Marcos 11

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ؤُمِي د-قَارّْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ ن بَايْثْ-فَاجِي ذ بَايْثْ-عَانْيَا، زَّاثْ إِ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، إِسّكّْ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ،
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ ذْشَارْ نِّي قِيبَاتْشْ نْومْ. خْمِي غَارسْ إِ غَا ثَاذْفمْ، ڒخْذنِّي أَذْ ثَافمْ إِجّْ ن وسْنُوسْ إِقّنْ، وَارْ خَاسْ إِنْيِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ. فسْيمْ أَسْ-د ؤُشَا أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ: ’مَايمِّي إِ ثتّڭّمْ أَيَا؟‘، خنِّي إِنِيمْ: ’أَقَا سِيذِيثْنغْ إِحْذَاجْ إِ-ث، ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ ث-إِ-د-إِسّكّْ ذَا عَاوذْ.‘ “
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 نِيثْنِي رُوحنْ، ؤُفِينْ أَسْنُوسْ نِّي إِقّنْ غَارْ ثوَّارْثْ بَارَّا خْ وبْرِيذْ. ڒَامِي ذ أَسْ د-أَرْخُونْ،
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 نَّانْ أَسنْ شَا ن يِينِّي ثُوغَا ذِينْ إِبدّنْ: ”مِينْ ثتّڭّمْ، ثْفسّْيمْ إِ وسْنُوسْ؟“
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 نَّانْ أَسنْ أَمْ مَامّشْ ثنْ إِوصَّا يَاسُوع، ؤُشَا جِّينْ ثنْ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 إِوْينْ-د أَسْنُوسْ غَارْ يَاسُوع، سَّارْسنْ خَاسْ أَرُّوضْ نْسنْ ؤُشَا إِنْيَا خَاسْ يَاسُوع
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 أَطَّاسْ سُّونْ أَرُّوضْ نْسنْ خْ وبْرِيذْ، شَا نّغْنِي قسّنْ-د ڒفْرُوعْ أَكْ-ذ وَافْرِيونْ زِي ثْشجُّورَا ؤُشَا سُّونْ ثنْ عَاوذْ خْ وبْرِيذْ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 إِنِّي ث إِزْوَارنْ ذ يِينِّي ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ س جّهْذْ، قَّارنْ: ”ؤُصَانَّا! لْبَارَاكَا إِ ونِّي د-يُوسِينْ س يِيسمْ ن سِيذِي!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 أَذْ ثتّْوَابَاركْ ثْڭلْذِيثْ ثنِّي إِ د غَا يَاسنْ س ؤُفُوسْ ن بَابَاثْنغْ ذَاوُوذْ. ؤُصَانَّا ذِي ڒُوعْڒَا خْ ڒُوعْڒَا ن إِجنْوَانْ!“
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِژْرَا مَارَّا مِينْ ذِينْ إِمْسَارنْ. ڒَامِي ثُوغَا إِسُّوثمْ ڒْحَاڒْ، إِفّغْ غَارْ بَايْثْ-عَانْيَا أَكْ-ذ ثنْعَاشْ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 ثِيوشَّا نّسْ، ڒَامِي د-إِفّغْ زِي بَايْثْ-عَانْيَا، إِطّفْ إِ-ث-إِ-د ڒَاژْ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ؤُمِي إِژْرَا زِي ڒَاڭّْوَاجْ إِجّْ ن وَارْثُو ن ثَازَارْثْ غَارسْ ثِيفْرَايْ، يُويُورْ ذِينْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ذَايسْ يَافْ شَا. ؤُمِي غَارسْ د-يِيوضْ، وَارْ يُوفِي وَالُو مْغِيرْ ثِيفْرَايْ، مِينْزِي وَارْ ثُوغِي بُو ڒْوقْثْ ن ثَازَارْثْ.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ إِ وَارْثُو: ”زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ وَارْ زَّايمْ إِتّتّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ عَاذْ ڒْغِيدْجثْ.“ ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ تّسْڒَانْ مِينْ إِقَّارْ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ؤُشَا يُوذفْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن أَربِّي، إِبْذَا إِسُّوفُّوغْ إِمْسوَّاقنْ ذ إِسبَّابنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُشَا إِبْذَا إِسّْنقْڒَابْ طّْوَابڒْ ن إِصَارَّافنْ ن ثْمنْيَاثْ ذ ڒكْرَاسِي ن يِينِّي ثُوغَا إِزْنُوزَانْ إِذْبِيرنْ،
