Marcos 10
rifa (RIFA) vs NAA
1 إِكَّارْ، يُويُورْ سّنِّي ؤُشَا يِيوضْ غَارْ ثمُّورْثْ ن يَاهُوذِييَّا، غَارْ ومْشَانْ ن ؤُژكّْوِي ن لْ-ؤُرْذُونْ. مُوننْ-د خَاسْ ڒْغَاشِي أَطَّاسْ ؤُ عَاوذْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِفَارِيسِييّنْ، سّقْسَانْ ث حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ: ”مَا إِحدْجڒْ إِ ورْيَازْ أَذْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ؟“
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ خفْ ثُوغَا كنِّيوْ يُومُورْ مُوسَا؟“
3 Jesus respondeu:
4 نَّانْ: ”مُوسَا إِوْشَا تّسْرِيحْ أَذْ ثتّْوَارِي ثبْرَاثْ ن وَادْجَافْ مَاحنْذْ أَرْيَازْ أَذْ أَسْ إِدْجفْ.“
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”خْ سِّيبّثْ ن ڒقْسَاحثْ ن وُوڒَاونْ نْومْ أَقَا يُورَا أَومْ ثَاوْصيّثْ-أَ،
5 Mas Jesus lhes disse:
6 مَاشَا زِي بدُّو زِي مَانِي ثتّْوَاڭّْ دُّونشْثْ، إِخْڒقْ إِ-ثنْ-د أَربِّي ذ أَوْثمْ ذ ثوْثمْثْ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 س ؤُينِّي أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ،
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ؤُشَا ثْنَاينْ إِذْسنْ خنِّي أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ، ؤُشَا أَمُّو وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثْنَاينْ، مَاشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن أَرِّيمثْ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 س ؤُيَا مِينْ إِسّْمُونْ أَربِّي، وَارْ ث إِبطِّي بْنَاذمْ.“
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ذِي ثَادَّارْثْ سّقْسَانْ ث إِمحْضَارنْ نّسْ عَاوذْ خْ مَانْ أَيَا.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 إِنَّا أَسنْ: ”وِي غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ يَاوِي ثنّغْنِيثْ، أَقَا نتَّا إِزْنَا.
11 E Jesus lhes disse:
12 ؤُ مَاڒَا ثَامْغَارْثْ ثدْجفْ إِ ورْيَازْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثِيڒِي إِ ورْيَازْ نّغْنِي، أَقَا نتَّاثْ ثزْنَا.“
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 إِوْينْ أَسْ-د إِحنْجِيرنْ حِيمَا أَذْ ثنْ إِحَاذَا، مَاشَا إِمحْضَارنْ وبّْخنْ إِنِّي ثنْ د-يِيوْينْ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِخيّقْ، إِنَّا أَسنْ: ”جّمْ إِحنْجِيرنْ أَذْ غَارِي د-أَسنْ، وَارْ ثنْ منّْعمْ، مِينْزِي ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي ن يِينِّي إِدْجَانْ أَمْ نِيثْنِي.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ”وِي وَارْ إِقبّْڒنْ ثَاڭلْذِيثْ ن أَربِّي أَمْ يِيجّْ ن ؤُحنْجِيرْ، أَقَاعمَّارْصْ وَارْ غَارسْ إِتِّيذفْ.“
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 إِذَارّعْ أَسنْ، ؤُشَا أَمْ خَاسنْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ، إِبَارْكْ إِ-ثنْ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ؤُمِي إِفّغْ مَاحنْذْ أَذْ يُويُورْ ذڭْ وبْرِيذْ، يُوزّڒْ-د غَارسْ إِجّنْ، إِوْضَا أَسْ غَارْ إِفَادّنْ ؤُشَا إِسّقْسَا ث، إِنَّا: ”أَ أَمْسغَّارْ أَصبْحَانْ، مِينْ غَا ڭّغْ حِيمَا أَذْ وَارْثغْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ؟“
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْڒَاغِيذْ: ’أَصبْحَانْ‘؟ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي ذ أَصبْحَانْ، مْغِيرْ إِجّنْ وَاهَا: أَربِّي!
