Levítico 25

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا خْ وذْرَارْ ن سِينَا، إِنَّا:
1 E o SENHOR falou a Moisés, no monte Sinai, dizendo:
2 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’خْمِي غَا ثَاوْضمْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ، خنِّي أَذْ ثَاريّحْ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن وَاريّحْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra que eu vos dou, então a terra guardará um shabat ao SENHOR.
3 ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثْزَارْعذْ إِيَّارْ نّشْ ؤُشَا ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثزْبَارذْ ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ،
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás o seu fruto;
4 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثِيڒِي إِشْثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي. وَارْ ثْزَارّْعذْ شَا إِيَّارْ نّشْ ؤُ وَارْ ثْزبَّارذْ شَا ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ.
4 mas, no sétimo ano, haverá um shabat de descanso para a terra, um shabat ao SENHOR; tu não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، وَارْ ث مجَّارمْ ؤُ أَضِيڒْ وَارْ ث زبَّارمْ زِي ثْزَايَارْثْ نّشْ إِ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ.
5 Não ceifarás o que nascer espontaneamente depois da tua colheita, não colherás as uvas de tua vinha descoberta, porque este será o ano de descanso para a terra.
6 صَّابثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ أَومْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا، إِ شكْ، إِ يِيسْمغْ نّشْ، إِ ثَايَّا نّشْ، إِ ؤُشوَّاڒْ نّشْ ؤُڒَا إِ ؤُمْعزّبْ نّشْ، إِنِّي أَكِيذكْ إِزدّْغنْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
6 E o shabat da terra será alimento para vós, para ti, para o teu servo, para tua serva, para o teu servo contratado, e para o estrangeiro que peregrina contigo;
7 صَّابثْ نّسْ مَارَّا أَذْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ إِ ڒْمَاڒْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ.‘ “
7 e para o teu gado, e para os animais que estão na tua terra, todo o seu incremento será para alimento.
8 ”أَذْ ثْحسّْبمْ كنِّيوْ عَاوذْ سبْعَا ن سِّيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا، سبْعَا وّثْ إِ-ت ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، مَاحنْذْ أَذْ أَوْضنْ وُوسَّانْ ن سبْعَا ن سِيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا مُوننْ غَارْ ثسْعَا ؤُ-ربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
8 E tu contarás sete shabats de anos, sete vezes sete anos, e o espaço dos sete shabats de anos serão para ti quarenta e nove anos.
9 خنِّي ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، أَذْ ثجّذْ أَسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي أَذْ إِتّكّْ خْ ثمُّورْثْ نْومْ س وسْرُودّحْ. ذڭْ وَاسّْ ن وصْڒَاحْ أَذْ ثجّمْ أَذْ إِتّكّْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نْومْ.
9 Então tu farás tocar a trombeta do jubileu, no décimo dia do sétimo mês, no dia da expiação; fareis tocar a trombeta por toda a vossa terra.
10 أَذْ ثسّْقدّْسمْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ. أَذْ ثْبَارّْحمْ س ثْڒلِّي إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن \+bdit ؤُسڭّْوَاسْ ن\+bdit* ؤُسْڒِيوْڒوْ إِ كنِّيوْ ؤُشَا أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ أَرْيَازْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُ غَارْ رَادْجْ نّسْ.
10 E santificareis o ano quinquagésimo, e proclamareis liberdade em toda a terra a todos os seus habitantes; isto será o jubileu para vós, cada homem retornará à sua possessão, cada homem retornará à sua família.
11 أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ أَذْ أَومْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. وَارْ ثْزَارّْعمْ ؤُ وَارْ ثْمجَّارمْ مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، ؤُ وَارْ ثْزبَّارمْ شَا زِي ثْزَايَارْثْ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ،
11 Esse quinquagésimo ano será para vós o jubileu; não semeareis, nem colhereis o que nele crescer de si mesmo, nem vindimareis as uvas da tua vinha descoberta.
12 مِينْزِي أَقَا ذ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ! أَقَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ ن ييَّارْ.
