Marcos 10
rifa (RIFA) vs ARC
1 إِكَّارْ، يُويُورْ سّنِّي ؤُشَا يِيوضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ومْشَانْ ن ؤُژكّْوِي ن لْ-ؤُرْذُونْ. مُوننْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي أَطَّاسْ ؤُ عَاوذْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِفَارِيسِييّنْ، سّقْسَانْ ث حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ؟“
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ خفْ ثُوغَا كنِّيوْ يُومُورْ مُوسَا؟“
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 نَّانْ: ”مُوسَا إِوْشَا تّسْرِيحْ أَذْ ثتّْوَارِي ثبْرَاثْ ن وَادْجَافْ مَاحنْذْ أَرْيَازْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ.“
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”خْ سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ أَقَا يُورَا أَومْ ثَاوْصيّثْ-أَ،
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 مَاشَا زِي بدُّو زِي مَانِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د أَربِّي ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ،
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ خنِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، ؤُشَا أَمُّو وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 س ؤُيَا مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ذِي ثَادَّارْثْ سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ عَاوذْ خْ مَانْ أَيَا.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 إِنَّا أَسنْ: ”وِي غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يَاوِي ثنّغْنِيثْ، أَقَا نتَّا إِزْنَا.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ؤُ مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ثدْجفْ إِ ورْيَازْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثِيڒِي إِ ورْيَازْ نّغْنِي، أَقَا نتَّاثْ ثزْنَا.“
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِحَاذَا، مَاشَا إِمحْضَارنْ وبّْخنْ إِنِّي ثنْ د-يِيوْينْ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِخيّقْ، إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ن يِينِّي إِدْجَانْ أَمْ نِيثْنِي.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ”وِي وَارْ إِقبّْڒنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَمْ يِيجّْ ن ؤُحنْجِيرْ، أَقَاعمَّارْصْ وَارْ غَارسْ إِتِّيذفْ.“
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 إِذَارّعْ أَسنْ، ؤُشَا أَمْ خَاسنْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ، إِبَارْكْ إِ-ثنْ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 ؤُمِي إِفّغْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ، يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِفَادّنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث، إِنَّا: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ حِيمَا أَذْ وَارْثغْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْڒَاغِيذْ: ’أَصبْحَانْ‘؟ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي ذ أَصبْحَانْ، مْغِيرْ إِجّنْ وَاهَا: أَربِّي!
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 شكْ ثسّْنذْ ثِيوصَّا: ’وَارْ زنِّي، وَارْ نقّْ، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ، وَارْ تّْغشَّا، وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ.‘ “
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”وَاهْ، أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا مَارَّا ثِينَا ثُوغَا ضفَّارغْ ثنْثْ زِي ثمْژِي إِنُو.“
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع ؤُشَا إِسّْعِيزّْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”ثقِّيمْ إِشْثنْ عَاذْ: ؤُيُورْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ ؤُجنَّا. خنِّي كْسِي صَّالِيبْ نّشْ، ضْفَارْ أَيِي-د!“
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِحْزنْ س وَاوَاڒْ نِّي، ؤُشَا إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 إِخْزَارْ يَاسُوع غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي غَارْ إِدْجَا أَڭْڒَا حِيمَا أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!“
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ثْبهْثنْ إِمحْضَارنْ زڭْ وَاوَاڒنْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِعَاوذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ ثَارْوَا إِنُو، مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي إِتّْشَاڒَانْ خْ وَاڭْڒَا نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 إِهْونْ أَذْ يَاذفْ وڒْغمْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ زڭْ وَاذَافْ ن بُو-وَاڭْڒَا غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 إِمَّارْنِي ذَايْسنْ عَاذْ ؤُنخْڒِيعْ، نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ؟“
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 إِخْزَارْ ذَايْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”غَارْ إِوْذَانْ وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، مِينْزِي أَقَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ.“
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 إِبْذَا بُوطْرُوسْ أَذْ يِينِي: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ-د.“
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي يسّْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذِي يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نِيغْ ذِي ثَارَّاوْثْ ؤُڒَا ذڭْ إِيَّارنْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ،