18 Jesus respondeu:
19 شكْ ثسّْنذْ ثِيوصَّا: ’وَارْ زنِّي، وَارْ نقّْ، وَارْ تِّيشَارْ، وَارْ شهّذْ س ژُورْ، وَارْ تّْغشَّا، وقَّارْ بَابَاشْ ذ يمَّاشْ.‘ “
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 يَارَّا-د، إِنَّا أَسْ: ”وَاهْ، أَ أَمْسغَّارْ، أَقَا مَارَّا ثِينَا ثُوغَا ضفَّارغْ ثنْثْ زِي ثمْژِي إِنُو.“
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 إِخْزَارْ ذَايسْ يَاسُوع ؤُشَا إِسّْعِيزّْ إِ-ث، إِنَّا أَسْ: ”ثقِّيمْ إِشْثنْ عَاذْ: ؤُيُورْ، زنْزْ مَارَّا مِينْ غَاركْ، أوْشْ إِ-ث إِ إِمزْڒَاضْ ؤُشَا أَذْ غَاركْ يِيڒِي إِجّْ ن ڒْكنْزْ ذڭْ ؤُجنَّا. خنِّي كْسِي صَّالِيبْ نّشْ، ضْفَارْ أَيِي-د!“
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 مَاشَا نتَّا ثُوغَا إِحْزنْ س وَاوَاڒْ نِّي، ؤُشَا إِرُوحْ إِشْضنْ، مِينْزِي ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وَاڭْڒَا.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 إِخْزَارْ يَاسُوع غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا أَسنْ: ”مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي غَارْ إِدْجَا أَڭْڒَا حِيمَا أَذْ أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!“
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ثْبهْثنْ إِمحْضَارنْ زڭْ وَاوَاڒنْ نّسْ. مَاشَا يَاسُوع إِعَاوذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ ثَارْوَا إِنُو، مشْحَاڒْ إِوْعَارْ خْ يِينِّي إِتّْشَاڒَانْ خْ وَاڭْڒَا نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ د-أَذْفنْ غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 إِهْونْ أَذْ يَاذفْ وڒْغمْ زِي ثِيطّْ ن ثْسِينفْثْ زڭْ وَاذَافْ ن بُو-وَاڭْڒَا غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 إِمَّارْنِي ذَايْسنْ عَاذْ ؤُنخْڒِيعْ، نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”وِي إِزمَّارنْ خنِّي أَذْ إِتّْوَاسّنْجمْ؟“
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 إِخْزَارْ ذَايْسنْ يَاسُوع، إِنَّا: ”غَارْ إِوْذَانْ وَارْ إِزمَّارْ، مَاشَا غَارْ أَربِّي وَارْ إِدْجِي أَمنِّي، مِينْزِي أَقَا غَارْ أَربِّي كُوڒْشِي ذِي ثْزمَّارْ نّسْ.“
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 إِبْذَا بُوطْرُوسْ أَذْ يِينِي: ”خْزَارْ، أَقَا نشِّينْ نجَّا كُوڒْشِي، نضْفَارْ إِ شكْ-د.“
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ ونِّي إِسمْحنْ ذِي ثَادَّارْثْ نِيغْ ذڭْ أَيْثْمَاسْ نِيغْ ذِي يسّْمَاسْ نِيغْ ذِي بَابَاسْ نِيغْ ذِي يمَّاسْ نِيغْ ذِي ثمْغَارْثْ نِيغْ ذِي ثَارَّاوْثْ ؤُڒَا ذڭْ إِيَّارنْ ذِي طّْوعْ إِنُو ؤُ ذِي طّْوعْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ،
29 Jesus respondeu:
30 إِ وَارْ إِكسِّينْ مْيَا ن ثْسقَّارْ. ڒخُّو ذِي ڒْوقْثْ-أَ أَذْ إِكْسِي ثُوذْرِينْ ذ أَيْثْمَاسْ ذ يسّْمَاسْ ذ ثْيمَّاثِينْ ذ ثَارَّاوْثْ ذ ييَّارنْ أَكْ-ذ ؤُمَارّثْ، ؤُشَا ذِي زّْمَانْ إِ د غَا يَاسنْ أَذْ إِكْسِي ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 مَاشَا أَطَّاسْ ن يِينِّي إِدْجَانْ ذ إِمزْوُورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِنڭُّورَا، ؤُشَا إِنِّي إِدْجَانْ ذ إِنڭُّورَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِمزْوُورَا.“
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ثُوغَا-ثنْ ذڭْ وبْرِيذْ مَاحنْذْ أَذْ ڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ يَاسُوع ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ. نِيثْنِي ثُوغَا تّْبهْثنْ ؤُشَا ڭّْوذنْ ؤُمِي ث-إِ-د-ضفَّارنْ. إِكْسِي ثنْعَاشْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ؤُشَا إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ خْ مِينْ ذ أَسْ غَا إِمْسَارنْ، إِنَّا:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ”خْزَارْ، نشِّينْ أَذْ نْڭعّذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِمّوْشْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، ؤُ نِيثْنِي أَذْ خَاسْ حكْمنْ س ڒْموْثْ، أَذْ ث سلّْمنْ إِ ڒڭْنُوسْ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 أَذْ ث سّحْقَارنْ، أَذْ ث هتّْكنْ س ؤُركُّوضْ، أَذْ خَاسْ سُّوسْفنْ، أَذْ ث نْغنْ، ؤُشَا ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا أَذْ إِكَّارْ.“