12 Pois isto é o jubileu, santo será para vós; comereis o acréscimo do campo.
13 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
13 Neste ano de jubileu, retornareis cada homem à sua possessão.
14 ”مڒْمِي شكْ غَا ثزّنْزذْ شَا إِ جَّارْ نّشْ نِيغْ مَاڒَا ثسْغِيذْ شَا زڭْ ؤُفُوسْ ن جَّارْ نّشْ، وَارْ إِعدّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِغبّنْ ونّغْنِي.
14 E se vós venderdes alguma coisa ao teu próximo ou comprardes alguma coisa da mão do teu próximo, não oprimais uns aos outros.
15 عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي إِدْجَا ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ ثسْغذْ ثَامُّورْثْ زِي جَّارْ نّشْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ أَذْ كِيكْ يڭّْ ثَامنْزِيوْثْ.
15 Conforme o número dos anos após o jubileu, tu comprarás do teu próximo; e conforme o número dos anos dos frutos, ele venderá a ti.
16 مَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثَارْنِيذْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ ؤُ مَاڒَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ ذْرُوسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنقْصمْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ أَشْ ت إِزّنْزْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ.
16 Conforme a multidão dos anos, aumentarás o seu preço; e conforme a diminuição dos anos, abaixarás o seu preço; porque, conforme o número dos anos dos frutos ele vende para ti.
17 وَارْ إِتّْغبِّي حذْ جَّارْ نّسْ. ڭّْوذْ أَربِّي نّشْ، مِينْزِي أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ!“
17 Portanto, ninguém oprima um ao outro; mas tu temerás o teu Deus; porque eu sou o SENHOR vosso Deus.
18 ”ضْفَارمْ ثِيوصَّا إِنُو، حْضَامْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ، أَذْ ثْزذْغمْ خنِّي ذِي ثمُّورْثْ ذِي ڒَامَانْ.
18 Portanto, fazei os meus estatutos, e guardai os meus juízos, e fazei-os; e habitareis na terra em segurança.
19 ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ زَّايسْ ثشّمْ أَڒْ غَا ثجِّيوْنمْ ؤُشَا أَذْ ذِينْ ثْزذْغمْ ذِي ڒَامَانْ.
19 E a terra dará o seu fruto, e comereis até vos fartar, e nela habitareis em segurança.
20 ؤُشَا مَاڒَا ثنِّيمْ: ’مِينْ غَا نشّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا؟ خْزَارْ، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْزَارّعْ ؤُ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نسّْمُونِي صَّابثْ نّغْ!‘،
20 E se disserdes: O que comeremos no sétimo ano? Eis que não havemos de semear, nem colher o nosso incremento.
21 خنِّي ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا نشّْ أَذْ أَومْ د-سّكّغْ لْبَارَاكَا إِنُو حِيمَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ رْغِيدْجثْ إِ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Então eu mandarei a minha bênção sobre vós no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ ثْزَارْعمْ عَاوذْ. ؤُشَا أَذْ ثشّمْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا. أَڒْ إِ غَا ثِيڒِي صَّابثْ نّسْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثشّمْ عَاذْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ.“
22 E, no oitavo ano semeareis e comereis do fruto velho até ao ano nono; até que venha o seu fruto, comereis da fartura antiga.
23 ”ثَامُّورْثْ وَارْ ثتّْمنْزِي إِ ڒبْذَا، مِينْزِي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو ؤُشَا كنِّيوْ خنِّي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ غَارِي.
23 A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha; pois vós sois estrangeiros e peregrinos comigo.
24 س ؤُيَا إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي ثَامُّورْثْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ غَارْومْ إِدْجَانْ ذ وَاڭْڒَا.
24 E em toda a terra da vossa possessão concedereis redenção à terra.
25 مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِزّنْزْ شَا زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ، أَذْ د-يَاسْ ؤُمفْذِي نّسْ، ڒَادْجْ نّسْ يُوذْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي مِينْ إِزّنْزْ ؤُمَاسْ.
25 Se teu irmão empobrecer e vender certa quantidade da sua possessão, e se algum parente vier para a redimir, então ele resgatará o que vendeu seu irmão.
