Lucas 7

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ نّسْ أَمْ ذ أَسْ سْڒَانْ إِوْذَانْ، يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 أَمْسخَّارْ ن إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، ونِّي ثُوغَا إِسّْعِيزّْ أَطَّاسْ، ثُوغَا إِهْڒشْ، وَارْ ذ أَسْ إِقِّيمْ شَا أَذْ إِمّثْ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ؤُمِي إِسْڒَا خْ يَاسُوع، إِسّكّْ غَارسْ شَا ن إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ، إِتَّارْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ إِسّنْجمْ أَمْسخَّارْ نّسْ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ڒَامِي د-إِوْضنْ غَارْ يَاسُوع، حشّْمنْ ث أَطَّاسْ، نَّانْ: ”أَقَا إِسْذَاهدْجْ أَذْ أَسْ ثڭّذْ أَيَا،
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 مِينْزِي نتَّا إِتّخْسْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ إِبْنَا أَنغْ ثَامْزِيذَا.“
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ يَاسُوع أَكِيذْسنْ. أَڒَامِي ثُوغَا وَارْ إِڭّْوِيجْ عَاذْ خْ ثَادَّارْثْ، إِسّكّْ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا شَا ن إِمدُّوكَّاڒْ غَارسْ، ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، وَارْ سِّيحِيڒْ إِخفْ نّشْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سَاذُو ثَازقَّا إِنُو.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 س ؤُينِّي نشّْ وَارْ حسْبغْ إِخفْ إِنُو سْذَاهدْجغْ حِيمَا أَذْ غَاركْ د-أَسغْ، مَاشَا إِنِي أَوَاڒْ وَاهَا ؤُشَا أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ إِ دْجِيغْ ؤُ غَارِي عَاوذْ إِعسْكَارِييّنْ سْوَادَّايْ إِ ؤُفُوسْ إِنُو. قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي إِتّْرَاحْ، إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي إِتَّاسْ-د ؤُشَا إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو: ’أڭّْ أَيَا!‘، خنِّي إِتّڭّْ إِ-ث.“
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ؤُمِي إِسْڒَا يَاسُوع أَيَا، إِتّبْهثْ ذَايسْ. إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِنَّا إِ ڒْغَاشِي ونِّي ثُوغَا إِ-ث-إِ-د-إِضفَّارنْ: ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْقدّْ ن وَا.“
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 أَڒَامِيعقْبنْ إِنِّي إِتّْوَاسّكّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ؤُفِينْ أَمْسخَّارْ أَمهْڒُوشْ إِڭّنْفَا.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ثِيوشَّا نّسْ إِرُوحْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ قَّارنْ أَسْ نَايِينْ. ثُوغَا ذِينْ أَكِيذسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ذ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 أَڒَامِي د-إِقَارّبْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، خْزَارْ، كْسِينْ-د إِجّْ ن ؤُمتِّينْ خْ ڒْمحْمڒْ غَارْ بَارَّا. نتَّا ذ أَينِّي ن مِّيسْ نِّي ثُوغَا غَارْ يمَّاسْ. يمَّاسْ ثُوغَا-ت ذ ثَاجَّاتْشْ ؤُ ثُوغَا أَكِيذسْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي ثنْذِينْثْ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ؤُمِي ت إِژْرَا يَاسُوع، ثزِّيدْجزْ أَسْ، إِنَّا أَسْ: ”وَارْ تّْرُو!“
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 خنِّي إِقَارّبْ-د، إِحَاذَا ڒْمحْمڒْ، ؤُشَا بدّنْ يِينِّي ث يَارْبُونْ، إِنَّا: ”أَ أَبْڒِيغْ، إِ شكْ ؤُمِي غَا إِنِيغْ، كَّارْ-د!“
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 إِقِّيمْ ؤُمتِّينْ، إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ، خنِّي يَارَّا أَسْ ث-إِ-د إِ يمَّاسْ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ثُوذفْ ثِيڭّْوُوذِي ذِي مَارَّا ؤُشَا سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ: ”أَقَا إِكَّارْ-د ذَايْنغْ ؤُنَابِي إِمْغَارْ!“، ؤُشَا: ”أَقَا إِسِّيجّْ-د أَربِّي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ.“
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 إِفّغْ ڒخْبَارْ-أَ خَاسْ غَارْ مَارَّا يَاهُوذِييَّا ؤُ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا عَاوْذنْ أَسْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 إِڒَاغَا يُوحَانَّا إِ ثْنَاينْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاسُوع، إِقَّارْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ، نِيغْ أَذْ نْرَاجَا ونّغْنِي؟“
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ؤُمِي رُوحنْ يرْيَازنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَقَا إِسّكّْ أَنغْ-د غَاركْ، إِنَّا: ’مَا ذ شكْ ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ نِيغْ أَذْ نْرَاجَا ونّغْنِي؟‘ “
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ زِي ڒهْڒَاشَاثْ ذ ؤُودّبْ نْسنْ ؤُ زِي ڒَارْيَاحْ إِعفَّاننْ، ؤُشَا يَارَّا أَطَّاسْ ن إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، عَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثژْرِيمْ ذ مِينْ ثسْڒِيمْ. أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ ؤُ إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ؤُ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذڭنْ ؤُ إِذهْشَارْ تّسْڒَانْ ؤُ إِمتِّيننْ تّكَّارنْ ؤُشَا إِتّتّْوَابَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ إِمزْڒَاضْ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ؤُمِي فّْغنْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا، إِبْذَا يَاسُوع إِقَّارْ إِ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا: ”مِينْ غَارْ إِ غَا د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ ثُوغَا د-ثفّْغمْ أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن بْنَاذمْ يَارْضْ أَرُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ إِنِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ ؤُ دَّارنْ ذڭْ ؤُفُوهَارْثْ، أَقَا أَثنْ ذِي ڒقْصُورْ ن إِجدْجِيذنْ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 مَاشَا مِينْ غَارْ ثُوغَا د-ثفّْغمْ أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ ذ أَمقّْرَانْ كْثَارْ زڭْ ؤُنَابِي.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 أَقَا ذ وَا إِ خفْ إِتّْوَارِي: ’أَقَا نشّْ أَذْ سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ غَارْ زَّاثْ نّشْ.‘