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 يُوسَا-د غَارسْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ثَارْوَا ن زَابْذِي، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، نخْسْ أَذْ أَنغْ ثڭّذْ مَارَّا مِينْ زَّايكْ غَا نتَّارْ.“
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثخْسمْ أَذْ أَومْ ڭّغْ؟“
36 E Jesus lhes perguntou:
37 نَّانْ أَسْ: ”أوْشْ أَنغْ أَذْ نقِّيمْ، إِجّنْ غَارْ ؤُفُوسِي نّشْ ؤُ ونّغْنِي غَارْ ؤُزڒْمَاضْ نّشْ، ذڭْ ؤُعُودْجِي نّشْ.“
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا وَارْ ثسِّينمْ شَا مِينْ ثتَّارمْ. مَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثسْومْ ڒْكَاسْ إِ زِي غَا سْوغْ نشّْ نِيغْ أَذْ ثتّْوَاسّْغضْصمْ س ؤُسغْضصْ إِ زِي غَا تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ؟“
38 Mas Jesus lhes disse:
39 نَّانْ أَسْ: ”نْزمَّارْ!“ إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”ڒْْكَاسْ إِ غَا سْوغْ نشّْ، أَذْ ث ثسْومْ، ؤُ أَسغْضصْ إِ زِي تّْوَاسّْغضْصغْ نشّْ، أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْغضْصمْ،
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 مَاشَا أَغِيمِي خْ يفُوسْ إِنُو نِيغْ خْ ؤُزڒْمَاضْ إِنُو، وَارْ غَارِي إِدْجِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ث وْشغْ، مَاشَا أَذْ إِمّوْشْ إِ يِينِّي ؤُمِي إِتّْوَاسّوْجذْ.“
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ڒَامِي سْڒِينْعشْرَا ن إِمحْضَارنْ مَانْ أَيَا، خيّْقنْ خْ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 خنِّي إِڒَاغَا أَسنْ-د يَاسُوع غَارسْ، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ثسّْنمْ بلِّي إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ذ ڒْحُوكَّامْ ن ڒڭْنُوسْ، أَقَا حكّْمنْ خَاسنْ، ؤُ إِمقّْرَاننْ نْسنْ، أَقَا تّْصدْجَاضنْ خَاسنْ.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 وَارْ إِتِّيڒِي أَمُّو جَارْ أَومْ، مَاشَا ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِذْوڒْ ذ أَمقّْرَانْ جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ نْومْ،
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ؤُ ونِّي إِخْسنْ أَذْ يِيڒِي ذ أَمزْوَارُو جَارْ أَومْ، أَقَا نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ أَمْسخَّارْ إِ مَارَّا.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 مِينْزِي عَاوذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ وَارْ د-يُوسِي، حِيمَا أَذْ خَاسْ سخَّارنْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِخْذمْ، أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذ أَصْڒَاحْ إِ وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ.“
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 إِوْضنْ-د غَارْ أَرِيحَا. ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي أَرِيحَا أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ نّسْ ذ وَاطَّاسْ ن ڒْغَاشِي، ثُوغَا ثِيمَاوُوسْ، مِّيسْ ن ثِيمَاوُوسْ، إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذَارْغَاڒْ، إِقِّيمْ ذڭْ وبْرِيذْ، إِتّتَّارْ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ؤُمِي إِسْڒَا بلِّي يَاسُوع نَّاصِيرِي أَقَا-ث ذِينْ، إِبْذَا إِسْغُويُّو، إِقَّارْ: ”أَ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 وبّْخنْ ث أَطَّاسْ حِيمَا أَذْ إِسْقَارْ، مَاشَا نتَّا إِقِّيمْ إِسْغُويُّو كْثَارْ: ”أَ مِّيسْ ن ذَاوُوذْ، أَرْحمْ أَيِي!“
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 إِبدّْ يَاسُوع ؤُشَا يُومُورْ أَذْ خَاسْ د-ڒَاغَانْ. ڒَاغَانْ-د إِ ؤُذَارْغَاڒْ، نَّانْ أَسْ: ”أڭّْ ؤُڒْ! كَّارْ، أَقَا إِتّْڒَاغَا-د خَاكْ!“
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 إِنْضَارْ ؤُذَارْغَاڒْ أَجدْجَابْ نّسْ، إِكَّارْ ؤُشَا يُوسَا-د غَارْ يَاسُوع.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ثخْسذْ أَذْ أَشْ ث ڭّغْ؟“ إِنَّا أَسْ ؤُذَارْغَاڒْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، حِيمَا أَذْ ثْوَاڒِيغْ.“
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”خْزَارْ، لْ-إِيمَانْ نّشْ إِوْشَا أَشْ ثُوذَارْثْ!“ ڒخْذنِّي إِذْوڒْ إِتّْوَاڒَا، ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث ذڭْ وبْرِيذْ.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.