Marcos 1

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 بدُّو ن لْ-إِنْجِيلْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا ...
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ”ثْمِيجَّا \+tl ن ونِّي\+tl* إِسْغُويُّونْ ذِي ڒخْڒَا:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ... أَمُّو إِ ثُوغَا يُوحَانَّا إِسّغْضَاصْ ذِي ڒخْڒَا، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 فّْغنْ-د غَارسْ مَارَّا جّْوَايهْ ن يَاهُوذِييَّا ذ أَيْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ، تّْوَاسّْغضْصنْ زَّايسْ ذڭْ إِغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ نعّْمنْ س دّْنُوبْ نْسنْ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ثُوغَا يُوحَانَّا وَانِيثَا يَارْضْ ثَاضُوفْثْ ن إِڒغْمَانْ، إِبكّسْ س يِيجّْ ن وبْيَاسْ ن يِيڒمْ خْ ثجْعِينَّا نّسْ، ؤُ ثُوغَا إِتّتّْ إِبُورخْسنْ ذ ثَامّنْثْ ثَاحُورّشْثْ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ثُوغَا إِتّْبَارّحْ، إِقَّارْ: ”خْزَارْ، أَذْ د-يَاسْ أَوَارْنِي أَيِي ونِّي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي وَارْ سْذِيهِيدْجغْ أَذْ أَضَارغْ مَاحنْذْ أَذْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 نشّْ سّْغضْصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ.“
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي يُوسَا-د يَاسُوع زِي نَّاصِيرَا، ذِي لْجَالِيلْ، إِتّْوَاسّغْضصْ زِي يُوحَانَّا ذڭْ يغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ذغْيَا، أَمْ د-إِڭعّذْ زڭْ وَامَانْ، إِژْرَا إِجنْوَانْ أَرْزْمنْ ؤُشَا أَرُّوحْ أَمْ ثذْبِيرْثْ ثهْوَا-د خَاسْ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ثُوسَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ إِجنْوَانْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 ذغْيَا إِڭوّذْ إِ-ث أَرُّوحْ غَارْ ڒخْڒَا.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينْ ذِي ڒخْڒَا أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، إِجَارّبْ إِ-ث شِّيطَانْ، ثُوغَا-ث أَكْ-ذ ڒوْحُوشْ ؤُشَا سخَّارنْثْ خَاسْ لْمَالَاكَاثْ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 أَوَارْنِي ڒَامِي طّْفنْ يُوحَانَّا، يُوذفْ-د يَاسُوع غَارْ لْجَالِيلْ، إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن ثْڭلْذِيثْ،
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 إِنَّا: ”أَقَا ڒْوقْثْ ثِيوضْ-د، ثْقَارّبْ-د ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي. ثُوبمْ، أَمْنمْ ذِي ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.“
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 أَمْ ثُوغَا إِڭُّورْ غَارْ ڒبْحَارْ ن لْجَالِيلْ، إِژْرَا شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، نطَّارنْ ثْرَاشَّا ذِي ڒبْحَارْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ذ إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَسمْ-د أَوَارْنِي أَيِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِنيْمَارنْ ن يوْذَانْ.“
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ڒخْذنِّي جِّينْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 خنِّي أَوَارْنِي ڒَامِي إِعْذُو شْوَايْثْ سّنِّي، إِژْرَا يَاعْقُوبْ مِّيسْ ن زَابْذِي ذ ؤُمَاسْ يُوحَانَّا ذِي ثْغَارَّابُوثْ،عذْڒنْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْسنْ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 إِڒَاغَا خَاسنْ ؤُشَا ڒخْذنِّي جِّينْ بَابَاثْسنْ زَابْذِي أَكْ-ذ إِخمَّاسنْ ذِي ثْغَارَّابُوثْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 خشّنْ غَارْ كَافَارْنَاحُومْ ؤُشَا ذغْيَا إِبْذَا إِسّڒْمَاذْ ذِي سّبْثْ ذِي ثمْزِيذَا.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ثْبهْثنْ زڭْ ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ أَمْ ونِّي غَارْ ثدْجَا صُّولْطَا، وَارْ إِدْجِي أَمْ يِيمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا نْسنْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ذَايسْ إِجّْ ن ڒَارْيَاحْ ذ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويُّو،
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 إِقَّارْ: ”مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ نشِّينْ ذ شكْ أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي. مَا ثُوسِيذْ-د حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسّْهلّْكذْ؟ أَقَا نشّْ سّْنغْ شكْ مِينْ ثعْنِيذْ: أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ؤُشَا إِعْڒمْ أَسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ! فّغْ زَّايسْ!“