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 إِ وَارْ إِكسِّينْ مْيَا ن ثْسقَّارْ. ڒخُّو ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ إِكْسِي ثُوذْرِينْ ذ أَيْثْمَاسْ ذ يسّْمَاسْ ذ ثْيمَّاثِينْ ذ ثَارَّاوْثْ ذ ييَّارنْ أَكْ-ذ ؤُمَارّثْ، ؤُشَا ذِي زّْمَانْ إِ د غَا يَاسنْ أَذْ إِكْسِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ثُوغَا-ثنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ. نِيثْنِي ثُوغَا تّْبهْثنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ ؤُمِي ث-إِ-د-ضفَّارنْ. إِكْسِي ثنْعَاشْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ خْ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ، إِنَّا:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ”خْزَارْ، نشِّينْ أَذْ نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، ؤُ نِيثْنِي أَذْ خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ، أَذْ ث سلّْمنْ إِ ڒڭْنُوسْ.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 أَذْ ث سّحْقَارنْ، أَذْ ث هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ، أَذْ خَاسْ سُّوسْفنْ، أَذْ ث نْغنْ، ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ إِكَّارْ.“
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 يُوسَا-د غَارسْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ثَارْوَا ن زَابْذِي، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، نخْسْ أَذْ أَنغْ ثڭّذْ مَارَّا مِينْ زَّايكْ غَا نتَّارْ.“
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّغْ؟“
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 نَّانْ أَسْ: ”أوْشْ أَنغْ أَذْ نقِّيمْ، إِجّنْ غَارْ ؤُفُوسِي نّشْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُزڒْمَاضْ نّشْ، ذڭْ ؤُعُودْجِي نّشْ.“
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا وَارْ ثسِّينمْ شَا مِينْ ثتَّارمْ. مَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثسْومْ ڒْكَاسْ إِ زِي غَا سْوغْ نشّْ نِيغْ أَذْ ثتّْوَاسّْغضْصمْ س ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ؟“
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 نَّانْ أَسْ: ”نْزمَّارْ!“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْْكَاسْ إِ غَا سْوغْ نشّْ، أَذْ ث ثسْومْ، ؤُ أَسغْضصْ إِ زِي تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ، أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْغضْصمْ،
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 مَاشَا أَغِيمِي خْ يفُوسْ إِنُو نِيغْ خْ ؤُزڒْمَاضْ إِنُو، وَارْ غَارِي إِدْجِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ث وْشغْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاسّوْجذْ.“
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ڒَامِي سْڒِينْعشْرَا ن إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، خيّْقنْ خْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 خنِّي إِڒَاغَا أَسنْ-د يَاسُوع غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن ڒڭْنُوسْ، أَقَا حكّْمنْ خَاسنْ، ؤُ إِمقّْرَاننْ نْسنْ، أَقَا تّْصدْجَاضنْ خَاسنْ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 وَارْ إِتِّيڒِي أَمُّو جَارْ أَومْ، مَاشَا ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ،
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ؤُ ونِّي إِخْسنْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْوَارُو جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ إِ مَارَّا.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 مِينْزِي عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ د-يُوسِي، حِيمَا أَذْ خَاسْ سخَّارنْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِخْذمْ، أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذ أَصْڒَاحْ إِ وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ.“
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 إِوْضنْ-د غَارْ أَرِيحَا. ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي أَرِيحَا أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ ذ وَاطَّاسْ ن ڒْغَاشِي، ثُوغَا ثِيمَاوُوسْ، مِّيسْ ن ثِيمَاوُوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذَارْغَاڒْ، إِقِّيمْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِتّتَّارْ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ؤُمِي إِسْڒَا بلِّي يَاسُوع نَّاصِيرِي أَقَا-ث ذِينْ، إِبْذَا إِسْغُويُّو، إِقَّارْ: ”أَ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 وبّْخنْ ث أَطَّاسْ حِيمَا أَذْ إِسْقَارْ، مَاشَا نتَّا إِقِّيمْ إِسْغُويُّو كْثَارْ: ”أَ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 إِبدّْ يَاسُوع ؤُشَا يُومُورْ أَذْ خَاسْ د-ڒَاغَانْ. ڒَاغَانْ-د إِ ؤُذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”أڭّْ ؤُڒْ! كَّارْ، أَقَا إِتّْڒَاغَا-د خَاكْ!“
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 إِنْضَارْ ؤُذَارْغَاڒْ أَجدْجَابْ نّسْ، إِكَّارْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ثخْسذْ أَذْ أَشْ ث ڭّغْ؟“ إِنَّا أَسْ ؤُذَارْغَاڒْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ثْوَاڒِيغْ.“
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، لْ-إِيمَانْ نّشْ إِوْشَا أَشْ ثُوذَارْثْ!“ ڒخْذنِّي إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث ذڭْ وبْرِيذْ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.