Levítico 25

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا خْ وذْرَارْ ن سِينَا، إِنَّا:
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’خْمِي غَا ثَاوْضمْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَومْ غَا وْشغْ، خنِّي أَذْ ثَاريّحْ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن وَاريّحْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثْزَارْعذْ إِيَّارْ نّشْ ؤُشَا ستَّا ن إِسڭّْوُوسَا أَذْ ثزْبَارذْ ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ثسّْمُونذْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ،
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا أَذْ ثِيڒِي إِشْثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ، إِجّْ ن سّبْثْ إِ سِيذِي. وَارْ ثْزَارّْعذْ شَا إِيَّارْ نّشْ ؤُ وَارْ ثْزبَّارذْ شَا ثِيزَايَارِينْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، وَارْ ث مجَّارمْ ؤُ أَضِيڒْ وَارْ ث زبَّارمْ زِي ثْزَايَارْثْ نّشْ إِ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن سّبْثْ إِ ثمُّورْثْ.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 صَّابثْ ن أَرَّاحثْ ن سّبْثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ أَذْ أَومْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا، إِ شكْ، إِ يِيسْمغْ نّشْ، إِ ثَايَّا نّشْ، إِ ؤُشوَّاڒْ نّشْ ؤُڒَا إِ ؤُمْعزّبْ نّشْ، إِنِّي أَكِيذكْ إِزدّْغنْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ.
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 صَّابثْ نّسْ مَارَّا أَذْ ثِيڒِي ذ مَاشَّا إِ ڒبْهَايمْ ؤُ إِ ڒْمَاڒْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ.‘ “
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 ”أَذْ ثْحسّْبمْ كنِّيوْ عَاوذْ سبْعَا ن سِّيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا، سبْعَا وّثْ إِ-ت ذِي سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا، مَاحنْذْ أَذْ أَوْضنْ وُوسَّانْ ن سبْعَا ن سِيمَانَاثْ ن إِسڭّْوُوسَا مُوننْ غَارْ ثسْعَا ؤُ-ربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 خنِّي ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، أَذْ ثجّذْ أَسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي أَذْ إِتّكّْ خْ ثمُّورْثْ نْومْ س وسْرُودّحْ. ذڭْ وَاسّْ ن وصْڒَاحْ أَذْ ثجّمْ أَذْ إِتّكّْ ؤُسُوضِي ذڭْ ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نْومْ.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 أَذْ ثسّْقدّْسمْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ. أَذْ ثْبَارّْحمْ س ثْڒلِّي إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ. أَذْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن \+bdit ؤُسڭّْوَاسْ ن\+bdit* ؤُسْڒِيوْڒوْ إِ كنِّيوْ ؤُشَا أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ أَرْيَازْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ ؤُ غَارْ رَادْجْ نّسْ.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسِينْ أَذْ أَومْ يِيڒِي ذ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. وَارْ ثْزَارّْعمْ ؤُ وَارْ ثْمجَّارمْ مِينْ د-إِغمّْينْ أَمنِّي وَاهَا، ؤُ وَارْ ثْزبَّارمْ شَا زِي ثْزَايَارْثْ وَارْ إِتّْوِيحِيذِينْ،
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 مِينْزِي أَقَا ذ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ! أَقَا ثْزمَّارمْ أَذْ ثشّمْ ڒْغِيدْجثْ ن ييَّارْ.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ د-إِعْقبْ كُوڒْ إِجّنْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 ”مڒْمِي شكْ غَا ثزّنْزذْ شَا إِ جَّارْ نّشْ نِيغْ مَاڒَا ثسْغِيذْ شَا زڭْ ؤُفُوسْ ن جَّارْ نّشْ، وَارْ إِعدّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِغبّنْ ونّغْنِي.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي إِدْجَا ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ ثسْغذْ ثَامُّورْثْ زِي جَّارْ نّشْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ أَذْ كِيكْ يڭّْ ثَامنْزِيوْثْ.