Marcos 10
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِكَّارْ، يُويُورْ سّنِّي ؤُشَا يِيوضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ومْشَانْ ن ؤُژكّْوِي ن لْ-ؤُرْذُونْ. مُوننْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي أَطَّاسْ ؤُ عَاوذْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِفَارِيسِييّنْ، سّقْسَانْ ث حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ؟“
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ خفْ ثُوغَا كنِّيوْ يُومُورْ مُوسَا؟“
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 نَّانْ: ”مُوسَا إِوْشَا تّسْرِيحْ أَذْ ثتّْوَارِي ثبْرَاثْ ن وَادْجَافْ مَاحنْذْ أَرْيَازْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ.“
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”خْ سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ أَقَا يُورَا أَومْ ثَاوْصيّثْ-أَ،
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 مَاشَا زِي بدُّو زِي مَانِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د أَربِّي ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ،
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ خنِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، ؤُشَا أَمُّو وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 س ؤُيَا مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ذِي ثَادَّارْثْ سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ عَاوذْ خْ مَانْ أَيَا.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 إِنَّا أَسنْ: ”وِي غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يَاوِي ثنّغْنِيثْ، أَقَا نتَّا إِزْنَا.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ؤُ مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ثدْجفْ إِ ورْيَازْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثِيڒِي إِ ورْيَازْ نّغْنِي، أَقَا نتَّاثْ ثزْنَا.“
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِحَاذَا، مَاشَا إِمحْضَارنْ وبّْخنْ إِنِّي ثنْ د-يِيوْينْ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِخيّقْ، إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ن يِينِّي إِدْجَانْ أَمْ نِيثْنِي.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ”وِي وَارْ إِقبّْڒنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَمْ يِيجّْ ن ؤُحنْجِيرْ، أَقَاعمَّارْصْ وَارْ غَارسْ إِتِّيذفْ.“
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 إِذَارّعْ أَسنْ، ؤُشَا أَمْ خَاسنْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ، إِبَارْكْ إِ-ثنْ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 ؤُمِي إِفّغْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ، يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِفَادّنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث، إِنَّا: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ حِيمَا أَذْ وَارْثغْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْڒَاغِيذْ: ’أَصبْحَانْ‘؟ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي ذ أَصبْحَانْ، مْغِيرْ إِجّنْ وَاهَا: أَربِّي!
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 شكْ ثسّْنذْ ثِيوصَّا: ’وَارْ زنِّي، وَارْ نقّْ، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ، وَارْ تّْغشَّا، وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ.‘ “
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”وَاهْ، أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا مَارَّا ثِينَا ثُوغَا ضفَّارغْ ثنْثْ زِي ثمْژِي إِنُو.“
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع ؤُشَا إِسّْعِيزّْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”ثقِّيمْ إِشْثنْ عَاذْ: ؤُيُورْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ ؤُجنَّا. خنِّي كْسِي صَّالِيبْ نّشْ، ضْفَارْ أَيِي-د!“
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِحْزنْ س وَاوَاڒْ نِّي، ؤُشَا إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 إِخْزَارْ يَاسُوع غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي غَارْ إِدْجَا أَڭْڒَا حِيمَا أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!“
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ثْبهْثنْ إِمحْضَارنْ زڭْ وَاوَاڒنْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِعَاوذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ ثَارْوَا إِنُو، مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي إِتّْشَاڒَانْ خْ وَاڭْڒَا نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 إِهْونْ أَذْ يَاذفْ وڒْغمْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ زڭْ وَاذَافْ ن بُو-وَاڭْڒَا غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 إِمَّارْنِي ذَايْسنْ عَاذْ ؤُنخْڒِيعْ، نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ؟“
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 إِخْزَارْ ذَايْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”غَارْ إِوْذَانْ وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، مِينْزِي أَقَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ.“
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 إِبْذَا بُوطْرُوسْ أَذْ يِينِي: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ-د.“
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي يسّْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذِي يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نِيغْ ذِي ثَارَّاوْثْ ؤُڒَا ذڭْ إِيَّارنْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ،