26 مَاڒَا أَرْيَازْ وَارْ غَارسْ بُو ؤُمفْذِي، مَاشَا أَفُوسْ نّسْ إِزمَّارْ أَذْ يَافْ مِينْ إِشْفَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِفْذِي،
26 E se o homem não tiver ninguém para a redimir, e ele mesmo for capaz de redimi-la,
27 خنِّي أَذْ إِحْسبْ إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي ثتّْوَامّنْزْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ ورْيَازْ ؤُمِي ت إِزّنْزْ ؤُشَا أَذْ ت-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.
27 então ele contará os anos desde a sua venda, e restituirá o excesso ao homem a quem a vendeu, para que retorne à sua possessão.
28 مَاڒَا أَفُوسْ نّسْ وَارْ يُوفِي ڒْقدّْ، حِيمَا أَذْ أَسْ د-يَارّْ مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ، خنِّي مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ أَذْ إِقِّيمْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي ث إِسْغِينْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ إِتّْوَافكّْ مَانْ أَيَا ؤُشَا أَذْ ث-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
28 Mas se ele não for capaz de restaurar-lhe, então, o que foi vendido permanecerá na mão do comprador até ao ano do jubileu; e no jubileu sairá, e ele tornará à sua possessão.
29 ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِزّنْزْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُمِي د-نّْضنْ س وغْبَارْ خنِّي إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي ؤُفكِّي نّسْ أَڒْ ذ إِعْذُو إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ أَمْ إِكْمڒْ زِي ثْمنْزِيوْثْ نّسْ. مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِعدّڒْ أَذْ ت إِفْذِي.
29 E se um homem vender uma casa de moradia em cidade murada, então ele poderá resgatá-la dentro de um ano inteiro após a sua venda; durante um ano inteiro, ele poderá resgatá-la.
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثتّْوَافْذِي ذِي ڒْمِيجَاڒْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، خنِّي ثَادَّارْثْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي د-إِنّْضنْ س وغْبَارْ، أَذْ ثِيڒِي ڒبْذَا إِ ونِّي ت إِسْغِينْ، إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نّسْ. وَارْ ثتّْوَافكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
30 Mas se não for resgatada no espaço de um ano inteiro, então a casa que estiver na cidade murada pertencerá para sempre àquele que a comprou, por todas as suas gerações; não sairá no jubileu.
31 مَاشَا ثُوذْرِينْ نِّي ن ڒذْشُورْ إِ ؤُمِي وَارْ د-إِنِّيضْ ڒغْبَارْ أَذْ تّْوَاحسْبنْثْ أَمْ يِيجّْ ن ييَّارْ ن ثمُّورْثْ. ذَانِيثَا إِزمَّارْ أَذْ يِيڒِي ڒْحقّْ ن ؤُفكِّي ؤُشَا أَذْ إِتّْوَافكّْ ييَّارْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em volta serão consideradas como os campos da região; elas poderão ser resgatadas, e sairão no jubileu.
32 خْ ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ، ثُوذْرِينْ ذِي ثْندَّامْ ن وَاڭْڒَا نْسنْ، أَقَا إِلَاوِييّنْ غَارْسنْ ڒْحقّْ إِ ڒبْذَا حِيمَا أَذْ ثنْثْ فْذِينْ.
32 Contudo, as cidades dos levitas, e as casas das cidades de sua possessão, os levitas poderão resgatá-las a qualquer tempo.
33 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِفْذَا إِ-ت زڭْ ؤُفُوسْ ن إِلَاوِييّنْ، خنِّي أَذْ ثتّْوَافكّْ ثَادَّارْثْ إِ إِمّنْزنْ إِ إِجّنْ إِ وَارْ إِدْجِينْ زڭْ إِلَاوِييّنْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ن وَاڭْڒَا نّسْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، مِينْزِي ثُوذْرِينْ ن ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ أَقَا أَثنْثْ ذ أَڭْڒَا نْسنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 E se um homem comprar dos levitas, então a casa que foi vendida e a cidade da sua possessão sairão no ano do jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão entre os filhos de Israel.
