Levítico 25
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا خْ وذْرَارْ ن سِينَا، إِنَّا:
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’خْمِي غَا ثَاوْضمْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ، خنِّي أَذْ ثَاريّحْ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن وَاريّحْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثْزَارْعذْ إِيَّارْ نّشْ ؤُشَا ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثزْبَارذْ ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ،
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثِيڒِي إِشْثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي. وَارْ ثْزَارّْعذْ شَا إِيَّارْ نّشْ ؤُ وَارْ ثْزبَّارذْ شَا ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، وَارْ ث مجَّارمْ ؤُ أَضِيڒْ وَارْ ث زبَّارمْ زِي ثْزَايَارْثْ نّشْ إِ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 صَّابثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ أَومْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا، إِ شكْ، إِ يِيسْمغْ نّشْ، إِ ثَايَّا نّشْ، إِ ؤُشوَّاڒْ نّشْ ؤُڒَا إِ ؤُمْعزّبْ نّشْ، إِنِّي أَكِيذكْ إِزدّْغنْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 صَّابثْ نّسْ مَارَّا أَذْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ إِ ڒْمَاڒْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ.‘ “
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 ”أَذْ ثْحسّْبمْ كنِّيوْ عَاوذْ سبْعَا ن سِّيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا، سبْعَا وّثْ إِ-ت ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، مَاحنْذْ أَذْ أَوْضنْ وُوسَّانْ ن سبْعَا ن سِيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا مُوننْ غَارْ ثسْعَا ؤُ-ربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 خنِّي ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، أَذْ ثجّذْ أَسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي أَذْ إِتّكّْ خْ ثمُّورْثْ نْومْ س وسْرُودّحْ. ذڭْ وَاسّْ ن وصْڒَاحْ أَذْ ثجّمْ أَذْ إِتّكّْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نْومْ.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 أَذْ ثسّْقدّْسمْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ. أَذْ ثْبَارّْحمْ س ثْڒلِّي إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن \+bdit ؤُسڭّْوَاسْ ن\+bdit* ؤُسْڒِيوْڒوْ إِ كنِّيوْ ؤُشَا أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ أَرْيَازْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُ غَارْ رَادْجْ نّسْ.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ أَذْ أَومْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. وَارْ ثْزَارّْعمْ ؤُ وَارْ ثْمجَّارمْ مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، ؤُ وَارْ ثْزبَّارمْ شَا زِي ثْزَايَارْثْ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ،
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 مِينْزِي أَقَا ذ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ! أَقَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ ن ييَّارْ.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 ”مڒْمِي شكْ غَا ثزّنْزذْ شَا إِ جَّارْ نّشْ نِيغْ مَاڒَا ثسْغِيذْ شَا زڭْ ؤُفُوسْ ن جَّارْ نّشْ، وَارْ إِعدّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِغبّنْ ونّغْنِي.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي إِدْجَا ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ ثسْغذْ ثَامُّورْثْ زِي جَّارْ نّشْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ أَذْ كِيكْ يڭّْ ثَامنْزِيوْثْ.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 مَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثَارْنِيذْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ ؤُ مَاڒَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ ذْرُوسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنقْصمْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ أَشْ ت إِزّنْزْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 وَارْ إِتّْغبِّي حذْ جَّارْ نّسْ. ڭّْوذْ أَربِّي نّشْ، مِينْزِي أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ!“
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 ”ضْفَارمْ ثِيوصَّا إِنُو، حْضَامْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ، أَذْ ثْزذْغمْ خنِّي ذِي ثمُّورْثْ ذِي ڒَامَانْ.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ زَّايسْ ثشّمْ أَڒْ غَا ثجِّيوْنمْ ؤُشَا أَذْ ذِينْ ثْزذْغمْ ذِي ڒَامَانْ.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 ؤُشَا مَاڒَا ثنِّيمْ: ’مِينْ غَا نشّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا؟ خْزَارْ، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْزَارّعْ ؤُ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نسّْمُونِي صَّابثْ نّغْ!‘،