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ؤُشَا وَارْ إِجِّي حذْ أَذْ إِعْذُو زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُڒَا س إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ، إِنَّا أَسنْ:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سْڒِينْ مَانْ أَيَا، كَّارنْ ؤُشَا أَرزُّونْ مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث نْغنْ، مِينْزِي ڭّْوذنْ زَّايسْ، مِينْزِي ڒْغَاشِي مَارَّا ثُوغَا إِتّبْهثْ س ؤُسڒْمذْ نّسْ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ڒَامِي د-ثوْضَا ثْمذِّيثْ، فّْغنْ غَارْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ذِي صّْبحْ زِيشْ، ڒَامِي ذِينِّي عْذُونْ، ژْرِينْ بلِّي وَارْثُو نِّي إِسْڒَاوْ زڭْ إِژوْرَانْ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 شِيمْعُونْ إِفْثنْ، خنِّي إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، خْزَارْ، أَرْثُو إِ ثْنعْڒذْ، أَقَا إِسْڒَاوْ.“
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَاعْلِيكْ أَذْ ذَايْومْ يِيڒِي لْ-إِيمَانْ ن أَربِّي،
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 مَاغَارْ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا حذْ أَذْ يِينِي إِ وذْرَارْ-أَ: ’مكْسِي، وْضَا ذِي ڒبْحَارْ!‘، وَارْ إِتّْشكِّي ذڭْ وُوڒْ نّسْ مَاشَا أَذْ يَامنْ بلِّي مِينْ إِنَّا أَذْ إِفّغْ، إِوَا أَقَا أَذْ إِفّغْ إِ نتَّا أَمْ مَامّشْ إِنَّا نتَّا.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ أَمْ ثتّْژَادْجَامْ، أَمْننْ بلِّي أَذْ ث ثْكسْبمْ، ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 ؤُ خْمِي غَا ثْبدّمْ ثتّْژَّادْجَامْ، غْفَارمْ مِينْ غَارْومْ خْ شَا ن إِجّنْ، حِيمَا أَذْ أَومْ إِغْفَارْ عَاوذْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ دّْنُوبْ نْومْ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 مَاڒَا وَارْ ثْغفَّارمْ كنِّيوْ، وَارْ ذ أَومْ إِغفَّارْ ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِ دّْنُوبْ نْومْ.“
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 ؤُسِينْ-د عَاوذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ ثُوغَا إِڭُّورْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، قَارّْبنْ-د غَارسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 نَّانْ أَسْ: ”س مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي ثتّڭّذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟ وِي ذ أَشْ إِوْشِينْ صُّولْطَا-يَا حِيمَا أَذْ ثڭّذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟“
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّقْسِيغْ إِجّْ ن ؤُسقْسِي، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارِّيمْ، ؤُشَا خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ س مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي تّڭّغْ أَيَا.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 أَسغْضَاصْ ن يُوحَانَّا، مَا إِكَّا-د زڭْ ؤُجنَّا نِيغْ زڭْ إِوْذَانْ؟ أَرّمْ-د خَافِي!“
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ ؤُجنَّا!‘، أَذْ يِينِي: ’مَايمِّي وَارْ زَّايسْ ثُومِينمْ؟‘
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 مَاشَا مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ إِوْذَانْ!‘، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ نڭّْوذْ زِي ڒْڭنْسْ!“، مِينْزِي مَارَّا حسْبنْ يُوحَانَّا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ يَاسُوع: ”وَارْ نسِّينْ!“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ زِي مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي تّڭّغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.“
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.