34 إِيَّارْ نِّي إِقّْننْ غَارْ ثْندَّامْ، وَارْ إِتّْمنْزِي، مِينْزِي أَقَا-ث ذ أَڭْڒَا نْسنْ إِ ڒبْذَا.“
34 Mas o campo dos arredores das suas cidades não se poderá vender, porque é a sua possessão perpétua.
35 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِفَاسّنْ نّسْ بْذَانْ أَذْ أَرْجِيجنْ ذِينْ غَاركْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ ث-إِ-د-ثْسنّْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِبدّْ، ؤُڒَا ذ أَبَارَّانِي نِيغْ ذ أَمْعزّبْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ غَاركْ إِدَّارْ.
35 E se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então tu o socorrerás, sim, embora seja um estrangeiro ou um peregrino, para que viva contigo.
36 وَارْ زَّايسْ ثْكسِّيذْ أَرِّيبَا ؤُڒَا ذ أَرْبحْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ، حِيمَا ؤُمَاشْ إِ ذِينْ غَاركْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
36 Não tomarás dele com usura, nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que teu irmão possa viver contigo.
37 وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ س أَرِّيبَا ؤُ وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ مَاشَّا س وَارْبحْ.
37 Não lhe darás teu dinheiro com usura, nem emprestarás os teus mantimentos por ganância.
38 أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ أَومْ وْشغْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي إِ كنِّيوْ.“
38 Eu sou o SENHOR vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, e para ser vosso Deus.
39 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ أَمْ كِيكْ إِدْجَا ؤُشَا إِمّنْزْ أَشْ إِ شكْ، وَارْ ث ثتَّارِّيذْ أَذْ إِخْذمْ أَمْ يِيسْمغْ.
39 E se teu irmão que habita contigo empobrecer, e se vender a ti, não o obrigarás servir como um escravo;
40 أَذْ كِيكْ إِزْذغْ أَمشْنَاوْ أَشوَّاڒْ، أَمشْنَاوْ إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ، ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِخْذمْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
40 mas como um servo contratado, e como um peregrino ele estará contigo; e te servirá até ao ano do jubileu.
41 خنِّي أَذْ خَاكْ إِفّغْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَكْ-ذ ثَارْوَا نّسْ، ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ غَارْ ڒَادْجْ نّسْ ؤُ أَذْ إِذْوڒْ غَارْ وَاڭْڒَا ن ڒجْذُوذْ نّسْ.
41 E então ele partirá de ti, ele e seus filhos com ele, e retornará à sua própria família, e à possessão de seus pais retornará.
42 مِينْزِي أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَارّنْ إِنُو إِنِّي سُّوفّْغغْ نشّْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. وَارْ تّْمنْزِينْ أَمْ مَامّشْ إِتّْمنْزَا إِجّْ ن إِسْمغْ.
42 Porque eles são meus servos, que eu tirei da terra do Egito; eles não serão vendidos como escravos.
43 وَارْ خَاسْ تّْصدْجضْ س ڒقْسَاحثْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ.
43 Tu não governarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 خْ إِسْمغْ نّشْ نِيغْ خْ ثَايَّا نّشْ، إِنِّي غَاركْ غَا يِيڒِينْ، أَذْ إِڒِينْ زِي ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ. زَّايْسنْ أَذْ ثسْغذْ إِسمْغَانْ ذ ثيَّاوِينْ.
44 Quanto aos escravos, e às escravas que tiveres, serão dos pagãos que estão ao redor de vós; deles comprareis escravos e escravas.
45 ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثسْغمْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمعْزَابْ نِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ ؤُ زِي ڒَادْجَاثْ نْسنْ، إِنِّي أَكِيذْومْ إِدْجَانْ، إِنِّي ثنْ د-إِجِّينْ ذِي ثمُّورْثْ نْومْ. نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ ذ أَڭْڒَا نْومْ.
45 Também dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vós comprareis, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que tiverem gerado na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 ؤُشَا أَذْ ثنْ ثجّذْ ذ ڒْوَارْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ أَوَارْنِي أَومْ. ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثَارّمْ أَذْ أَومْ سخَّارنْ ڒبْذَا، مَاشَا خْ أَيْثْمَاثْومْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ تّْصلّْطمْ كُوڒْ إِجّْ خْ ونّغْنِي س ڒقْسَاحثْ.“
46 E os possuireis por herança para vossos filhos depois de vós, para os herdarem por possessão; eles serão vossos servos para sempre, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não governareis uns sobre os outros com rigor.
