Marcos 4

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ عَاوذْ غَارْ ڒبْحَارْ ؤُ إِمُونْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي أَطَّاسْ أَڒَامِي ينْيَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ ؤُشَا إِقِّيمْ ذَايسْ خْ ڒبْحَارْ، أَمْ ڒْغَاشِي مَارَّا ثُوغَا-ث خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ خْ ڒْبَارّْ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ س إِمذْيَا أَطَّاسْ. إِنَّا ذِي ثْغُورِي نّسْ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ”سْڒمْ! خْزَارْ، إِجّْ ن ؤُفدْجَاحْ إِفّغْ حِيمَا أَذْ إِزَارْعْ.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 أَمْ ثُوغَا إِزَارّعْ، ثوْضَا شَا ن زَّارِيعثْ خْ ثْمَا ن وبْرِيذْ، إِخشّْ-د إِجّْ ن ؤُجْضِيضْ، إِنقْبْ إِ-ت.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 ثوْضَا شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي خْ وژْرُو مَانِي وَارْ ذَايسْ ثُوغِي بُو ؤُشَاڒْ أَطَّاسْ. ذغْيَا ثغْمِي س مِينْزِي ثَامُّورْثْ وَارْ ثُودْجِيغْ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 مَاشَا ؤُمِي د-ثنْقَارْ ثْفُوشْثْ، ثشْمضْ، مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي بُو وژْوَارْ، خنِّي ثِيسْڒَاوْ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 ثوْضَا شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي جَارْ إِسنَّاننْ ؤُشَا مْغَارنْ خَاسْ إِسنَّاننْ ؤُشَا جيّْحنْ ت، وَارْ ثوْشِي شَا ڒْغِيدْجثْ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 ثوْضَا شَا ن زَّارِيعثْ نّغْنِي خْ ثمُّورْثْ ثصْبحْ ؤُشَا ثغْمِي، ثڭْمَا، ثوْشَا ڒْغِيدْجثْ. شَا ن زَّارِيعثْ ثُوسَا-د س ثْڒَاثِينْ، شَا س ستِّينْ ؤُ شَا س مْيَا ن ثْسقَّارْ.“
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 خنِّي إِنَّا: ”ونِّي غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسڒْ.“
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 ؤُمِي ثُوغَا أَثنْ وحّذْسنْ، سّقْسَانْ ث إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ جْمِيعْ أَكْ-ذ ثنْعَاشْ خْ ؤُمذْيَا نِّي.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا إِمّوْشْ أَومْ مَاحنْذْ أَذْ ثسّْنمْ سِّيرّْ ن ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مَاشَا إِنِّي ذِي بَارَّا أَذْ أَسنْ يِيڒِي كُوڒْشِي س إِمذْيَا،
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 حِيمَا أَمْ تّْوَاڒَانْ، تّْوَاڒَانْ، مَاشَا وَارْ تّْوِيڒِينْ، أَمْ تّسْڒَانْ، تّسْڒَانْ، مَاشَا وَارْ فهّْمنْ، حِيمَا وَارْ تّثُوبنْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ إِتّْوَاغْفَارْ دّْنُوبْ نْسنْ.‘ “
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثفْهِيممْ شَا إِ ؤُمذْيَا-يَا؟ مَامّشْ إِ غَا ثسّْنمْ مَارَّا إِمتِّيڒنْ-أَ؟
