّاثكْ.‘
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ، وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. وَاخَّا أَمنِّي أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذ أَمقّْرَانْ خَاسْ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 زڭْ وُوسَّانْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَڒْ إِضَا ثمَّارْسْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ لْعُونْفْ، ؤُشَا أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ أَرزُّونْ تّطّْفنْ ت.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 مِينْزِي مَارَّا إِنَابِييّنْ ذ شَّارِيعَا ثُوغَا تّْنَابَّانْ أَڒْ د-يَاسْ يُوحَانَّا.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 مَاڒَا ثخْسمْ، قبْڒمْ أَقَا وَانِيثَا ذ إِلِييَا ونِّي ثُوغَا إِڭَّا أَذْ د-يَاسْ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي أَذْ إِسڒْ.“
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ”وِي أَكْ-ذ إِ غَا سّمْقُودّغْ جِّيڒْ-أَ؟ أَقَا-ث أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِقِّيمنْ ذِي ڒسْوَاقْ تّْڒَاغَانْ خْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ،
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 قَّارنْ: ’أَقَا نْغنّجْ إِ كنِّيوْ، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ. أَقَا نوْثَا أَومْ أَڭجْذُورْ، وَارْ ثشْضِينمْ.‘
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 مَاغَارْ يُوسَا-د يُوحَانَّا، وَارْ إِتّتّْ، وَارْ إِسسّْ، ؤُشَا قَّارنْ نِيثْنِي: ’ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ!‘
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، إِتّتّْ، إِسسّْ، ؤُشَا نِيثْنِي قَّارنْ: ’أَقَا ذِينْ بْنَاذمْ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ!‘ مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ س ڒخْذَايمْ نّسْ.“
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْوبّخْ ثِيندَّامْ إِ ذِي إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ نّسْ، مِينْزِي نِيثنْثِي وَارْ ثُوبنْثْ شَا.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ”ؤُشْثْ خَامْ، أَ خُورَازِينْ، ؤُشْثْ خَامْ، أَ بَايْثْ-صَايْذَا! مْڒِي ثُوغَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي صُورْ ذ صَايْذُونْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ ثِينِّي إِتّْوَاڭّنْ ذَايْكنْثْ، إِڒِي أَقَا ثُوبنْثْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي س ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ذ يِيغّضْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثنْذِينْثْ ن صُورْ ذ صَايْذُونْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نْومْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 إِ شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ ن كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي إِتّْوَاسّْڭعّْذنْ أَڒْ أَجنَّا؟ غَارْ ڒَاخَارْثْ إِ غَارْ د غَا ثهْوِيذْ. مِينْزِي مَاڒَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي سَاذُومْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ إِ ذَايمْ إِتّْوَاڭّنْ، إِڒِي أَقَا ثقِّيمْ أَڒْ أَسّْ ن يِيضَا.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 مَاشَا نشّْ أَذْ أَمْ إِنِيغْ، أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ يِينِي: ”حمْذغْ شكْ أَ بَابَا، سِيذِي ن ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، مِينْزِي ثسّْنُوفَّارذْ أَيَا خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِمُوسْنَاونْ، مَاشَا ثسَّارڭْبذْ أَيَا إِ إِحنْجِيرنْ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 وَاهْ، أَ بَابَا، مِينْزِي ذ وَا ذ أَرْضَا إِ شكْ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِمّوْشْ أَيِي-د زِي بَابَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مِّيسْ مْغِيرْ بَابَاسْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ بَابَاسْ مْغِيرْ مِّيسْ ؤُ وِي ؤُمِي إِخْسْ مِّيسْ أَذْ ث إِسَّارْڭبْ.“
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ”أَسمْ-د غَارِي مَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي يُوحْڒنْ ذ يِينِّي يَارْبُونْ دّْقڒْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَرَّاحثْ،
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 كْسِيمْ-د أَزَايْڒُو إِنُو خَاومْ، ڒمْذمْ زَّايِي، مِينْزِي نشّْ ذ أَمْهِينْ ذ أَمْوَاضعْ ن وُوڒْ ؤُشَا أَذْ ثَافمْ أَرَّاحثْ إِ ڒعْمُورْ نْومْ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 مِينْزِي أَزَايْڒُو ذ ڒحْمڒْ إِنُو فْسُوسنْ.“
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.