Levítico 20

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ”أَذْ ثِينِيذْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ’كُوڒْ إِجّنْ زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ، ونِّي إِ غَا إِوْشِينْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّسْ إِ مُولَاكْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ. ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ ث يَارْجمْ.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 نشّْ أَذْ قڒْبغْ ؤُذمْ إِنُو خْ ورْيَازْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث قضْعغْ زِي ڒْڭنْسْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَقَا إِوْشَا زِي زَّارِيعثْ نّسْ إِ مُولَاكْ. س ؤُينِّي ثُوغَا إِسّخْمجْ زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا إِسّخْسَارْ إِسمْ أَمْقدَّاسْ إِنُو.
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 مَاڒَا ثَارْوَا ن ثمُّورْثْ قّْننْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ خْ ورْيَازْ نِّي، خْمِي غَا إِوْشْ نتَّا زِي زَّارِيعثْ نّسْ إِ مُولَاكْ، ؤُشَا نِيثْنِي وَارْ ث نقّنْ،
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 خنِّي نشّْ أَذْ قڒْبغْ ؤُذمْ إِنُو خْ ورْيَازْ نِّي ؤُ خْ ڒَادْجْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ث قضْعغْ زِي جَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، نتَّا ذ مَارَّا إِنِّي إِسّفْسَاذنْ إِخفْ نْسنْ أَمْ دّكّْوَاڒنْ أَوَارْنِي أَسْ مَاحنْذْ أَذْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ-ذ مُولَاكْ.‘ “
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 ”بْنَاذمْ نِّي إِ غَا إِقڒْبنْ إِخفْ نّسْ غَارْ يِينِّي إِسَّاوَاڒَانْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ذ إِڭزَّاننْ، مَاحنْذْ أَذْ ذوْڒنْ أَوَارْنِي أَسنْ أَمْ سّْفسْذنْ إِخفْ نْسنْ، نشّْ أَذْ قڒْبغْ ؤُذمْ إِنُو خْ بْنَاذمْ نِّي ؤُشَا أَذْ ث قضْعغْ زِي جَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ.“
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 ”سْقدّْسمْ إِخفْ نْومْ، إِڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ، مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ!
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 حْضَامْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ. نشّْ ذ سِيذِي، ونِّي كنِّيوْ إِسّْقدّْسنْ.“
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 ”مَاغَارْ كُوڒْ أَرْيَازْ نِّي إِ غَا إِنعْڒنْ خْ بَابَاسْ نِيغْ خْ يمَّاسْ، أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ. إِنْعڒْ خْ بَابَاسْ نِيغْ خْ يمَّاسْ، إِذَامّنْ نّسْ أَقَا أَثنْ خَاسْ.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِزْنَا أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ن ورْيَازْ نّغْنِي، خنِّي ونِّي ثُوغَا إِزنَّانْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ن جَّارْ نّسْ أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ، ونِّي إِزْنَانْ ذ ثنِّي إِزْنَانْ.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ، أَمْ إِطّصْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ن بَابَاسْ، أَقَا إِسّْعُورِّي ڒْعَارْ ن بَابَاسْ، خنِّي نِيثْنِي س ثْنَاينْ أَذْ تّْوَانْغنْ نِيشَانْ. إِذَامّنْ نْسنْ أَقَا أَثنْ خَاسنْ.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِطّصْ أَكْ-ذ ثمْغَارْثْ ن مِّيسْ، خنِّي نِيثْنِي س ثْنَاينْ أَذْ تّْوَانْغنْ نِيشَانْ. أَقَا ڭِّينْ إِجّْ ن ؤُخدْجضْ إِفسْذنْ. إِذَامّنْ نْسنْ أَقَا أَثنْ خَاسنْ.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِطّصْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ورْيَازْ نّغْنِي أَمْ مَامّشْ إِتّطّصْ ورْيَازْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ، خنِّي أَقَا نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ ڭِّينْ إِشْثْ ن ڒفْضِيحثْ ثمْغَارْ. أَذْ تّْوَانْغنْ نِيشَانْ. إِذَامّنْ نْسنْ أَقَا أَثنْ خَاسنْ.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 مَاڒَا إِمڒْشْ إِجّْ ن ورْيَازْ شَا ن ثمْغَارْثْ ؤُڒَا ذ يمَّاسْ، أَقَا-ت ذ ڒفْضِيحثْ. أَذْ ث سّْشمْضنْ س ثْمسِّي، نتَّا ذ نِيثنْثِي س ثْنَاينْ، حِيمَا خنِّي وَارْ ثتِّيڒِي عَاذْ ذ ڒفْضِيحثْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِصُّورْ إِخفْ نّسْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ڒبْهِيمثْ، خنِّي إِتّْخصَّا أَذْ إِتّْوَانغْ نِيشَانْ. إِتّْخصَّا عَاوذْ أَذْ ثنْغمْ ڒبْهِيمثْ.