Mateus 11

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع ڒُومُورْ نّسْ إِ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، يُويُورْ سّنِّي حِيمَا أَذْ إِسّڒْمذْ ؤُ أَذْ إِبَارّحْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ڒَامِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّسْڒَا ذِي ڒحْبسْ خْ ڒخْذَايمْ ن لْمَاسِيحْ، إِسّكّْ شَا زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 إِنَّا أَسْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ نِيغْ إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاجَا إِجّنْ نّغْنِي؟“
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْعَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثسْڒَامْ ذ مِينْ ثژْرِيمْ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ، إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ذ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِذهْشَارْ ذوْڒنْ تّسْڒَانْ، إِمتِّيننْ تّْوَاسّْنكَّارنْ-د ؤُ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِتّْوَابَارَّاحْ إِ إِمزْڒَاضْ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذَايِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ڒَامِي ؤُيُورنْ إِنَا، إِبْذَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا، إِنَّا: ”مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ س وَارُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ، إِنِّي يَارّْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ، أَقَا أَثنْ ذِي ثُوذْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 Sim, que fostes ver?
9 مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ خنِّي مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ذ أَمقّْرَانْ عَاذْ خْ ؤُنَابِي.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 مَاغَارْ أَقَا ذ وَا ذ ونِّي إِ خفْ إِتّْوَارِي وَاوَاڒْ-أَ: ’خْژَارْ، أَذْ د-سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ زَّاثكْ.‘
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ، وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. وَاخَّا أَمنِّي أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذ أَمقّْرَانْ خَاسْ.
11 Em verdade vos digo
12 زڭْ وُوسَّانْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَڒْ إِضَا ثمَّارْسْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ لْعُونْفْ، ؤُشَا أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ أَرزُّونْ تّطّْفنْ ت.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 مِينْزِي مَارَّا إِنَابِييّنْ ذ شَّارِيعَا ثُوغَا تّْنَابَّانْ أَڒْ د-يَاسْ يُوحَانَّا.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 مَاڒَا ثخْسمْ، قبْڒمْ أَقَا وَانِيثَا ذ إِلِييَا ونِّي ثُوغَا إِڭَّا أَذْ د-يَاسْ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي أَذْ إِسڒْ.“
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ”وِي أَكْ-ذ إِ غَا سّمْقُودّغْ جِّيڒْ-أَ؟ أَقَا-ث أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِقِّيمنْ ذِي ڒسْوَاقْ تّْڒَاغَانْ خْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ،
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 قَّارنْ: ’أَقَا نْغنّجْ إِ كنِّيوْ، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ. أَقَا نوْثَا أَومْ أَڭجْذُورْ، وَارْ ثشْضِينمْ.‘
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 مَاغَارْ يُوسَا-د يُوحَانَّا، وَارْ إِتّتّْ، وَارْ إِسسّْ، ؤُشَا قَّارنْ نِيثْنِي: ’ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ!‘
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، إِتّتّْ، إِسسّْ، ؤُشَا نِيثْنِي قَّارنْ: ’أَقَا ذِينْ بْنَاذمْ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ!‘ مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ س ڒخْذَايمْ نّسْ.“
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْوبّخْ ثِيندَّامْ إِ ذِي إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ نّسْ، مِينْزِي نِيثنْثِي وَارْ ثُوبنْثْ شَا.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ”ؤُشْثْ خَامْ، أَ خُورَازِينْ، ؤُشْثْ خَامْ، أَ بَايْثْ-صَايْذَا! مْڒِي ثُوغَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي صُورْ ذ صَايْذُونْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ ثِينِّي إِتّْوَاڭّنْ ذَايْكنْثْ، إِڒِي أَقَا ثُوبنْثْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي س ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ذ يِيغّضْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثنْذِينْثْ ن صُورْ ذ صَايْذُونْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نْومْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 إِ شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ ن كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي إِتّْوَاسّْڭعّْذنْ أَڒْ أَجنَّا؟ غَارْ ڒَاخَارْثْ إِ غَارْ د غَا ثهْوِيذْ. مِينْزِي مَاڒَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي سَاذُومْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ إِ ذَايمْ إِتّْوَاڭّنْ، إِڒِي أَقَا ثقِّيمْ أَڒْ أَسّْ ن يِيضَا.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 مَاشَا نشّْ أَذْ أَمْ إِنِيغْ، أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
24 Porém eu vos digo
25 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ يِينِي: ”حمْذغْ شكْ أَ بَابَا، سِيذِي ن ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، مِينْزِي ثسّْنُوفَّارذْ أَيَا خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِمُوسْنَاونْ، مَاشَا ثسَّارڭْبذْ أَيَا إِ إِحنْجِيرنْ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 وَاهْ، أَ بَابَا، مِينْزِي ذ وَا ذ أَرْضَا إِ شكْ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِمّوْشْ أَيِي-د زِي بَابَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مِّيسْ مْغِيرْ بَابَاسْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ بَابَاسْ مْغِيرْ مِّيسْ ؤُ وِي ؤُمِي إِخْسْ مِّيسْ أَذْ ث إِسَّارْڭبْ.“
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 ”أَسمْ-د غَارِي مَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي يُوحْڒنْ ذ يِينِّي يَارْبُونْ دّْقڒْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَرَّاحثْ،
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 كْسِيمْ-د أَزَايْڒُو إِنُو خَاومْ، ڒمْذمْ زَّايِي، مِينْزِي نشّْ ذ أَمْهِينْ ذ أَمْوَاضعْ ن وُوڒْ ؤُشَا أَذْ ثَافمْ أَرَّاحثْ إِ ڒعْمُورْ نْومْ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 مِينْزِي أَزَايْڒُو ذ ڒحْمڒْ إِنُو فْسُوسنْ.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.