Mateus 11
rifa (RIFA) vs NVI
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ يَاسُوع ڒُومُورْ نّسْ إِ ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ، يُويُورْ سّنِّي حِيمَا أَذْ إِسّڒْمذْ ؤُ أَذْ إِبَارّحْ ذِي ثْندَّامْ نْسنْ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ڒَامِي ثُوغَا يُوحَانَّا إِتّسْڒَا ذِي ڒحْبسْ خْ ڒخْذَايمْ ن لْمَاسِيحْ، إِسّكّْ شَا زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 إِنَّا أَسْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ نِيغْ إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاجَا إِجّنْ نّغْنِي؟“
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثْعَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثسْڒَامْ ذ مِينْ ثژْرِيمْ!
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ، إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ذ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذِيڭنْ، إِذهْشَارْ ذوْڒنْ تّسْڒَانْ، إِمتِّيننْ تّْوَاسّْنكَّارنْ-د ؤُ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِتّْوَابَارَّاحْ إِ إِمزْڒَاضْ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذَايِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ڒَامِي ؤُيُورنْ إِنَا، إِبْذَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ أَكْ-ذ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا، إِنَّا: ”مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ مَا غَارْ إِجّْ ن بْنَاذمْ س وَارُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ، إِنِّي يَارّْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ، أَقَا أَثنْ ذِي ثُوذْرِينْ ن ؤُجدْجِيذْ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 مِينْ غَارْ د-ثفّْغمْ خنِّي مَاحنْذْ أَذْ ث ثْژَارمْ؟ إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا ذ أَمقّْرَانْ عَاذْ خْ ؤُنَابِي.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 مَاغَارْ أَقَا ذ وَا ذ ونِّي إِ خفْ إِتّْوَارِي وَاوَاڒْ-أَ: ’خْژَارْ، أَذْ د-سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ زَّاثكْ.‘
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ، وَارْ د-إِفِّيغْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذ أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ. وَاخَّا أَمنِّي أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ ذ أَمقّْرَانْ خَاسْ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 زڭْ وُوسَّانْ ن يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَڒْ إِضَا ثمَّارْسْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ إِ لْعُونْفْ، ؤُشَا أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ أَرزُّونْ تّطّْفنْ ت.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 مِينْزِي مَارَّا إِنَابِييّنْ ذ شَّارِيعَا ثُوغَا تّْنَابَّانْ أَڒْ د-يَاسْ يُوحَانَّا.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 مَاڒَا ثخْسمْ، قبْڒمْ أَقَا وَانِيثَا ذ إِلِييَا ونِّي ثُوغَا إِڭَّا أَذْ د-يَاسْ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي أَذْ إِسڒْ.“
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ”وِي أَكْ-ذ إِ غَا سّمْقُودّغْ جِّيڒْ-أَ؟ أَقَا-ث أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِقِّيمنْ ذِي ڒسْوَاقْ تّْڒَاغَانْ خْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ،
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 قَّارنْ: ’أَقَا نْغنّجْ إِ كنِّيوْ، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ. أَقَا نوْثَا أَومْ أَڭجْذُورْ، وَارْ ثشْضِينمْ.‘
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 مَاغَارْ يُوسَا-د يُوحَانَّا، وَارْ إِتّتّْ، وَارْ إِسسّْ، ؤُشَا قَّارنْ نِيثْنِي: ’ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ!‘
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ يُوسَا-د، إِتّتّْ، إِسسّْ، ؤُشَا نِيثْنِي قَّارنْ: ’أَقَا ذِينْ بْنَاذمْ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، نتَّا ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ!‘ مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ س ڒخْذَايمْ نّسْ.“
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ڒخْذنِّي إِبْذَا إِتّْوبّخْ ثِيندَّامْ إِ ذِي إِڭَّا أَطَّاسْ ن ڒعْجَايبْ نّسْ، مِينْزِي نِيثنْثِي وَارْ ثُوبنْثْ شَا.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ”ؤُشْثْ خَامْ، أَ خُورَازِينْ، ؤُشْثْ خَامْ، أَ بَايْثْ-صَايْذَا! مْڒِي ثُوغَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي صُورْ ذ صَايْذُونْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ ثِينِّي إِتّْوَاڭّنْ ذَايْكنْثْ، إِڒِي أَقَا ثُوبنْثْ أَطَّاسْ زڭْ وَامِي س ثْخَانْشثْ ن وشْضَانْ ذ يِيغّضْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثنْذِينْثْ ن صُورْ ذ صَايْذُونْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نْومْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 إِ شمْ، أَ ثَانْذِينْثْ ن كَافَارْنَاحُومْ، ثنِّي إِتّْوَاسّْڭعّْذنْ أَڒْ أَجنَّا؟ غَارْ ڒَاخَارْثْ إِ غَارْ د غَا ثهْوِيذْ. مِينْزِي مَاڒَا تّْوَاڭّنْثْ ذِي سَاذُومْ ڒعْجَايبْ إِجهْذنْ إِ ذَايمْ إِتّْوَاڭّنْ، إِڒِي أَقَا ثقِّيمْ أَڒْ أَسّْ ن يِيضَا.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 مَاشَا نشّْ أَذْ أَمْ إِنِيغْ، أَذْ يِيڒِي ڒْحَاڒْ إِ ثمُّورْثْ ن سَاذُومْ إِهْونْ زِي ڒْحَاڒْ نّمْ ذڭْ وَاسّْ ن لْحِيسَابْ.“
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ذِي ڒْوقْثْ نِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ يِينِي: ”حمْذغْ شكْ أَ بَابَا، سِيذِي ن ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، مِينْزِي ثسّْنُوفَّارذْ أَيَا خْ إِمِيغِيسنْ ذ إِمُوسْنَاونْ، مَاشَا ثسَّارڭْبذْ أَيَا إِ إِحنْجِيرنْ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 وَاهْ، أَ بَابَا، مِينْزِي ذ وَا ذ أَرْضَا إِ شكْ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ إِمّوْشْ أَيِي-د زِي بَابَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ مِّيسْ مْغِيرْ بَابَاسْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسِّينْ بَابَاسْ مْغِيرْ مِّيسْ ؤُ وِي ؤُمِي إِخْسْ مِّيسْ أَذْ ث إِسَّارْڭبْ.“
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ”أَسمْ-د غَارِي مَارَّا كنِّيوْ، إِنِّي يُوحْڒنْ ذ يِينِّي يَارْبُونْ دّْقڒْ، ؤُشَا نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ أَرَّاحثْ،
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 كْسِيمْ-د أَزَايْڒُو إِنُو خَاومْ، ڒمْذمْ زَّايِي، مِينْزِي نشّْ ذ أَمْهِينْ ذ أَمْوَاضعْ ن وُوڒْ ؤُشَا أَذْ ثَافمْ أَرَّاحثْ إِ ڒعْمُورْ نْومْ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 مِينْزِي أَزَايْڒُو ذ ڒحْمڒْ إِنُو فْسُوسنْ.“
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.