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 أَفدْجَاحْ نِّي إِزَارْعنْ، إِزَارّعْ أَوَاڒْ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 إِنَا أَقَا ذ إِنِّي خْ وبْرِيذْ، أَقَا يِينَا ذ يِينِّي ذَايْسنْ إِتّْوَازَارْعْ وَاوَاڒْ، مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ، ڒخْذنِّي يُوسَا-د شِّيطَانْ ؤُشَا إِكّسْ أَوَاڒْ إِ إِتّْوَازَارْعنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 ؤُشَا يِينَا ذ إِنِّي إِتّْوَازَارْعنْ خْ ثمُّورْثْ ؤُحجْرِي، أَقَا يِينَا ذ إِنِّي خْمِي غَا سْڒنْ أَوَاڒْ، أَذْ ث قبْڒنْ ذغْيَا س ڒفْرَاحثْ،
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 مَاشَا وَارْ غَارْسنْ بُو جَّاذِيرَا ذڭْ إِخفْ نْسنْ، أَذْ قِّيمنْ غَارْ إِجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ وَاهَا. مَاڒَا ثمْسَارْ ڒْمحْنثْ نِيغْ ؤُمَارّثْ ذِي سِّيبّثْ ن وَاوَاڒْ، أَذْ نْقَارْضنْ ذغْيَا.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 ؤُشَا يِينَا ذ إِنِّي إِتّْوَازَارْعنْ جَارْ إِسنَّاننْ، أَقَا يِينَا ذ إِنِّي خْمِي غَا سْڒنْ أَوَاڒْ،
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 أَذْ غَارْسنْ د-أَذْفنْثْ ثْحِيسَّافْ ن دُّونشْثْ-أَ ذ ؤُغكّْوِي ن وَاڭْڒَا ذ مَارَّا نّشْوَاثْ إِنّغْنِي، أَذْ جيّْفنْثْ أَوَاڒْ، خنِّي إِذَاكّْوَاڒْ وَاوَاڒْ بْڒَا ڒْغِيدْجثْ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 ؤُشَا يِينَا ذ إِنِّي إِتّْوَازَارْعنْ خْ ثمُّورْثْ إِصبْحنْ، أَقَا يِينَا ذ إِنِّي، خْمِي غَا سْڒنْ أَوَاڒْ، أَذْ ث قبْڒنْ، أَذْ وْشنْ ڒْغِيدْجثْ، شَا زَّايْسنْ ثْڒَاثِينْ، إِنّغْنِي ستِّينْ ؤُ إِنّغْنِي مْيَا ن ثْسقَّارْ.“
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 إِنَّا أَسنْ: ”مَا أَذْ د-أَسنْ س ڒْقنْذِيڒْ، حِيمَا أَذْ إِمَّارْسْ سَاذُو ڒْمُوذْ ن إِمنْذِي نِيغْ سَاذُو قَامَا؟ مَا وَارْ إِتّْمَارْسِي شَا خْ ڒْمرْفعْ؟
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 مِينْزِي وَارْ ذِينْ مِينْ إِنُوفَّارنْ وَارْ د-إِتّْوَاسَّارْڭبْ، ؤُشَا وَارْ ذِينْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ذِي ثْنُوفّْرَا وَارْ ثثْوَاسّضْهَارِي.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 مَاڒَا ذِينْ حذْ إِ غَارْ إِدْجَا إِمزُّوغنْ إِ ؤُسدْجِي، أجّْ إِ-ث أَذْ إِسڒْ.“
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 إِنَّا أَسنْ: ”حْضَامْ مِينْ غَا ثسْڒمْ. س ڒقْيَاسْ نِّي زَّايسْ إِ غَا ثعْبَارمْ، زَّايسْ إِ ذ أَومْ غَا عْبَارنْ عَاوذْ، ؤُشَا إِ كنِّيوْ إِنِّي إِتّسْڒَانْ أَذْ أَسنْ إِمَّارْنِي عَاذْ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 مِينْزِي ونِّي غَارْ إِدْجَا أَذْ أَسْ إِمَّارْنِي، ؤُ ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي، ؤُڒَا ذ مِينْ غَارسْ أَذْ أَسْ إِتّْوَاكّسْ.“
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 إِنَّا: ”س ؤُينِّي أَذْ ثِيڒِي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَمْ يِيجّْ ن ورْيَازْ إِنطَّارْ زَّارِيعثْ ذِي ثمُّورْثْ،
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 خنِّي أَذْ إِطّصْ، أَذْ د-إِكَّارْ، دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ. ؤُشَا زَّارِيعثْ أَذْ ثْڭعّذْ، أَذْ ثڭْمَا، مَاشَا نتَّا وَارْ إِسِّينْ مَامّشْ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 مِينْزِي ثَامُّورْثْ ثتَّاوِي-د ڒْغِيدْجثْ س يِيخفْ نّسْ: أَمزْوَارْ أَغمُّويْ، خنِّي ثِيذَارْثْ، أَوَارْنِي أَسْ إِرْذنْ إِكمّْڒنْ ذِي ثِيذَارْثْ.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 ڒَامِي د-ثِيوضْ ڒْغِيدْجثْ، ڒخْذنِّي إِسّكّْ أَمْجَارْ، مِينْزِي ثَاميْرَا ثِيوضْ-د.“
