Marcos 11

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ؤُمِي د-قَارّْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ ن بَايْثْ-فَاجِي ذ بَايْثْ-عَانْيَا، زَّاثْ إِ وذْرَارْ ن زِّيثُونْ، إِسّكّْ ثْنَاينْ ن إِمحْضَارنْ نّسْ،
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ غَارْ ذْشَارْ نِّي قِيبَاتْشْ نْومْ. خْمِي غَارسْ إِ غَا ثَاذْفمْ، ڒخْذنِّي أَذْ ثَافمْ إِجّْ ن وسْنُوسْ إِقّنْ، وَارْ خَاسْ إِنْيِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ. فسْيمْ أَسْ-د ؤُشَا أَوْيمْ ث-إِ-د غَارِي.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 مَاڒَا إِنَّا أَومْ حذْ: ’مَايمِّي إِ ثتّڭّمْ أَيَا؟‘، خنِّي إِنِيمْ: ’أَقَا سِيذِيثْنغْ إِحْذَاجْ إِ-ث، ؤُشَا ڒخْذنِّي أَذْ ث-إِ-د-إِسّكّْ ذَا عَاوذْ.‘ “
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 نِيثْنِي رُوحنْ، ؤُفِينْ أَسْنُوسْ نِّي إِقّنْ غَارْ ثوَّارْثْ بَارَّا خْ وبْرِيذْ. ڒَامِي ذ أَسْ د-أَرْخُونْ،
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 نَّانْ أَسنْ شَا ن يِينِّي ثُوغَا ذِينْ إِبدّنْ: ”مِينْ ثتّڭّمْ، ثْفسّْيمْ إِ وسْنُوسْ؟“
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 نَّانْ أَسنْ أَمْ مَامّشْ ثنْ إِوصَّا يَاسُوع، ؤُشَا جِّينْ ثنْ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 إِوْينْ-د أَسْنُوسْ غَارْ يَاسُوع، سَّارْسنْ خَاسْ أَرُّوضْ نْسنْ ؤُشَا إِنْيَا خَاسْ يَاسُوع
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 أَطَّاسْ سُّونْ أَرُّوضْ نْسنْ خْ وبْرِيذْ، شَا نّغْنِي قسّنْ-د ڒفْرُوعْ أَكْ-ذ وَافْرِيونْ زِي ثْشجُّورَا ؤُشَا سُّونْ ثنْ عَاوذْ خْ وبْرِيذْ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 إِنِّي ث إِزْوَارنْ ذ يِينِّي ث-إِ-د-إِضْفَارنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ س جّهْذْ، قَّارنْ: ”ؤُصَانَّا! لْبَارَاكَا إِ ونِّي د-يُوسِينْ س يِيسمْ ن سِيذِي!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 أَذْ ثتّْوَابَاركْ ثْڭلْذِيثْ ثنِّي إِ د غَا يَاسنْ س ؤُفُوسْ ن بَابَاثْنغْ ذَاوُوذْ. ؤُصَانَّا ذِي ڒُوعْڒَا خْ ڒُوعْڒَا ن إِجنْوَانْ!“
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، يُوذفْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُشَا إِژْرَا مَارَّا مِينْ ذِينْ إِمْسَارنْ. ڒَامِي ثُوغَا إِسُّوثمْ ڒْحَاڒْ، إِفّغْ غَارْ بَايْثْ-عَانْيَا أَكْ-ذ ثنْعَاشْ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ثِيوشَّا نّسْ، ڒَامِي د-إِفّغْ زِي بَايْثْ-عَانْيَا، إِطّفْ إِ-ث-إِ-د ڒَاژْ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ؤُمِي إِژْرَا زِي ڒَاڭّْوَاجْ إِجّْ ن وَارْثُو ن ثَازَارْثْ غَارسْ ثِيفْرَايْ، يُويُورْ ذِينْ حِيمَا أَذْ يَارْزُو مَا أَذْ ثَاغْ أَذْ ذَايسْ يَافْ شَا. ؤُمِي غَارسْ د-يِيوضْ، وَارْ يُوفِي وَالُو مْغِيرْ ثِيفْرَايْ، مِينْزِي وَارْ ثُوغِي بُو ڒْوقْثْ ن ثَازَارْثْ.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسْ إِ وَارْثُو: ”زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ وَارْ زَّايمْ إِتّتّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ عَاذْ ڒْغِيدْجثْ.“ ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ تّسْڒَانْ مِينْ إِقَّارْ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 ؤُشَا يُوذفْ يَاسُوع غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ن أَربِّي، إِبْذَا إِسُّوفُّوغْ إِمْسوَّاقنْ ذ إِسبَّابنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُشَا إِبْذَا إِسّْنقْڒَابْ طّْوَابڒْ ن إِصَارَّافنْ ن ثْمنْيَاثْ ذ ڒكْرَاسِي ن يِينِّي ثُوغَا إِزْنُوزَانْ إِذْبِيرنْ،