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 خنِّي ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا نشّْ أَذْ أَومْ د-سّكّغْ لْبَارَاكَا إِنُو حِيمَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ رْغِيدْجثْ إِ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ ثْزَارْعمْ عَاوذْ. ؤُشَا أَذْ ثشّمْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا. أَڒْ إِ غَا ثِيڒِي صَّابثْ نّسْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثشّمْ عَاذْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ.“
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 ”ثَامُّورْثْ وَارْ ثتّْمنْزِي إِ ڒبْذَا، مِينْزِي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو ؤُشَا كنِّيوْ خنِّي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ غَارِي.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 س ؤُيَا إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي ثَامُّورْثْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ غَارْومْ إِدْجَانْ ذ وَاڭْڒَا.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِزّنْزْ شَا زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ، أَذْ د-يَاسْ ؤُمفْذِي نّسْ، ڒَادْجْ نّسْ يُوذْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي مِينْ إِزّنْزْ ؤُمَاسْ.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 مَاڒَا أَرْيَازْ وَارْ غَارسْ بُو ؤُمفْذِي، مَاشَا أَفُوسْ نّسْ إِزمَّارْ أَذْ يَافْ مِينْ إِشْفَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِفْذِي،
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 خنِّي أَذْ إِحْسبْ إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي ثتّْوَامّنْزْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ ورْيَازْ ؤُمِي ت إِزّنْزْ ؤُشَا أَذْ ت-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 مَاڒَا أَفُوسْ نّسْ وَارْ يُوفِي ڒْقدّْ، حِيمَا أَذْ أَسْ د-يَارّْ مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ، خنِّي مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ أَذْ إِقِّيمْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي ث إِسْغِينْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ إِتّْوَافكّْ مَانْ أَيَا ؤُشَا أَذْ ث-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِزّنْزْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُمِي د-نّْضنْ س وغْبَارْ خنِّي إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي ؤُفكِّي نّسْ أَڒْ ذ إِعْذُو إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ أَمْ إِكْمڒْ زِي ثْمنْزِيوْثْ نّسْ. مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِعدّڒْ أَذْ ت إِفْذِي.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثتّْوَافْذِي ذِي ڒْمِيجَاڒْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، خنِّي ثَادَّارْثْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي د-إِنّْضنْ س وغْبَارْ، أَذْ ثِيڒِي ڒبْذَا إِ ونِّي ت إِسْغِينْ، إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نّسْ. وَارْ ثتّْوَافكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 مَاشَا ثُوذْرِينْ نِّي ن ڒذْشُورْ إِ ؤُمِي وَارْ د-إِنِّيضْ ڒغْبَارْ أَذْ تّْوَاحسْبنْثْ أَمْ يِيجّْ ن ييَّارْ ن ثمُّورْثْ. ذَانِيثَا إِزمَّارْ أَذْ يِيڒِي ڒْحقّْ ن ؤُفكِّي ؤُشَا أَذْ إِتّْوَافكّْ ييَّارْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 خْ ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ، ثُوذْرِينْ ذِي ثْندَّامْ ن وَاڭْڒَا نْسنْ، أَقَا إِلَاوِييّنْ غَارْسنْ ڒْحقّْ إِ ڒبْذَا حِيمَا أَذْ ثنْثْ فْذِينْ.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِفْذَا إِ-ت زڭْ ؤُفُوسْ ن إِلَاوِييّنْ، خنِّي أَذْ ثتّْوَافكّْ ثَادَّارْثْ إِ إِمّنْزنْ إِ إِجّنْ إِ وَارْ إِدْجِينْ زڭْ إِلَاوِييّنْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ن وَاڭْڒَا نّسْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، مِينْزِي ثُوذْرِينْ ن ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ أَقَا أَثنْثْ ذ أَڭْڒَا نْسنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 إِيَّارْ نِّي إِقّْننْ غَارْ ثْندَّامْ، وَارْ إِتّْمنْزِي، مِينْزِي أَقَا-ث ذ أَڭْڒَا نْسنْ إِ ڒبْذَا.“
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِفَاسّنْ نّسْ بْذَانْ أَذْ أَرْجِيجنْ ذِينْ غَاركْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ ث-إِ-د-ثْسنّْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِبدّْ، ؤُڒَا ذ أَبَارَّانِي نِيغْ ذ أَمْعزّبْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ غَاركْ إِدَّارْ.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 وَارْ زَّايسْ ثْكسِّيذْ أَرِّيبَا ؤُڒَا ذ أَرْبحْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ، حِيمَا ؤُمَاشْ إِ ذِينْ غَاركْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ س أَرِّيبَا ؤُ وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ مَاشَّا س وَارْبحْ.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ أَومْ وْشغْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي إِ كنِّيوْ.“
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ أَمْ كِيكْ إِدْجَا ؤُشَا إِمّنْزْ أَشْ إِ شكْ، وَارْ ث ثتَّارِّيذْ أَذْ إِخْذمْ أَمْ يِيسْمغْ.