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 إِنَّا: ”مِينْ ذِي إِ غَا نَارْوسْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي نِيغْ س مَانْ أَمذْيَا إِ زِي ت إِ غَا نَارْشمْ؟
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 أَقَا-ت أَمْ ثْحبُّوشْثْ ن زَّارِيعثْ ن ؤُخرْذلْ، ثنِّي، ڒَامِي ثتّْوَازَارْعْ ذِي ثمُّورْثْ، أَقَا نتَّاثْ ذ ثَامژْيَانْثْ خْ مَارَّا ثِيحبَّا ن زَّارِيعثْ إِ إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 أَوَارْنِي ڒَامِي ثتّْوَازَارْعْ، ثغْمِي-د، ثمْغَارْ خْ مَارَّا ثِيبِّي، أَذْ ثڭّْ ڒفْرُوعْ إِمْغَارنْ أَڒَامِي إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا زمَّارنْ أَذْ ڭّنْ ڒعْوَاشّْ ذِي ثِيڒِي نّسْ.“
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 ثُوغَا يَاسُوع إِسَّاوَاڒْ أَوَاڒْ أَكِيذْسنْ س إِمذْيَا أَطَّاسْ أَمْ يِينَا، س إِمذْيَا إِتّْڒِيقنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سْڒنْ إِوْذَانْ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 بْڒَا إِمذْيَا وَارْ كِيسنْ إِسِّيوڒْ شَا، مَاشَا ثُوغَا إِسّفْهَامْ كُوڒْشِي إِ إِمحْضَارنْ نّسْ وحّذْسنْ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 ذڭْ وَاسّْ نِّي، ڒَامِي ذ ثوْضَا ثْمذِّيثْ، إِنَّا أَسنْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نژْوَا غَارْ ؤُجمَّاضِينْ.“
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 سمْحنْ ذِي ڒْغَاشِي، إِوْينْ ث ؤُمِي ث ثُوغَا عَاذْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا ثُوغَا ذِينْ أَكِيذْسنْ عَاوذْ ثِيغَارُّوبَا نّغْنِي.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 ؤُشَا ثكَّارْ-د إِشْثْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ثمْغَارْ، ڒمْوَاجْ شَّاثنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ أَڒَامِي ثبْذَا ثتّْشُورَا.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 مَاشَا يَاسُوع ثُوغَا إِطّصْ خْ إِشْثْ ن ثْسُونْثَا غَارْ ضفَّارْ ن ثْغَارَّابُوثْ. نِيثْنِي سّْفَاقنْ ث، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ نّغْ، مَا وَارْ ذ أَشْ نشْقِي شَا نشِّينْ مَاڒَا نتّْوَاهلّكْ؟“
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 خنِّي إِكَّارْ، إِوبّخْ أَسمِّيضْ، إِنَّا إِ ڒبْحَارْ: ”أَرْسْ! سْقَارْ!“ يَارْسَا ؤُسمِّيضْ ؤُشَا إِذْوڒْ كُوڒْشِي يَارْسَا.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثڭّْوذمْ أَمُّو؟ مِينْ كنِّيوْ يُوغِينْ وَارْ ذَايْومْ بُو لْ-إِيمَانْ؟“
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ، نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”مِينْ إِعْنَا وَا، أَقَا ؤُڒَا ذ أَسمِّيضْ ذ ڒبْحَارْ تّطَّاعنْ أَسْ؟“
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.