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ؤُشَا وَارْ إِجِّي حذْ أَذْ إِعْذُو زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُڒَا س إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ، إِنَّا أَسنْ:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ سْڒِينْ مَانْ أَيَا، كَّارنْ ؤُشَا أَرزُّونْ مَامّشْ غَا ڭّنْ أَذْ ث نْغنْ، مِينْزِي ڭّْوذنْ زَّايسْ، مِينْزِي ڒْغَاشِي مَارَّا ثُوغَا إِتّبْهثْ س ؤُسڒْمذْ نّسْ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ڒَامِي د-ثوْضَا ثْمذِّيثْ، فّْغنْ غَارْ بَارَّا ن ثنْذِينْثْ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ذِي صّْبحْ زِيشْ، ڒَامِي ذِينِّي عْذُونْ، ژْرِينْ بلِّي وَارْثُو نِّي إِسْڒَاوْ زڭْ إِژوْرَانْ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 شِيمْعُونْ إِفْثنْ، خنِّي إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، خْزَارْ، أَرْثُو إِ ثْنعْڒذْ، أَقَا إِسْڒَاوْ.“
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَاعْلِيكْ أَذْ ذَايْومْ يِيڒِي لْ-إِيمَانْ ن أَربِّي،
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 مَاغَارْ س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَاڒَا حذْ أَذْ يِينِي إِ وذْرَارْ-أَ: ’مكْسِي، وْضَا ذِي ڒبْحَارْ!‘، وَارْ إِتّْشكِّي ذڭْ وُوڒْ نّسْ مَاشَا أَذْ يَامنْ بلِّي مِينْ إِنَّا أَذْ إِفّغْ، إِوَا أَقَا أَذْ إِفّغْ إِ نتَّا أَمْ مَامّشْ إِنَّا نتَّا.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 س ؤُينِّي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ أَمْ ثتّْژَادْجَامْ، أَمْننْ بلِّي أَذْ ث ثْكسْبمْ، ؤُشَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 ؤُ خْمِي غَا ثْبدّمْ ثتّْژَّادْجَامْ، غْفَارمْ مِينْ غَارْومْ خْ شَا ن إِجّنْ، حِيمَا أَذْ أَومْ إِغْفَارْ عَاوذْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ دّْنُوبْ نْومْ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 مَاڒَا وَارْ ثْغفَّارمْ كنِّيوْ، وَارْ ذ أَومْ إِغفَّارْ ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِ دّْنُوبْ نْومْ.“
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 ؤُسِينْ-د عَاوذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ. أَمْ ثُوغَا إِڭُّورْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، قَارّْبنْ-د غَارسْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 نَّانْ أَسْ: ”س مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي ثتّڭّذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟ وِي ذ أَشْ إِوْشِينْ صُّولْطَا-يَا حِيمَا أَذْ ثڭّذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ؟“
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سّقْسِيغْ إِجّْ ن ؤُسقْسِي، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارِّيمْ، ؤُشَا خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ س مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي تّڭّغْ أَيَا.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 أَسغْضَاصْ ن يُوحَانَّا، مَا إِكَّا-د زڭْ ؤُجنَّا نِيغْ زڭْ إِوْذَانْ؟ أَرّمْ-د خَافِي!“
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ ؤُجنَّا!‘، أَذْ يِينِي: ’مَايمِّي وَارْ زَّايسْ ثُومِينمْ؟‘
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 مَاشَا مَاڒَا ننَّا: ’زڭْ إِوْذَانْ!‘، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ نڭّْوذْ زِي ڒْڭنْسْ!“، مِينْزِي مَارَّا حسْبنْ يُوحَانَّا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 أَرِّينْ-د، نَّانْ إِ يَاسُوع: ”وَارْ نسِّينْ!“ نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”خنِّي ؤُڒَا ذ نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ زِي مَانْ تّسْرِيحْ إِ زِي تّڭّغْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ.“
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.