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 مَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثَارْنِيذْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ ؤُ مَاڒَا أَقَا ذِينِّي عَاذْ ذْرُوسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، خنِّي أَذْ ثسّْنقْصمْ ذِي تَّامَانْ ن ثْمسْغِيوْثْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ أَشْ ت إِزّنْزْ عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا ن صَّابثْ.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 وَارْ إِتّْغبِّي حذْ جَّارْ نّسْ. ڭّْوذْ أَربِّي نّشْ، مِينْزِي أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ!“
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 ”ضْفَارمْ ثِيوصَّا إِنُو، حْضَامْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ، أَذْ ثْزذْغمْ خنِّي ذِي ثمُّورْثْ ذِي ڒَامَانْ.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ ڒْغِيدْجثْ نّسْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ زَّايسْ ثشّمْ أَڒْ غَا ثجِّيوْنمْ ؤُشَا أَذْ ذِينْ ثْزذْغمْ ذِي ڒَامَانْ.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 ؤُشَا مَاڒَا ثنِّيمْ: ’مِينْ غَا نشّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا؟ خْزَارْ، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نْزَارّعْ ؤُ وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نسّْمُونِي صَّابثْ نّغْ!‘،
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 خنِّي ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا نشّْ أَذْ أَومْ د-سّكّغْ لْبَارَاكَا إِنُو حِيمَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثوْشْ رْغِيدْجثْ إِ ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْمنْيَا أَذْ ثْزَارْعمْ عَاوذْ. ؤُشَا أَذْ ثشّمْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا. أَڒْ إِ غَا ثِيڒِي صَّابثْ نّسْ ن جْذِيذْ، أَذْ ثشّمْ عَاذْ زِي صَّابثْ ثَاقْذِيمْثْ.“
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 ”ثَامُّورْثْ وَارْ ثتّْمنْزِي إِ ڒبْذَا، مِينْزِي ثَامُّورْثْ أَقَا-ت إِنُو ؤُشَا كنِّيوْ خنِّي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ غَارِي.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 س ؤُيَا إِتّْخصَّا كنِّيوْ أَذْ ثوْشمْ تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي ثَامُّورْثْ ذِي مَارَّا ثَامُّورْثْ إِ غَارْومْ إِدْجَانْ ذ وَاڭْڒَا.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِزّنْزْ شَا زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ، أَذْ د-يَاسْ ؤُمفْذِي نّسْ، ڒَادْجْ نّسْ يُوذْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ إِفْذِي مِينْ إِزّنْزْ ؤُمَاسْ.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 مَاڒَا أَرْيَازْ وَارْ غَارسْ بُو ؤُمفْذِي، مَاشَا أَفُوسْ نّسْ إِزمَّارْ أَذْ يَافْ مِينْ إِشْفَانْ، مَاحنْذْ أَذْ ث إِفْذِي،
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 خنِّي أَذْ إِحْسبْ إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي ثتّْوَامّنْزْ ثمُّورْثْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ مِينْ إِقِّيمنْ إِ ورْيَازْ ؤُمِي ت إِزّنْزْ ؤُشَا أَذْ ت-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 مَاڒَا أَفُوسْ نّسْ وَارْ يُوفِي ڒْقدّْ، حِيمَا أَذْ أَسْ د-يَارّْ مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ، خنِّي مِينْ ثُوغَا إِزّنْزْ أَذْ إِقِّيمْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن ونِّي ث إِسْغِينْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ. مَاشَا ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ أَذْ إِتّْوَافكّْ مَانْ أَيَا ؤُشَا أَذْ ث-إِ-د-يَارّْ غَارْ وَاڭْڒَا نّسْ.“
