Mateus 11

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع ڒُومُورْ نّسْ إِ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، يُويُورْ سّنِّي حِيمَا أَذْ إِسّڒْمذْ ؤُ أَذْ إِبَارّحْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ڒَامِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّسْڒَا ذِي ڒحْبسْ خْ ڒخْذَايمْ ن لْمَاسِيحْ، إِسّكّْ شَا زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 إِنَّا أَسْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ نِيغْ إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاجَا إِجّنْ نّغْنِي؟“
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْعَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثسْڒَامْ ذ مِينْ ثژْرِيمْ!
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ، إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ذ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِذهْشَارْ ذوْڒنْ تّسْڒَانْ، إِمتِّيننْ تّْوَاسّْنكَّارنْ-د ؤُ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِتّْوَابَارَّاحْ إِ إِمزْڒَاضْ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذَايِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ڒَامِي ؤُيُورنْ إِنَا، إِبْذَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا، إِنَّا: ”مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ س وَارُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ، إِنِّي يَارّْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ، أَقَا أَثنْ ذِي ثُوذْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ خنِّي مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ذ أَمقّْرَانْ عَاذْ خْ ؤُنَابِي.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 مَاغَارْ أَقَا ذ وَا ذ ونِّي إِ خفْ إِتّْوَارِي وَاوَاڒْ-أَ: ’خْژَارْ، أَذْ د-سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ زَّاثكْ.‘
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ، وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. وَاخَّا أَمنِّي أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذ أَمقّْرَانْ خَاسْ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 زڭْ وُوسَّانْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَڒْ إِضَا ثمَّارْسْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ لْعُونْفْ، ؤُشَا أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ أَرزُّونْ تّطّْفنْ ت.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 مِينْزِي مَارَّا إِنَابِييّنْ ذ شَّارِيعَا ثُوغَا تّْنَابَّانْ أَڒْ د-يَاسْ يُوحَانَّا.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 مَاڒَا ثخْسمْ، قبْڒمْ أَقَا وَانِيثَا ذ إِلِييَا ونِّي ثُوغَا إِڭَّا أَذْ د-يَاسْ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي أَذْ إِسڒْ.“
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ”وِي أَكْ-ذ إِ غَا سّمْقُودّغْ جِّيڒْ-أَ؟ أَقَا-ث أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِقِّيمنْ ذِي ڒسْوَاقْ تّْڒَاغَانْ خْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ،
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 قَّارنْ: ’أَقَا نْغنّجْ إِ كنِّيوْ، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ. أَقَا نوْثَا أَومْ أَڭجْذُورْ، وَارْ ثشْضِينمْ.‘
17 “Nós tocamos flauta,
18 مَاغَارْ يُوسَا-د يُوحَانَّا، وَارْ إِتّتّْ، وَارْ إِسسّْ، ؤُشَا قَّارنْ نِيثْنِي: ’ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ!‘
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، إِتّتّْ، إِسسّْ، ؤُشَا نِيثْنِي قَّارنْ: ’أَقَا ذِينْ بْنَاذمْ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ!‘ مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ س ڒخْذَايمْ نّسْ.“
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْوبّخْ ثِيندَّامْ إِ ذِي إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ نّسْ، مِينْزِي نِيثنْثِي وَارْ ثُوبنْثْ شَا.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ”ؤُشْثْ خَامْ، أَ خُورَازِينْ، ؤُشْثْ خَامْ، أَ بَايْثْ-صَايْذَا! مْڒِي ثُوغَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي صُورْ ذ صَايْذُونْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ ثِينِّي إِتّْوَاڭّنْ ذَايْكنْثْ، إِڒِي أَقَا ثُوبنْثْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي س ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ذ يِيغّضْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثنْذِينْثْ ن صُورْ ذ صَايْذُونْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نْومْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 إِ شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ ن كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي إِتّْوَاسّْڭعّْذنْ أَڒْ أَجنَّا؟ غَارْ ڒَاخَارْثْ إِ غَارْ د غَا ثهْوِيذْ. مِينْزِي مَاڒَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي سَاذُومْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ إِ ذَايمْ إِتّْوَاڭّنْ، إِڒِي أَقَا ثقِّيمْ أَڒْ أَسّْ ن يِيضَا.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 مَاشَا نشّْ أَذْ أَمْ إِنِيغْ، أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ يِينِي: ”حمْذغْ شكْ أَ بَابَا، سِيذِي ن ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، مِينْزِي ثسّْنُوفَّارذْ أَيَا خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِمُوسْنَاونْ، مَاشَا ثسَّارڭْبذْ أَيَا إِ إِحنْجِيرنْ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 وَاهْ، أَ بَابَا، مِينْزِي ذ وَا ذ أَرْضَا إِ شكْ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِمّوْشْ أَيِي-د زِي بَابَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مِّيسْ مْغِيرْ بَابَاسْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ بَابَاسْ مْغِيرْ مِّيسْ ؤُ وِي ؤُمِي إِخْسْ مِّيسْ أَذْ ث إِسَّارْڭبْ.“
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”أَسمْ-د غَارِي مَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي يُوحْڒنْ ذ يِينِّي يَارْبُونْ دّْقڒْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَرَّاحثْ،
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 كْسِيمْ-د أَزَايْڒُو إِنُو خَاومْ، ڒمْذمْ زَّايِي، مِينْزِي نشّْ ذ أَمْهِينْ ذ أَمْوَاضعْ ن وُوڒْ ؤُشَا أَذْ ثَافمْ أَرَّاحثْ إِ ڒعْمُورْ نْومْ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 مِينْزِي أَزَايْڒُو ذ ڒحْمڒْ إِنُو فْسُوسنْ.“
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.