Lamentações 3

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 أَلِيفْ. نشّْ ذ أَرْيَازْ نِّي إِژْرِينْ ڒغْبنْ
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 أَلِيفْ. نتَّا إِنْذهْ أَيِي
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 أَلِيفْ. س ثِيذتّْ،
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 بِيثْ. نتَّا إِضيّعْ أَيْسُومْ إِنُو ذ ثڒْمشْثْ إِنُو،
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 بِيثْ. نتَّا بْنَا إِشْثْ ن ڒبْنِييّثْ خَافِي
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 بِيثْ. ذِي طّْڒَامْ إِجَّا أَيِي زدّْغغْ،
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 ڭِيملْ. نتَّا إِبلّعْ أَيِي جَارْ ڒحْيُوضْ،
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 ڭِيملْ. عَاذْ مڒْمِي تّْڒَاغِيغْ ؤُ سْغُويُّوغْ،
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 ڭِيملْ. س ثْصُوضَارْ إِنْجَارنْ
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 ذَالِيثْ. ثُوغَا نتَّا إِ نشّْ أَمْ دُّوبْ إِتّْحَامَانْ،
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 ذَالِيثْ. نتَّا يُوژّڒْ خَافِي زڭْ وبْرِيذْ،
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 ذَالِيثْ. نتَّا إِسّمْحضْ ڒْقوْسْ نّسْ
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 هِي. فْڒِيثْشَاثْ زڭْ وقْرَابْ نّسْ
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 هِي. ذوْڒغْ ذ ثَاسضْهَاشْثْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِنُو،
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 هِي. نتَّا إِسّْجِّيونْ أَيِي س ثَارْزُوڭِي،
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 وَاوْ. ثِيغْمَاسْ إِنُو إِجَّا إِ-ثنْثْ زعّْفنْثْ
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 وَاوْ. شكْ ثسِّيڭّْوجذْ ڒعْمَارْ إِنُو خْ ڒهْنَا،
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 وَاوْ. نشّْ نِّيغْ: ”جّهْذْ إِنُو إِقْضَا،
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 زَايِينْ. عْقڒْ خْ ڒغْبنْ إِنُو ذ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو،
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 زَايِينْ. ڒعْمَارْ إِنُو إِتّْخَارّصْ نِيشَانْ ذِي مَانْ أَيَا،
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 زَايِينْ. أَيَا خْسغْ أَذْ ث أَرّغْ غَارْ وُوڒْ،
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 خِيثْ. س ثْمڭَّا ن ثْمخْسِيوْثْ ن سِيذِي،
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 خِيثْ. أَقَا-ت ذ جْذِيذْ كُوڒْ صّْبحْ،
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 خِيثْ. ثَاسْغَارْثْ إِنُو ذ سِيذِي،
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 ثِيث. إِصْبحْ سِيذِي إِ يِينِّي ذَايسْ إِسِّيثِيمنْ،
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 ثِيث. أَقَا مْلِيحْ أَرَاجِي س ؤُسِيثمْ غَارْ زَّاثْ،
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 ثِيث. مْلِيحْ إِ ورْيَازْ أَذْ يَارْبُو أَزَايْڒُو
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِقِّيمْ حَافِي، أَذْ إِسّغْذْ،
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِڭّْ أَقمُّومْ نّسْ ذِي ثْعجَّاجْثْ،
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 يُوذْ. أجّْ إِ-ث أَذْ إِوْشْ أَمڭِّيزْ إِ ونِّي ث إِشَّاثنْ،
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 كَافْ. مِينْزِي سِيذِي إِنُو وَارْ إِنطَّارْ حذْ إِ ڒبْذَا،
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 كَافْ. مَاشَا مَاڒَا نتَّا إِسّشْضنْ حذْ،
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 كَافْ. مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِحصَّارْ
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 لَامِيذْ. خْمِي غَا ڒبْزنْ سَاذُو إِضَارنْ
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 لَامِيذْ. خْمِي غَا حَارّْفنْ ثَاسْغَارْثْ ن ورْيَازْ
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 لَامِيذْ. خْمِي غَا قڒْبنْ دّعْوثْ ن بْنَاذمْ،
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 مِيمْ. مَانْ ونْ إِ إِقَّارنْ شَا ن ڒْحَاجّثْ
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 مِيمْ. مَا وَارْ د-إِتِّيسْ
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 مِيمْ. مَامّشْ إِتّْشثْشَا بْنَاذمْ إِدَّارنْ عَاذْ؟
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نخْزَارْ إِبْرِيذنْ نّغْ،
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 نُونْ. أجّْ أَنغْ أَذْ نسّْڭعّذْ أَكْ-ذ إِفَاسّنْ نّغْ
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 نُونْ. نشِّينْ نْعدَّا ؤُ نْغوّغْ،
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 سَامِيخْ. شكْ ثْڒحّْفذْ أَنغْ س وغْضَابْ،
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 سَامِيخْ. ثْڒحّْفذْ إِخفْ نّشْ ذڭْ ؤُسيْنُو،
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 سَامِيخْ. شكْ ثَارِّيذْ-د أَنغْ
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 بِي. مَارَّا ڒْعذْيَانْ نّغْ
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 بِي. ثِيڭّْوُوذَا ذ ڒْفخْ ذوْڒنْ ذ أَزْينْ زَّايْنغْ،
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 بِي. زِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو تَّازّْڒنْثْ إِمطَّاونْ
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثقِّيمْ ثتَّازّڒْ س إِمطَّاونْ،
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 عَايِينْ. أَڒْ ذ إِ غَا إِسِّيجّْ سِيذِي زڭْ ؤُجنَّا،
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 عَايِينْ. ثِيطّْ إِنُو ثتّڭّْ أَيِي ڒحْرِيقْ
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 ثْسَاذِي. أَردّْفنْ أَيِي-د ڒْعذْيَانْ إِنُو بْڒَا قطُّو،
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 ثْسَاذِي. نِيثْنِي سّْبكْمنْ ثُوذَارْثْ إِنُو ذڭْ وَانُو،
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 ثْسَاذِي. أَمَانْ حمْڒنْ-د خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو،
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 قُوفْ. أَ سِيذِي، نشّْ ڒَاغِيغْ خْ يِيسمْ نّشْ،
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 قُوفْ. شكْ ثسْڒِيذْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو،
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 قُوفْ. شكْ ثُوسِيذْ-د غَارِي
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 رِيخْ. شكْ، أَ سِيذِي إِنُو،
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 رِيخْ. أَ سِيذِي، ثژْرِيذْ دّدْجْ إِ ذَايِي إِڭِّينْ،
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 رِيخْ. شكْ ثژْرِيذْ مَارَّا أَخْڒَافْ نْسنْ،
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 شِينْ. شكْ ثسْڒِيذْ ڒْحڭْرَا نْسنْ، أَ سِيذِي،
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 شِينْ. أَوَاڒنْ نِّي د-إِتّفّْغنْ
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 شِينْ. خْزَارْ غَارْ ؤُغِيمِي ذ ؤُبذِّي نْسنْ،
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 ثَافْ. أَ سِيذِي، خدْجصْ إِ-ثنْ ڒْمُونثْ نْسنْ
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 ثَافْ. سْذَاغْرڒْ ؤُڒَاونْ نْسنْ،
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 ثَافْ. ضْفَارْ إِ-ثنْ ذڭْ وغْضَابْ نّشْ،
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.