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 ”مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِزّنْزْ ثَادَّارْثْ نّسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُمِي د-نّْضنْ س وغْبَارْ خنِّي إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي ؤُفكِّي نّسْ أَڒْ ذ إِعْذُو إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ أَمْ إِكْمڒْ زِي ثْمنْزِيوْثْ نّسْ. مَارَّا ؤُسَّانْ نِّي إِعدّڒْ أَذْ ت إِفْذِي.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 مَاشَا مَاڒَا وَارْ ثتّْوَافْذِي ذِي ڒْمِيجَاڒْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، خنِّي ثَادَّارْثْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي د-إِنّْضنْ س وغْبَارْ، أَذْ ثِيڒِي ڒبْذَا إِ ونِّي ت إِسْغِينْ، إِ مَارَّا جِّيڒَاثْ نّسْ. وَارْ ثتّْوَافكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 مَاشَا ثُوذْرِينْ نِّي ن ڒذْشُورْ إِ ؤُمِي وَارْ د-إِنِّيضْ ڒغْبَارْ أَذْ تّْوَاحسْبنْثْ أَمْ يِيجّْ ن ييَّارْ ن ثمُّورْثْ. ذَانِيثَا إِزمَّارْ أَذْ يِيڒِي ڒْحقّْ ن ؤُفكِّي ؤُشَا أَذْ إِتّْوَافكّْ ييَّارْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 خْ ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ، ثُوذْرِينْ ذِي ثْندَّامْ ن وَاڭْڒَا نْسنْ، أَقَا إِلَاوِييّنْ غَارْسنْ ڒْحقّْ إِ ڒبْذَا حِيمَا أَذْ ثنْثْ فْذِينْ.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِفْذَا إِ-ت زڭْ ؤُفُوسْ ن إِلَاوِييّنْ، خنِّي أَذْ ثتّْوَافكّْ ثَادَّارْثْ إِ إِمّنْزنْ إِ إِجّنْ إِ وَارْ إِدْجِينْ زڭْ إِلَاوِييّنْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذِي ثنْذِينْثْ ن وَاڭْڒَا نّسْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، مِينْزِي ثُوذْرِينْ ن ثْندَّامْ ن إِلَاوِييّنْ أَقَا أَثنْثْ ذ أَڭْڒَا نْسنْ ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 إِيَّارْ نِّي إِقّْننْ غَارْ ثْندَّامْ، وَارْ إِتّْمنْزِي، مِينْزِي أَقَا-ث ذ أَڭْڒَا نْسنْ إِ ڒبْذَا.“
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ ؤُشَا إِفَاسّنْ نّسْ بْذَانْ أَذْ أَرْجِيجنْ ذِينْ غَاركْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ ث-إِ-د-ثْسنّْذذْ مَاحنْذْ أَذْ إِبدّْ، ؤُڒَا ذ أَبَارَّانِي نِيغْ ذ أَمْعزّبْ، مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ أَذْ غَاركْ إِدَّارْ.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 وَارْ زَّايسْ ثْكسِّيذْ أَرِّيبَا ؤُڒَا ذ أَرْبحْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ، حِيمَا ؤُمَاشْ إِ ذِينْ غَاركْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ س أَرِّيبَا ؤُ وَارْ ذ أَسْ تِّيشْ مَاشَّا س وَارْبحْ.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي كنِّيوْ د-إِسُّوفّْغنْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، حِيمَا أَذْ أَومْ وْشغْ ثَامُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ ذ أَربِّي إِ كنِّيوْ.“
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 ”مَاڒَا ؤُمَاشْ إِژْڒضْ أَمْ كِيكْ إِدْجَا ؤُشَا إِمّنْزْ أَشْ إِ شكْ، وَارْ ث ثتَّارِّيذْ أَذْ إِخْذمْ أَمْ يِيسْمغْ.
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 أَذْ كِيكْ إِزْذغْ أَمشْنَاوْ أَشوَّاڒْ، أَمشْنَاوْ إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ، ؤُشَا أَذْ غَاركْ إِخْذمْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 خنِّي أَذْ خَاكْ إِفّغْ، نتَّا سِيمَانْثْ نّسْ أَكْ-ذ ثَارْوَا نّسْ، ؤُشَا أَذْ إِذْوڒْ غَارْ ڒَادْجْ نّسْ ؤُ أَذْ إِذْوڒْ غَارْ وَاڭْڒَا ن ڒجْذُوذْ نّسْ.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 مِينْزِي أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَارّنْ إِنُو إِنِّي سُّوفّْغغْ نشّْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. وَارْ تّْمنْزِينْ أَمْ مَامّشْ إِتّْمنْزَا إِجّْ ن إِسْمغْ.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 وَارْ خَاسْ تّْصدْجضْ س ڒقْسَاحثْ، مَاشَا أَذْ ثڭّْوْذذْ أَربِّي نّشْ.