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 إِمّنْضَارْ إِ-ث ڒَارْيَاحْ أَمنْڭُوسْ، إِسْغُويْ س إِشْثْ ن ثْغُويِّيثْ ثجْهذْ ؤُشَا خنِّي إِفّغْ-د زَّايسْ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ثْبهْثنْ مَارَّا، مّْسقْسَانْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ: ”مَانْ أَيَا؟ مَانَا ثَاغُورِي-يَا ن جْذِيذْ؟ مِينْزِي س صُّولْطَا يُومُورْ ؤُڒَا ذ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ ؤُشَا تّڭّنْ أَسْ أَرَّايْ.“
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ڒخْذنِّي إِفّغْ ڒخْبَارْ نّسْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْجَالِيلْ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 أَوَارْنِي ڒَامِي د-فّْغنْ زِي ثمْزِيذَا، رُوحنْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ ذ أَنْذْرَاوُوسْ أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ثزّڒْ س ثْمسِّي، ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْڒنْ خَاسْ أَكِيذسْ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 إِقَارّبْ-د غَارسْ، إِشبَّارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، إِسّْڭعّذْ إِ-ت-إِ-د. ذغْيَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي ؤُشَا نتَّاثْ ثبْذَا ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 ڒَامِي د-ثِيوضْ ثْمذِّيثْ، ثَافُوشْثْ ثْرُوحْ أَذْ ثغْڒِي، إِوْينْ غَارسْ مَارَّا إِمهْڒَاشْ ذ إِنِّي ذَايْسنْ شّْوَاطنْ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ثُوغَا ثَانْذِينْثْ مَارَّا ثْمُونْ غَارْ ثوَّارْثْ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 إِسّْڭنْفَا أَطَّاسْ ن إِمحْڒَاشْ س عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ أَطَّاسْ ن شّْوَاطنْ، وَارْ إِجِّي شّْوَاطنْ أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ ث.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ثِيوشَّا زِيشْ، ثُوغَا عَاذْ ذ دْجِيڒثْ، إِكَّارْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا إِتّْژَادْجْ ذِينْ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 شِيمْعُونْ ذ يِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ، أَرْزُونْ خَاسْ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ڒَامِي ث ؤُفِينْ، نَّانْ أَسْ: ”مَارَّا إِوْذَانْ أَرزُّونْ خَاكْ!“
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 إِنَّا أَسنْ: ”إِتّْخصَّا أَذْ نْرَاحْ غَارْ ذْشُورَاثْ ذ ثْندَّامْ يُوذْسنْ، حِيمَا أَذْ ذِينْ بَارّْحغْ عَاوذْ مِينْزِي أَقَا إِ ؤُيَا ؤُمِي د-ؤُسِيغْ.“
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ ذِي مَارَّا لْجَالِيلْ، ؤُ إِسُّوفُّوغْ شّْوَاطنْ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 يُوسَا-د غَارسْ إِجّنْ ذَايسْ ڒْبَارْصْ، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ، إِتَّارْ أَسْ، إِنَّا: ”مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ.“
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 إِزِّيدْجزْ إِ يَاسُوع، إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِحَاذَا إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”خْسغْ! إِوَا، ذْوڒْ ذ أَمزْذَاڭْ!“
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي، ڒخْذنِّي إِرُوحْ خَاسْ ڒْبَارْصْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِزْذِيڭْ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِعْڒمْ، إِسّكّْ إِ-ث ڒخْذنِّي،
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 إِنَّا أَسْ: ”خْزَارْ، وَارْ ث تّْعِيوِيذْ ؤُڒَا إِ يِيجّنْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ ؤُشَا أوْشْ خْ ؤُسِيزْذڭْ نّشْ مِينْ يُومُورْ مُوسَا مَاحنْذْ أَذْ ثْشهْذذْ إِ نِيثْنِي.“
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 مَاشَا ڒَامِي إِرُوحْ، إِبْذَا إِتّْبَارّحْ أَطَّاسْ، إِسُّوفّغْ ڒخْبَارْ أَڒَامِي وَارْ إِزمَّارْ يَاسُوع أَذْ يَاذفْ غَارْ ثَانْذِينْثْ س بْطَايْطَايْ، مَاشَا ثُوغَا-ث بَارَّا ذڭْ إِمُوشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا تَّاسنْ-د غَارسْ زِي كُوڒْ جّْوَايهْ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.