Lamentações 3

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 أَلِيفْ. نشّْ ذ أَرْيَازْ نِّي إِژْرِينْ ڒغْبنْ
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 أَلِيفْ. نتَّا إِنْذهْ أَيِي
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 أَلِيفْ. س ثِيذتّْ،
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 بِيثْ. نتَّا إِضيّعْ أَيْسُومْ إِنُو ذ ثڒْمشْثْ إِنُو،
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 بِيثْ. نتَّا بْنَا إِشْثْ ن ڒبْنِييّثْ خَافِي
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 بِيثْ. ذِي طّْڒَامْ إِجَّا أَيِي زدّْغغْ،
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 ڭِيملْ. نتَّا إِبلّعْ أَيِي جَارْ ڒحْيُوضْ،
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 ڭِيملْ. عَاذْ مڒْمِي تّْڒَاغِيغْ ؤُ سْغُويُّوغْ،
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 ڭِيملْ. س ثْصُوضَارْ إِنْجَارنْ
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 ذَالِيثْ. ثُوغَا نتَّا إِ نشّْ أَمْ دُّوبْ إِتّْحَامَانْ،
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 ذَالِيثْ. نتَّا يُوژّڒْ خَافِي زڭْ وبْرِيذْ،
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 ذَالِيثْ. نتَّا إِسّمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 هِي. فْڒِيثْشَاثْ زڭْ وقْرَابْ نّسْ
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 هِي. ذوْڒغْ ذ ثَاسضْهَاشْثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِنُو،
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 هِي. نتَّا إِسّْجِّيونْ أَيِي س ثَارْزُوڭِي،
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 وَاوْ. ثِيغْمَاسْ إِنُو إِجَّا إِ-ثنْثْ زعّْفنْثْ
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 وَاوْ. شكْ ثسِّيڭّْوجذْ ڒعْمَارْ إِنُو خْ ڒهْنَا،
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 وَاوْ. نشّْ نِّيغْ: ”جّهْذْ إِنُو إِقْضَا،
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 زَايِينْ. عْقڒْ خْ ڒغْبنْ إِنُو ذ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو،
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 زَايِينْ. ڒعْمَارْ إِنُو إِتّْخَارّصْ نِيشَانْ ذِي مَانْ أَيَا،
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 زَايِينْ. أَيَا خْسغْ أَذْ ث أَرّغْ غَارْ وُوڒْ،
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 خِيثْ. س ثْمڭَّا ن ثْمخْسِيوْثْ ن سِيذِي،
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 خِيثْ. أَقَا-ت ذ جْذِيذْ كُوڒْ صّْبحْ،
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 خِيثْ. ثَاسْغَارْثْ إِنُو ذ سِيذِي،
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 ثِيث. إِصْبحْ سِيذِي إِ يِينِّي ذَايسْ إِسِّيثِيمنْ،
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 ثِيث. أَقَا مْلِيحْ أَرَاجِي س ؤُسِيثمْ غَارْ زَّاثْ،
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 ثِيث. مْلِيحْ إِ ورْيَازْ أَذْ يَارْبُو أَزَايْڒُو
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِقِّيمْ حَافِي، أَذْ إِسّغْذْ،
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِڭّْ أَقمُّومْ نّسْ ذِي ثْعجَّاجْثْ،
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِوْشْ أَمڭِّيزْ إِ ونِّي ث إِشَّاثنْ،
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 كَافْ. مِينْزِي سِيذِي إِنُو وَارْ إِنطَّارْ حذْ إِ ڒبْذَا،
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 كَافْ. مَاشَا مَاڒَا نتَّا إِسّشْضنْ حذْ،
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 كَافْ. مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِحصَّارْ
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 لَامِيذْ. خْمِي غَا ڒبْزنْ سَاذُو إِضَارنْ
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 لَامِيذْ. خْمِي غَا حَارّْفنْ ثَاسْغَارْثْ ن ورْيَازْ
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 لَامِيذْ. خْمِي غَا قڒْبنْ دّعْوثْ ن بْنَاذمْ،
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 مِيمْ. مَانْ ونْ إِ إِقَّارنْ شَا ن ڒْحَاجّثْ
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 مِيمْ. مَا وَارْ د-إِتِّيسْ
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 مِيمْ. مَامّشْ إِتّْشثْشَا بْنَاذمْ إِدَّارنْ عَاذْ؟
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نخْزَارْ إِبْرِيذنْ نّغْ،
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نسّْڭعّذْ أَكْ-ذ إِفَاسّنْ نّغْ
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 نُونْ. نشِّينْ نْعدَّا ؤُ نْغوّغْ،
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 سَامِيخْ. شكْ ثْڒحّْفذْ أَنغْ س وغْضَابْ،
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 سَامِيخْ. ثْڒحّْفذْ إِخفْ نّشْ ذڭْ ؤُسيْنُو،
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 سَامِيخْ. شكْ ثَارِّيذْ-د أَنغْ
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 بِي. مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّغْ
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 بِي. ثِيڭّْوُوذَا ذ ڒْفخْ ذوْڒنْ ذ أَزْينْ زَّايْنغْ،
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 بِي. زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو تَّازّْڒنْثْ إِمطَّاونْ
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثقِّيمْ ثتَّازّڒْ س إِمطَّاونْ،
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 عَايِينْ. أَڒْ ذ إِ غَا إِسِّيجّْ سِيذِي زڭْ ؤُجنَّا،
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثتّڭّْ أَيِي ڒحْرِيقْ
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 ثْسَاذِي. أَردّْفنْ أَيِي-د ڒْعذْيَانْ إِنُو بْڒَا قطُّو،
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 ثْسَاذِي. نِيثْنِي سّْبكْمنْ ثُوذَارْثْ إِنُو ذڭْ وَانُو،
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 ثْسَاذِي. أَمَانْ حمْڒنْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو،
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 قُوفْ. أَ سِيذِي، نشّْ ڒَاغِيغْ خْ يِيسمْ نّشْ،
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 قُوفْ. شكْ ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو،
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 قُوفْ. شكْ ثُوسِيذْ-د غَارِي
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 رِيخْ. شكْ، أَ سِيذِي إِنُو،
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 رِيخْ. أَ سِيذِي، ثژْرِيذْ دّدْجْ إِ ذَايِي إِڭِّينْ،
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 رِيخْ. شكْ ثژْرِيذْ مَارَّا أَخْڒَافْ نْسنْ،
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 شِينْ. شكْ ثسْڒِيذْ ڒْحڭْرَا نْسنْ، أَ سِيذِي،
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 شِينْ. أَوَاڒنْ نِّي د-إِتّفّْغنْ
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 شِينْ. خْزَارْ غَارْ ؤُغِيمِي ذ ؤُبذِّي نْسنْ،
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 ثَافْ. أَ سِيذِي، خدْجصْ إِ-ثنْ ڒْمُونثْ نْسنْ
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 ثَافْ. سْذَاغْرڒْ ؤُڒَاونْ نْسنْ،
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 ثَافْ. ضْفَارْ إِ-ثنْ ذڭْ وغْضَابْ نّشْ،
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.