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 خْ إِسْمغْ نّشْ نِيغْ خْ ثَايَّا نّشْ، إِنِّي غَاركْ غَا يِيڒِينْ، أَذْ إِڒِينْ زِي ڒڭْنُوسْ إِ ذ أَشْ د-إِنّْضنْ. زَّايْسنْ أَذْ ثسْغذْ إِسمْغَانْ ذ ثيَّاوِينْ.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثسْغمْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن إِمعْزَابْ نِّي إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ ؤُ زِي ڒَادْجَاثْ نْسنْ، إِنِّي أَكِيذْومْ إِدْجَانْ، إِنِّي ثنْ د-إِجِّينْ ذِي ثمُّورْثْ نْومْ. نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ ذ أَڭْڒَا نْومْ.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 ؤُشَا أَذْ ثنْ ثجّذْ ذ ڒْوَارْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ أَوَارْنِي أَومْ. ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْ ثَارّمْ أَذْ أَومْ سخَّارنْ ڒبْذَا، مَاشَا خْ أَيْثْمَاثْومْ، أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، وَارْ تّْصلّْطمْ كُوڒْ إِجّْ خْ ونّغْنِي س ڒقْسَاحثْ.“
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 ”مَاڒَا يِيوضْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ؤُبَارَّانِي نِيغْ ن إِجّْ ن ؤُمْعزّبْ إِ إِزدّْغنْ جَارْ أَومْ، ؤُشَا ؤُمَاشْ إِ غَارسْ إِزدّْغنْ إِذْوڒْ إِژْڒضْ ؤُشَا أَذْ إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ إِ ؤُبَارَّانِي نِّي إِزدّْغنْ غَاركْ نِيغْ إِ يِيجّنْ زِي جَّاذِيرَا ن ڒَادْجْ ن ؤُبَارَّانِي نِّي،
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 خنِّي إِعدّڒْ، أَوَارْنِي مَا إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِتّْوَافْذِي. إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاسْ أَذْ ث إِفْذِي.
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 إِعدّڒْ إِعمِّيسْ نِيغْ إِ مِّيسْ نعمِّيسْ أَذْ ث إِفْذِي نِيغْ إِجّنْ زِي رَادْجْ نّسْ إِ-ث-إِ-د-يُوذْسنْ، زِي ڒْوَاشُونْ نّسْ، أَذْ ث إِفْذِي، نِيغْ مَاڒَا غَارسْ س مِينْ زِي، خنِّي إِعدّڒْ أَذْ إِفْذِي إِخفْ نّسْ.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 أَذْ إِڭّْ ڒحْسَابْ أَكْ-ذ ونِّي ث إِسْغِينْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ مِينْ ذِي إِزّنْزْ إِخفْ نّسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ ؤُ تَّامَانْ ن ثْمنْزِيوْثْ س نُّوقَارْثْ أَذْ يِيڒِي عْلَاحْسَابْ ڒْقدّْ ن إِسڭّْوُوسَا، إِنِّي إِ غَا إِتّْوَاحسْبنْ أَمْ وُوسَّانْ ن إِجّْ ن ؤُشوَّاڒْ إِخدّْمنْ أَكِيذسْ.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 مَاڒَا أَقَا ذِينْ عَاذْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا غَارْ زَّاثْ، أَذْ إِخدْجصْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَافْذِي أَنشْثْ ن ثسْغَارْثْ ن تَّامَانْ س ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ زِي إِتّْوَاسغْ.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 مَاڒَا عَاذْ ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ ن إِسڭّْوُوسَا أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، خنِّي أَذْ إِڭّْ إِ يِيخفْ نّسْ إِجّْ ن ڒحْسَابْ ؤُشَا أَذْ إِخدْجصْ تَّامَانْ ن ؤُفكِّي نّسْ عْلَاحْسَابْ إِسڭّْوُوسَا إِ ذِينْ إِقِّيمنْ.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 أَمْ يِيجّْ ن ؤُشوَّاڒْ أَذْ غَارسْ إِقِّيمْ زڭْ ؤُسڭّْوَاسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ خَاسْ صلّْطنْ س ڒقْسَاحثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 مَاڒَا وَارْ إِتّْوَافْذِي س مَارَّا أَيَا، خنِّي أَذْ إِفكّْ ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ ن ؤُسْڒِيوْڒوْ، نتَّا ذ ثَارْوَا نّسْ أَكِيذسْ.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 مِينْزِي أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَقَا أَثنْ ذ إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنِّي سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. أَقَا نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.“
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.