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 مَاڒَا شَا ن ثمْغَارْثْ ثْقَارّبْ-د غَارْ شَا ن ڒبْهِيمثْ مَامّشْ مَا ثڭَّا، مَاحنْذْ أَذْ كِيذسْ ثْفحّڒْ، خنِّي أَذْ ثنْغذْ ثَامْغَارْثْ ذ ڒبْهِيمثْ. أَذْ تّْوَانْغنْ نِيشَانْ. إِذَامّنْ نْسنْ أَقَا أَثنْ خَاسنْ.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِطّفْ ؤُتْشْمَاسْ، يدْجِيسْ ن بَابَاسْ نِيغْ يدْجِيسْ ن يمَّاسْ، ؤُشَا إِژْرَا ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثژْرَا ڒْعَارْ نّسْ، أَقَا-ت ذ ڒفْضِيحثْ. أَذْ تّْوَانْغنْ س ثْنَاينْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نْسنْ. أَقَا إِسّْعُورِّي ڒْعَارْ ن ؤُتْشْمَاسْ، أَذْ يَارْبُو ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ إِطّصْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثنِّي خْ إِدْجَا إِذَامّنْ ؤُشَا أَقَا إِسّْعُورِّي ڒْعَارْ نّسْ، إِسّْعُورِّي أَنُو ن إِذَامّنْ نّسْ، ؤُشَا نتَّاثْ سِيمَانْثْ نّسْ ثسّْعُورِّي أَنُو ن إِذَامّنْ نّسْ، خنِّي أَذْ تّْوَاقضْعنْ س ثْنَاينْ زِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ نْسنْ.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 وَارْ سْعَارِّي شَا ؤُتْشْمَاسْ ن يمَّاشْ نِيغْ ؤُتْشْمَاسْ ن بَابَاشْ، مِينْزِي خنِّي إِسّْفطَّاحْ بْنَاذمْ ڒْعَارْ ن رَادْجْ نّسْ. نِيثْنِي أَذْ أَرْبُونْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ، ونِّي إِتّطّْصنْ أَكْ-ذعنْثِيسْ، أَقَا إِسّْعُورِّي ڒْعَارْ نعمِّيسْ، أَذْ أَرْبُونْ نِيثْنِي ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ. أَذْ مّْثنْ بْڒَا ثَارْوَا.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ يِيوِي ثَامْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، أَقَا مَانْ أَيَا ذ أَعذِّي خْ وعْزَاڒْ ن ثمْغَارْثْ. أَقَا إِسّْعُورِّي ڒْعَارْ ن ؤُمَاسْ. أَذْ إِڒِينْ بْڒَا إِحنْجِيرنْ.‘ “
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 ”حْضَامْ مَارَّا ثِيوصَّا إِنُو ذ مَارَّا لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ ثنْثْ، مَاحنْذْ وَارْ كنِّيوْ ثتّْعُوقِّي ثمُّورْثْ مَانِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهغْ، حِيمَا أَذْ ذَايسْ ثْزذْغمْ.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 وَارْ ڭُّورمْ خْ ثبْرِيذْثْ ن ثْوصَّا ن ڒْڭنْسْ نِّي غَا سُّوفّْغغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْومْ، مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ مَارَّا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ؤُ س ؤُيَا شَارّْهغْ ثنْ.
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 نشّْ نِّيغْ أَومْ: كنِّيوْ أَذْ ثْوَارْثمْ ثَامُّورْثْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ أَومْ ت-إِ-د وْشغْ ذ ڒْوَارْثْ، إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ. نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ، ونِّي كنِّيوْ إِفَارْزنْ زِي جَارْ ڒڭْنُوسْ.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 خْ ؤُيَا كنِّيوْ أَذْ ثْميّْزمْ جَارْ ڒبْهَايمْ ن ڒحْڒَاڒْ ذ يِينِّي إِخمْجنْ ؤُ جَارْ إِجْضَاضْ إِخمْجنْ ذ يِينِّي ن ڒحْڒَاڒْ. وَارْ سّخْسَارَامْ ڒعْمُوڒْ نْومْ أَكْ-ذ شَا ن ڒبْهِيمثْ نِيغْ أَكْ-ذ شَا ن وجْضِيضْ نِيغْ أَكْ-ذ شَا زِي مَارَّا مِينْ إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، مَارَّا مِينْ ذ أَومْ حَارّْمغْ، حِيمَا أَذْ ث ثْحسْبمْ ذ ڒخْمجْ.“
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 ”أَقَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثِيڒِيمْ ذ إِمْقدَّاسنْ، مِينْزِي نشّْ ذ سِيذِي ذ أَمْقدَّاسْ ؤُشَا نشّْ فَارْزغْ كنِّيوْ زِي ڒڭْنُوسْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ إِنُو.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 مَاڒَا إِجّْ ن ورْيَازْ نِيغْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ غَارسْ بُوحْبڒْ ن ؤُعزّمْ ن إِمتَّانْ نِيغْ ن ثْڭزَّانْثْ، خنِّي أَذْ تّْوَانْغنْ نِيشَانْ. أَذْ ثنْ أَرجْمنْ. إِذَامّنْ نْسنْ أَقَا أَثنْ خَاسنْ.“
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.