Marcos 1
rifa (RIFA) vs NVI
1 بدُّو ن لْ-إِنْجِيلْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ...
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ”ثْمِيجَّا \+tl ن ونِّي\+tl* إِسْغُويُّونْ ذِي ڒخْڒَا:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ... أَمُّو إِ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ ذِي ڒخْڒَا، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 فّْغنْ-د غَارسْ مَارَّا جّْوَايهْ ن يَاهُوذِييَّا ذ أَيْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ، تّْوَاسّْغضْصنْ زَّايسْ ذڭْ إِغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ نعّْمنْ س دّْنُوبْ نْسنْ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ثُوغَا يُوحَانَّا وَانِيثَا يَارْضْ ثَاضُوفْثْ ن إِڒغْمَانْ، إِبكّسْ س يِيجّْ ن وبْيَاسْ ن يِيڒمْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ، ؤُ ثُوغَا إِتّتّْ إِبُورخْسنْ ذ ثَامّنْثْ ثَاحُورّشْثْ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ثُوغَا إِتّْبَارّحْ، إِقَّارْ: ”خْزَارْ، أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي ونِّي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي وَارْ سْذِيهِيدْجغْ أَذْ أَضَارغْ مَاحنْذْ أَذْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 نشّْ سّْغضْصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي يُوسَا-د يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا، ذِي لْجَالِيلْ، إِتّْوَاسّغْضصْ زِي يُوحَانَّا ذڭْ يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ذغْيَا، أَمْ د-إِڭعّذْ زڭْ وَامَانْ، إِژْرَا إِجنْوَانْ أَرْزْمنْ ؤُشَا أَرُّوحْ أَمْ ثذْبِيرْثْ ثهْوَا-د خَاسْ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ثُوسَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ إِجنْوَانْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ذغْيَا إِڭوّذْ إِ-ث أَرُّوحْ غَارْ ڒخْڒَا.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِجَارّبْ إِ-ث شِّيطَانْ، ثُوغَا-ث أَكْ-ذ ڒوْحُوشْ ؤُشَا سخَّارنْثْ خَاسْ لْمَالَاكَاثْ.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي طّْفنْ يُوحَانَّا، يُوذفْ-د يَاسُوع غَارْ لْجَالِيلْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ،
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 إِنَّا: ”أَقَا ڒْوقْثْ ثِيوضْ-د، ثْقَارّبْ-د ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ثُوبمْ، أَمْنمْ ذِي ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.“
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 أَمْ ثُوغَا إِڭُّورْ غَارْ ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، نطَّارنْ ثْرَاشَّا ذِي ڒبْحَارْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَسمْ-د أَوَارْنِي أَيِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن يوْذَانْ.“
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ڒخْذنِّي جِّينْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 خنِّي أَوَارْنِي ڒَامِي إِعْذُو شْوَايْثْ سّنِّي، إِژْرَا يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا ذِي ثْغَارَّابُوثْ،عذْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 إِڒَاغَا خَاسنْ ؤُشَا ڒخْذنِّي جِّينْ بَابَاثْسنْ زَابْذِي أَكْ-ذ إِخمَّاسنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 خشّنْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ ؤُشَا ذغْيَا إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ ذِي سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ثْبهْثنْ زڭْ ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ أَمْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا نْسنْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذَايسْ إِجّْ ن ڒَارْيَاحْ ذ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويُّو،
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 إِقَّارْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ نشِّينْ ذ شكْ أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي. مَا ثُوسِيذْ-د حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسّْهلّْكذْ؟ أَقَا نشّْ سّْنغْ شكْ مِينْ ثعْنِيذْ: أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ! فّغْ زَّايسْ!“
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 إِمّنْضَارْ إِ-ث ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثجْهذْ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ-د زَّايسْ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ثْبهْثنْ مَارَّا، مّْسقْسَانْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ: ”مَانْ أَيَا؟ مَانَا ثَاغُورِي-يَا ن جْذِيذْ؟ مِينْزِي س صُّولْطَا يُومُورْ ؤُڒَا ذ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ ؤُشَا تّڭّنْ أَسْ أَرَّايْ.“
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ڒخْذنِّي إِفّغْ ڒخْبَارْ نّسْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْجَالِيلْ.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 أَوَارْنِي ڒَامِي د-فّْغنْ زِي ثمْزِيذَا، رُوحنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ثزّڒْ س ثْمسِّي، ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خَاسْ أَكِيذسْ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 إِقَارّبْ-د غَارسْ، إِشبَّارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِسّْڭعّذْ إِ-ت-إِ-د. ذغْيَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي ؤُشَا نتَّاثْ ثبْذَا ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثَافُوشْثْ ثْرُوحْ أَذْ ثغْڒِي، إِوْينْ غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ثُوغَا ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْمُونْ غَارْ ثوَّارْثْ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 إِسّْڭنْفَا أَطَّاسْ ن إِمحْڒَاشْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ أَطَّاسْ ن شّْوَاطنْ، وَارْ إِجِّي شّْوَاطنْ أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ ث.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ثِيوشَّا زِيشْ، ثُوغَا عَاذْ ذ دْجِيڒثْ، إِكَّارْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذِينْ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 شِيمْعُونْ ذ يِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، أَرْزُونْ خَاسْ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ڒَامِي ث ؤُفِينْ، نَّانْ أَسْ: ”مَارَّا إِوْذَانْ أَرزُّونْ خَاكْ!“
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 إِنَّا أَسنْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاحْ غَارْ ذْشُورَاثْ ذ ثْندَّامْ يُوذْسنْ، حِيمَا أَذْ ذِينْ بَارّْحغْ عَاوذْ مِينْزِي أَقَا إِ ؤُيَا ؤُمِي د-ؤُسِيغْ.“
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ذِي مَارَّا لْجَالِيلْ، ؤُ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ ذَايسْ ڒْبَارْصْ، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِتَّارْ أَسْ، إِنَّا: ”مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ.“
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 إِزِّيدْجزْ إِ يَاسُوع، إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِحَاذَا إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”خْسغْ! إِوَا، ذْوڒْ ذ أَمزْذَاڭْ!“
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، ڒخْذنِّي إِرُوحْ خَاسْ ڒْبَارْصْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِزْذِيڭْ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِعْڒمْ، إِسّكّْ إِ-ث ڒخْذنِّي،
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، وَارْ ث تّْعِيوِيذْ ؤُڒَا إِ يِيجّنْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ خْ ؤُسِيزْذڭْ نّشْ مِينْ يُومُورْ مُوسَا مَاحنْذْ أَذْ ثْشهْذذْ إِ نِيثْنِي.“
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 مَاشَا ڒَامِي إِرُوحْ، إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَطَّاسْ، إِسُّوفّغْ ڒخْبَارْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ يَاسُوع أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَانْذِينْثْ س بْطَايْطَايْ، مَاشَا ثُوغَا-ث بَارَّا ذڭْ إِمُوشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا تَّاسنْ-د غَارسْ زِي كُوڒْ جّْوَايهْ.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.