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 إِ وَارْ إِكسِّينْ مْيَا ن ثْسقَّارْ. ڒخُّو ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ إِكْسِي ثُوذْرِينْ ذ أَيْثْمَاسْ ذ يسّْمَاسْ ذ ثْيمَّاثِينْ ذ ثَارَّاوْثْ ذ ييَّارنْ أَكْ-ذ ؤُمَارّثْ، ؤُشَا ذِي زّْمَانْ إِ د غَا يَاسنْ أَذْ إِكْسِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ثُوغَا-ثنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ. نِيثْنِي ثُوغَا تّْبهْثنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ ؤُمِي ث-إِ-د-ضفَّارنْ. إِكْسِي ثنْعَاشْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ خْ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ، إِنَّا:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ”خْزَارْ، نشِّينْ أَذْ نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، ؤُ نِيثْنِي أَذْ خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ، أَذْ ث سلّْمنْ إِ ڒڭْنُوسْ.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 أَذْ ث سّحْقَارنْ، أَذْ ث هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ، أَذْ خَاسْ سُّوسْفنْ، أَذْ ث نْغنْ، ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ إِكَّارْ.“
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 يُوسَا-د غَارسْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ثَارْوَا ن زَابْذِي، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، نخْسْ أَذْ أَنغْ ثڭّذْ مَارَّا مِينْ زَّايكْ غَا نتَّارْ.“
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّغْ؟“
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 نَّانْ أَسْ: ”أوْشْ أَنغْ أَذْ نقِّيمْ، إِجّنْ غَارْ ؤُفُوسِي نّشْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُزڒْمَاضْ نّشْ، ذڭْ ؤُعُودْجِي نّشْ.“
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا وَارْ ثسِّينمْ شَا مِينْ ثتَّارمْ. مَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثسْومْ ڒْكَاسْ إِ زِي غَا سْوغْ نشّْ نِيغْ أَذْ ثتّْوَاسّْغضْصمْ س ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ؟“
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 نَّانْ أَسْ: ”نْزمَّارْ!“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْْكَاسْ إِ غَا سْوغْ نشّْ، أَذْ ث ثسْومْ، ؤُ أَسغْضصْ إِ زِي تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ، أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْغضْصمْ،
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 مَاشَا أَغِيمِي خْ يفُوسْ إِنُو نِيغْ خْ ؤُزڒْمَاضْ إِنُو، وَارْ غَارِي إِدْجِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ث وْشغْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاسّوْجذْ.“
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ڒَامِي سْڒِينْعشْرَا ن إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، خيّْقنْ خْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 خنِّي إِڒَاغَا أَسنْ-د يَاسُوع غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن ڒڭْنُوسْ، أَقَا حكّْمنْ خَاسنْ، ؤُ إِمقّْرَاننْ نْسنْ، أَقَا تّْصدْجَاضنْ خَاسنْ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 وَارْ إِتِّيڒِي أَمُّو جَارْ أَومْ، مَاشَا ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ،
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ؤُ ونِّي إِخْسنْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْوَارُو جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ إِ مَارَّا.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 مِينْزِي عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ د-يُوسِي، حِيمَا أَذْ خَاسْ سخَّارنْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِخْذمْ، أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذ أَصْڒَاحْ إِ وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ.“
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 إِوْضنْ-د غَارْ أَرِيحَا. ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي أَرِيحَا أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ ذ وَاطَّاسْ ن ڒْغَاشِي، ثُوغَا ثِيمَاوُوسْ، مِّيسْ ن ثِيمَاوُوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذَارْغَاڒْ، إِقِّيمْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِتّتَّارْ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ؤُمِي إِسْڒَا بلِّي يَاسُوع نَّاصِيرِي أَقَا-ث ذِينْ، إِبْذَا إِسْغُويُّو، إِقَّارْ: ”أَ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 وبّْخنْ ث أَطَّاسْ حِيمَا أَذْ إِسْقَارْ، مَاشَا نتَّا إِقِّيمْ إِسْغُويُّو كْثَارْ: ”أَ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 إِبدّْ يَاسُوع ؤُشَا يُومُورْ أَذْ خَاسْ د-ڒَاغَانْ. ڒَاغَانْ-د إِ ؤُذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”أڭّْ ؤُڒْ! كَّارْ، أَقَا إِتّْڒَاغَا-د خَاكْ!“
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 إِنْضَارْ ؤُذَارْغَاڒْ أَجدْجَابْ نّسْ، إِكَّارْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ثخْسذْ أَذْ أَشْ ث ڭّغْ؟“ إِنَّا أَسْ ؤُذَارْغَاڒْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ثْوَاڒِيغْ.“
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، لْ-إِيمَانْ نّشْ إِوْشَا أَشْ ثُوذَارْثْ!“ ڒخْذنِّي إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث ذڭْ وبْرِيذْ.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.