Marcos 16
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُمِي إِعْذُو سّبْثْ، ثسْغَا مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا ذ مَارْيَامْ، يمَّاسْ ن يَاعْقُوبْ، ذ سَالُومِي ڒعْطُورْ حِيمَا أَذْ ث ذهْننْثْ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 غَارْ صّْبحْ زِيشْ ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارْ ن سِّيمَانَا إِوْضنْثْ-إِ-د غَارْ ونْضڒْ، أَڒَامِي د-ثنْقَارْ ثْفُوشْثْ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 نَّانْثْ جَارْ أَسنْثْ: ”وِي ذ أَنغْ إِ غَا إِسّقْنُونّْينْ ثَاصْضَارْثْ نِّي إِدْجَانْ خْ وَاذَافْ ن ونْضڒْ؟“
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ڒَامِي خْزَارنْثْ، ژْرِينْثْ أَقَا ثَاصْضَارْثْ ثتّْوَاسّقْنُونِّي زڭْ ونْضڒْ، وَاخَّا ثُوغَا ثمْغَارْ أَطَّاسْ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 ڒَامِي ؤُذْفنْثْ غَارْ يِيفْڒِي ن ونْضڒْ، ژْرِينْثْ إِجّْ ن ؤُبْڒِيغْ إِقِّيمْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي، يَارْضْ أَرُّوضْ ذ أَشمْڒَاڒْ، ؤُشَا نِيثنْثِي نّْخڒْعنْثْ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْثْ: ”وَارْ تّْنخْڒِيعنْثْ شَا! كنِّينْثْ ثَارزُّونْثْ خْ يَاسُوع نَّاصِيرِي ونِّي إِتّْوَاصلّْبنْ. أَقَا نتَّا إِكَّارْ، وَارْ ذَا إِدْجِي، خْزَارنْثْ، أَقَا أَمْشَانْ مَانِي ث سَّارْسنْ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 مَاشَا رُوحنْثْ، إِنِينْثْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُڒَا إِ بُوطْرُوسْ، أَقَا أَذْ أَومْ إِزْوَارْ غَارْ لْجَالِيلْ. ذِينِّي أَذْ ث ثْژَارمْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِ ذ أَومْ إِنَّا.“
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 فّْغنْثْ ذغْيَا ؤُشَا أَروْڒنْثْ زڭْ ونْضڒْ، مِينْزِي ثْقبْسْ إِ-ثنْثْ ثَارْجِيجِيثْ ذ دّهْشَانْ، ؤُشَا وَارْ ث نِّينْثْ إِ حذْ، مِينْزِي ثُوغَا ڭّْوذنْثْ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 غَارْ صّْبحْ زِيشْ ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارْ ن سِّيمَانَا إِكَّارْ-د ؤُشَا إِضْهَارْ-د ذ أَمزْوَارُو إِ مَارْيَامْ ن مَاجْذَالَا، ثنِّي زِي ثُوغَا إِسُّوفّغْ سبْعَا ن شّْوَاطنْ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 ثَانِيثَا ثْرُوحْ ؤُشَا ثْخبَّارْ أَيَا إِ يِينِّي ثُوغَا أَكِيذسْ إِدْجَانْ، إِنِّي ثُوغَا إِشضْننْ ؤُ تّْرُونْ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 ڒَامِي إِنَا سْڒِينْ بلِّي نتَّا أَقَا إِدَّارْ ؤُشَا إِبَانْ أَسنْثْ، وَارْ زَّايْسنْثْ ؤُمِيننْ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 أَوَارْنِي أَيَا إِبَانْ-د س يِيجّْ ن وَادُّوذْ نّغْنِي إِ ثْنَاينْ زَّايْسنْ، ؤُمِي ثُوغَا ڭُّورنْ نِيثْنِي غَارْ إِجّْ ن ذْشَارْ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ؤُڒَا ذ إِنَا رُوحنْ عَاوذْ ؤُشَا خبَّارنْ إِنّغْنِي، مَاشَا وَارْ ؤُمِيننْ ؤُڒَا ذ إِنَا.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 غَارْ ؤُنڭَّارْ إِبَانْ-د إِ حِيطَاشْ أَڒَامِي ثُوغَا قِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا ؤُشَا إِعَايَارْ إِ-ثنْ زِي سِّيبّثْ ن ثِيكّسْثْ ن لْ-إِيمَانْ نْسنْ ؤُ زِي سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْسنْ، مِينْزِي وَارْ ؤُمِيننْ زڭْ إِنِّي ث إِژْرِينْ أَوَارْنِي ڒَامِي د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ نتَّا.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ دُّونشْثْ مَارَّا، بَارّْحمْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي مَارَّا مِينْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 ونِّي يُومِيننْ ؤُ إِتّْوَاسّغْضصْ، أَقَا إِدَّارْ، مَاشَا ونِّي وَارْ يُومِيننْ، أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ثِينَا ذ ڒعْڒَامَاثْ إِ غَا إِضْفَارنْ إِنِّي يُومِيننْ: أَقَا نِيثْنِي أَذْ سُّوفّْغنْ شّْوَاطنْ س يِيسمْ إِنُو، أَذْ سِّيوْڒنْ س إِڒْسَاونْ ن جْذِيذْ،
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 أَذْ كْسِينْ إِفِيغْرَانْ س إِفَاسّنْ نْسنْ ؤُ مَاڒَا سْوِينْ مِينْ إِنقّنْ، وَارْ ثنْ إِضَّارِّي شَا مَانْ أَيَا، ؤُشَا أَذْ سَّارْسنْ إِفَاسّنْ نْسنْ خْ إِمهْڒَاشْ، أَذْ ڭّنْفَانْ.“
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 أَوَارْنِي ڒَامِي كِيذْسنْ إِسِّيوڒْ، إِمّكْسِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع غَارْ ؤُجنَّا ؤُشَا إِسّْغِيمْ إِخفْ نّسْ خْ ؤُفُوسِي ن أَربِّي.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 مَاشَا نِيثْنِي فّْغنْ ؤُشَا بَارّْحنْ ذِي كُوڒْ أَمْشَانْ، ؤُ سِيذِيثْنغْ ثُوغَا إِعَاونْ إِ-ثنْ ؤُشَا إِسَّارْسْ ڒْخطْ نّسْ خْ وَاوَاڒنْ نْسنْ س ڒعْڒَامَاثْ إِ يڭِّينْ. أَمِينْ.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.