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 أَذْ كِيكْ إِزْذغْ أَمشْنَاوْ أَشوَّاڒْ، أَمشْنَاوْ إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ، ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِخْذمْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 خنِّي أَذْ خَاكْ إِفّغْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَكْ-ذ ثَارْوَا نّسْ، ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ غَارْ ڒَادْجْ نّسْ ؤُ أَذْ إِذْوڒْ غَارْ وَاڭْڒَا ن ڒجْذُوذْ نّسْ.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 مِينْزِي أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَارّنْ إِنُو إِنِّي سُّوفّْغغْ نشّْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. وَارْ تّْمنْزِينْ أَمْ مَامّشْ إِتّْمنْزَا إِجّْ ن إِسْمغْ.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 وَارْ خَاسْ تّْصدْجضْ س ڒقْسَاحثْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 خْ إِسْمغْ نّشْ نِيغْ خْ ثَايَّا نّشْ، إِنِّي غَاركْ غَا يِيڒِينْ، أَذْ إِڒِينْ زِي ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ. زَّايْسنْ أَذْ ثسْغذْ إِسمْغَانْ ذ ثيَّاوِينْ.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثسْغمْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمعْزَابْ نِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ ؤُ زِي ڒَادْجَاثْ نْسنْ، إِنِّي أَكِيذْومْ إِدْجَانْ، إِنِّي ثنْ د-إِجِّينْ ذِي ثمُّورْثْ نْومْ. نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ ذ أَڭْڒَا نْومْ.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 ؤُشَا أَذْ ثنْ ثجّذْ ذ ڒْوَارْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ أَوَارْنِي أَومْ. ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثَارّمْ أَذْ أَومْ سخَّارنْ ڒبْذَا، مَاشَا خْ أَيْثْمَاثْومْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ تّْصلّْطمْ كُوڒْ إِجّْ خْ ونّغْنِي س ڒقْسَاحثْ.“
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 ”مَاڒَا يِيوضْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ؤُبَارَّانِي نِيغْ ن إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ إِ إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ، ؤُشَا ؤُمَاشْ إِ غَارسْ إِزدّْغنْ إِذْوڒْ إِژْڒضْ ؤُشَا أَذْ إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُبَارَّانِي نِّي إِزدّْغنْ غَاركْ نِيغْ إِ يِيجّنْ زِي جَّاذِيرَا ن ڒَادْجْ ن ؤُبَارَّانِي نِّي،
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 خنِّي إِعدّڒْ، أَوَارْنِي مَا إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَافْذِي. إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ أَذْ ث إِفْذِي.
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 إِعدّڒْ إِعمِّيسْ نِيغْ إِ مِّيسْ نعمِّيسْ أَذْ ث إِفْذِي نِيغْ إِجّنْ زِي رَادْجْ نّسْ إِ-ث-إِ-د-يُوذْسنْ، زِي ڒْوَاشُونْ نّسْ، أَذْ ث إِفْذِي، نِيغْ مَاڒَا غَارسْ س مِينْ زِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ إِفْذِي إِخفْ نّسْ.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 أَذْ إِڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ ونِّي ث إِسْغِينْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ مِينْ ذِي إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُ تَّامَانْ ن ثْمنْزِيوْثْ س نُّوقَارْثْ أَذْ يِيڒِي عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاحسْبنْ أَمْ وُوسَّانْ ن إِجّْ ن ؤُشوَّاڒْ إِخدّْمنْ أَكِيذسْ.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 مَاڒَا أَقَا ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، أَذْ إِخدْجصْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَافْذِي أَنشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن تَّامَانْ س ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ زِي إِتّْوَاسغْ.
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 مَاڒَا عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ ن إِسڭّْوُوسَا أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، خنِّي أَذْ إِڭّْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ڒحْسَابْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي نّسْ عْلَاحْسَابْ إِسڭّْوُوسَا إِ ذِينْ إِقِّيمنْ.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 أَمْ يِيجّْ ن ؤُشوَّاڒْ أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ خَاسْ صلّْطنْ س ڒقْسَاحثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 مَاڒَا وَارْ إِتّْوَافْذِي س مَارَّا أَيَا، خنِّي أَذْ إِفكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، نتَّا ذ ثَارْوَا نّسْ أَكِيذسْ.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنِّي سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.“
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.