47 ”مَاڒَا يِيوضْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ؤُبَارَّانِي نِيغْ ن إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ إِ إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ، ؤُشَا ؤُمَاشْ إِ غَارسْ إِزدّْغنْ إِذْوڒْ إِژْڒضْ ؤُشَا أَذْ إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُبَارَّانِي نِّي إِزدّْغنْ غَاركْ نِيغْ إِ يِيجّنْ زِي جَّاذِيرَا ن ڒَادْجْ ن ؤُبَارَّانِي نِّي،
47 E se um peregrino ou estrangeiro que está contigo alcançar riqueza, e teu irmão, que está com ele, empobrecer e se vender ao peregrino ou estrangeiro que está contigo, ou a um membro da família do estrangeiro,
48 خنِّي إِعدّڒْ، أَوَارْنِي مَا إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَافْذِي. إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ أَذْ ث إِفْذِي.
48 depois de se vender, ele poderá ser resgatado novamente, um de seus irmãos poderá resgatá-lo;
49 إِعدّڒْ إِعمِّيسْ نِيغْ إِ مِّيسْ نعمِّيسْ أَذْ ث إِفْذِي نِيغْ إِجّنْ زِي رَادْجْ نّسْ إِ-ث-إِ-د-يُوذْسنْ، زِي ڒْوَاشُونْ نّسْ، أَذْ ث إِفْذِي، نِيغْ مَاڒَا غَارسْ س مِينْ زِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ إِفْذِي إِخفْ نّسْ.
49 ou seu tio ou o filho de seu tio o resgatará; ou qualquer um dos seus parentes, alguém da sua família, poderá resgatá-lo; ou, se ele for capaz, poderá resgatar-se a si mesmo.
50 أَذْ إِڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ ونِّي ث إِسْغِينْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ مِينْ ذِي إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُ تَّامَانْ ن ثْمنْزِيوْثْ س نُّوقَارْثْ أَذْ يِيڒِي عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاحسْبنْ أَمْ وُوسَّانْ ن إِجّْ ن ؤُشوَّاڒْ إِخدّْمنْ أَكِيذسْ.
50 E ele contará com aquele que o comprou, desde o ano que foi vendido a ele até o ano do jubileu; e o preço da sua venda será conforme o número dos anos, conforme o tempo que o servo contratado estará com ele.
51 مَاڒَا أَقَا ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، أَذْ إِخدْجصْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَافْذِي أَنشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن تَّامَانْ س ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ زِي إِتّْوَاسغْ.
51 Se ainda muitos anos faltarem, de acordo com esses anos ele dará o preço de sua redenção, segundo o dinheiro pelo qual foi comprado.
52 مَاڒَا عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ ن إِسڭّْوُوسَا أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، خنِّي أَذْ إِڭّْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ڒحْسَابْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي نّسْ عْلَاحْسَابْ إِسڭّْوُوسَا إِ ذِينْ إِقِّيمنْ.
52 E se ainda restarem poucos anos até ao ano do jubileu, então os calculará com ele; e segundo os seus anos, ele lhe dará de novo o preço de sua redenção.
53 أَمْ يِيجّْ ن ؤُشوَّاڒْ أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ خَاسْ صلّْطنْ س ڒقْسَاحثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
53 E como servo contratado anualmente estará com ele; e o outro não governará sobre ele com rigor diante dos teus olhos.
54 مَاڒَا وَارْ إِتّْوَافْذِي س مَارَّا أَيَا، خنِّي أَذْ إِفكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، نتَّا ذ ثَارْوَا نّسْ أَكِيذسْ.
54 E se ele não for resgatado nestes anos, então ele sairá no ano do jubileu, tanto ele como seus filhos.
55 مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنِّي سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.“
55 Pois para mim os filhos de Israel são servos; eles são os meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o SENHOR vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.