Marcos 1
rifa (RIFA) vs ARA
1 بدُّو ن لْ-إِنْجِيلْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ...
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ”ثْمِيجَّا \+tl ن ونِّي\+tl* إِسْغُويُّونْ ذِي ڒخْڒَا:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ... أَمُّو إِ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ ذِي ڒخْڒَا، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 فّْغنْ-د غَارسْ مَارَّا جّْوَايهْ ن يَاهُوذِييَّا ذ أَيْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ، تّْوَاسّْغضْصنْ زَّايسْ ذڭْ إِغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ نعّْمنْ س دّْنُوبْ نْسنْ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ثُوغَا يُوحَانَّا وَانِيثَا يَارْضْ ثَاضُوفْثْ ن إِڒغْمَانْ، إِبكّسْ س يِيجّْ ن وبْيَاسْ ن يِيڒمْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ، ؤُ ثُوغَا إِتّتّْ إِبُورخْسنْ ذ ثَامّنْثْ ثَاحُورّشْثْ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ثُوغَا إِتّْبَارّحْ، إِقَّارْ: ”خْزَارْ، أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي ونِّي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي وَارْ سْذِيهِيدْجغْ أَذْ أَضَارغْ مَاحنْذْ أَذْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 نشّْ سّْغضْصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي يُوسَا-د يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا، ذِي لْجَالِيلْ، إِتّْوَاسّغْضصْ زِي يُوحَانَّا ذڭْ يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ذغْيَا، أَمْ د-إِڭعّذْ زڭْ وَامَانْ، إِژْرَا إِجنْوَانْ أَرْزْمنْ ؤُشَا أَرُّوحْ أَمْ ثذْبِيرْثْ ثهْوَا-د خَاسْ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ثُوسَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ إِجنْوَانْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ذغْيَا إِڭوّذْ إِ-ث أَرُّوحْ غَارْ ڒخْڒَا.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِجَارّبْ إِ-ث شِّيطَانْ، ثُوغَا-ث أَكْ-ذ ڒوْحُوشْ ؤُشَا سخَّارنْثْ خَاسْ لْمَالَاكَاثْ.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي طّْفنْ يُوحَانَّا، يُوذفْ-د يَاسُوع غَارْ لْجَالِيلْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ،
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 إِنَّا: ”أَقَا ڒْوقْثْ ثِيوضْ-د، ثْقَارّبْ-د ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ثُوبمْ، أَمْنمْ ذِي ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.“
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 أَمْ ثُوغَا إِڭُّورْ غَارْ ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، نطَّارنْ ثْرَاشَّا ذِي ڒبْحَارْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَسمْ-د أَوَارْنِي أَيِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن يوْذَانْ.“
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ڒخْذنِّي جِّينْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 خنِّي أَوَارْنِي ڒَامِي إِعْذُو شْوَايْثْ سّنِّي، إِژْرَا يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا ذِي ثْغَارَّابُوثْ،عذْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 إِڒَاغَا خَاسنْ ؤُشَا ڒخْذنِّي جِّينْ بَابَاثْسنْ زَابْذِي أَكْ-ذ إِخمَّاسنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 خشّنْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ ؤُشَا ذغْيَا إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ ذِي سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ثْبهْثنْ زڭْ ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ أَمْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا نْسنْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذَايسْ إِجّْ ن ڒَارْيَاحْ ذ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويُّو،
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 إِقَّارْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ نشِّينْ ذ شكْ أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي. مَا ثُوسِيذْ-د حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسّْهلّْكذْ؟ أَقَا نشّْ سّْنغْ شكْ مِينْ ثعْنِيذْ: أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ! فّغْ زَّايسْ!“
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 إِمّنْضَارْ إِ-ث ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثجْهذْ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ-د زَّايسْ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ثْبهْثنْ مَارَّا، مّْسقْسَانْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ: ”مَانْ أَيَا؟ مَانَا ثَاغُورِي-يَا ن جْذِيذْ؟ مِينْزِي س صُّولْطَا يُومُورْ ؤُڒَا ذ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ ؤُشَا تّڭّنْ أَسْ أَرَّايْ.“
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ڒخْذنِّي إِفّغْ ڒخْبَارْ نّسْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْجَالِيلْ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 أَوَارْنِي ڒَامِي د-فّْغنْ زِي ثمْزِيذَا، رُوحنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ثزّڒْ س ثْمسِّي، ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خَاسْ أَكِيذسْ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 إِقَارّبْ-د غَارسْ، إِشبَّارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِسّْڭعّذْ إِ-ت-إِ-د. ذغْيَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي ؤُشَا نتَّاثْ ثبْذَا ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثَافُوشْثْ ثْرُوحْ أَذْ ثغْڒِي، إِوْينْ غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ثُوغَا ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْمُونْ غَارْ ثوَّارْثْ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 إِسّْڭنْفَا أَطَّاسْ ن إِمحْڒَاشْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ أَطَّاسْ ن شّْوَاطنْ، وَارْ إِجِّي شّْوَاطنْ أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ ث.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ثِيوشَّا زِيشْ، ثُوغَا عَاذْ ذ دْجِيڒثْ، إِكَّارْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذِينْ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 شِيمْعُونْ ذ يِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، أَرْزُونْ خَاسْ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ڒَامِي ث ؤُفِينْ، نَّانْ أَسْ: ”مَارَّا إِوْذَانْ أَرزُّونْ خَاكْ!“
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 إِنَّا أَسنْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاحْ غَارْ ذْشُورَاثْ ذ ثْندَّامْ يُوذْسنْ، حِيمَا أَذْ ذِينْ بَارّْحغْ عَاوذْ مِينْزِي أَقَا إِ ؤُيَا ؤُمِي د-ؤُسِيغْ.“
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ذِي مَارَّا لْجَالِيلْ، ؤُ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ ذَايسْ ڒْبَارْصْ، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِتَّارْ أَسْ، إِنَّا: ”مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ.“
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 إِزِّيدْجزْ إِ يَاسُوع، إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِحَاذَا إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”خْسغْ! إِوَا، ذْوڒْ ذ أَمزْذَاڭْ!“
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، ڒخْذنِّي إِرُوحْ خَاسْ ڒْبَارْصْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِزْذِيڭْ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِعْڒمْ، إِسّكّْ إِ-ث ڒخْذنِّي،
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، وَارْ ث تّْعِيوِيذْ ؤُڒَا إِ يِيجّنْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ خْ ؤُسِيزْذڭْ نّشْ مِينْ يُومُورْ مُوسَا مَاحنْذْ أَذْ ثْشهْذذْ إِ نِيثْنِي.“
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 مَاشَا ڒَامِي إِرُوحْ، إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَطَّاسْ، إِسُّوفّغْ ڒخْبَارْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ يَاسُوع أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَانْذِينْثْ س بْطَايْطَايْ، مَاشَا ثُوغَا-ث بَارَّا ذڭْ إِمُوشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا تَّاسنْ-د غَارسْ زِي كُوڒْ جّْوَايهْ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.