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي ذ أَنَابِي أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي ذ أَمژْيَانْ قَاعْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي إِمْغَارْ خَاسْ.“
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 مَارَّا إِوْذَانْ نِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ، ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا شهْذنْ إِ ثْسڭْذَا ن أَربِّي، مِينْزِي نِيثْنِي تّْوَاسّْغضْصنْ س ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 مَاشَا إِفَارِيسِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُڭِينْ خْ شّْوَارْ ن أَربِّي إِ يِيخفْ نْسنْ، مِينْزِي ؤُڭِينْ أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْغضْصنْ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 إِنَّا نتَّا: ”مِينْ زِي غَا شبّْهغْ إِوْذَانْ ن جِّيڒْ-أَ؟ وِي ذِي يَارْوسنْ؟
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 نِيثْنِي أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِ إِقِّيمنْ ذِي سُّوقْ، تّْڒَاغَانْ إِجّنْ ونّغْنِي، قَّارنْ: ’نشِّينْ نوْثَا أَومْ ذِي ثمْجَا، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ، ؤُ نشِّينْ نْغنّجْ إِجّْ ن وژْرِي ن وشْضَانْ إِ كنِّيوْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثْرُومْ شَا.‘
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 مِينْزِي يُوسَا-د يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ، وَارْ إِتّتّْ أَغْرُومْ، وَارْ إِسسّْ بِينُو ؤُشَا ثنَّامْ: ’أَقَا ذَايسْ شِّيطَانْ!‘
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 يُوسَا-د مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّتّْ، إِسسّْ، ثنَّامْ: ’خْزَارْ، بْنَاذمْ-أَ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، أَقَا-ث ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ.‘
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ زِي مَارَّا ثَارْوَا نّسْ.“
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي حِيمَا أَذْ كِيسْ إِشّْ. يُوذفْ نتَّا غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُفَارِيسِي ؤُشَا إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 ثُوغَا ثْزدّغْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثَامذْنُوبْثْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي. ؤُمِي ثسّنْ أَقَا إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُفَارِيسِي، ثُوسَا-د س إِشْثْ ن ؤُغَارَّافْ ن أَلَابَاسْثرْ ذَايسْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ،
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ؤُشَا ؤُمِي ثْبدّْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ غَارْ ضفَّارْ نّسْ، ثْرُو ؤُشَا ثبْذَا ثسُّوفَّا إِضَارنْ نّسْ س إِمطَّاونْ نّسْ ؤُشَا ثبْذَا ثسَّاژَاغْ إِ-ثنْ س ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ثسُّوذمْ أَسْ إِضَارنْ ؤُشَا ثمْسحْ إِ-ثنْ س إِشْثْ ن زّشْثْ ن وذْهَانْ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ؤُمِي إِژْرَا ؤُفَارِيسِي ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِعَارْضنْ مَانْ أَيَا، إِخَارّصْ ذڭْ يِيخفْ نّشْ، إِنَّا: ”مَاڒَا وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ، إِڒِي أَقَا إِسّنْ مِينْ ثعْنَا ثَانِيثَا ؤُ مَامّشْ ثتّْوَاسّنْ نتَّاثْ، مِينْزِي ثنِّي ث إِحَاذَانْ، أَقَا-ت ذ ثَامذْنُوبْثْ.“
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَ شِيمْعُونْ، غَارِي إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ أَذْ أَشْ ت إِنِيغْ.“ إِنَّا أَسْ: ”إِنِي ت، أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!“
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِجّْ ن بَابْ ن ؤُمَارْوَاسْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ تُّورْسنْ أَسْ. إِجّنْ ثُوغَا إِتُّورْسْ أَسْ خمْسَا-مْيَا ذِينَارْ ؤُ ونّغْنِي خمْسِينْ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ مِينْ زِي غَا أَرّنْ أَمَارْوَاسْ، إِسَامْحْ أَسنْ أَمَارْوَاسْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ. إِنِي أَيِي، وِي زَّايْسنْ ث غَا إِخْسنْ كْثَارْ؟“
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا: ”إِتّْغِيڒْ أَيِي ونِّي ؤُمِي إِسَامْحْ كْثَارْ.“ إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثْحكْمذْ س صَّاحْ.“
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 خَاسْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ يَاسُوع غَارْ ثمْغَارْثْ نِّي، إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”مَا ثتّْوَاڒِيذْ ثَامْغَارْثْ-أَ؟ أَقَا ؤُذْفغْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ. أَمَانْ إِ إِضَارنْ إِنُو وَارْ ذ أَيِي ثنْ ثوْشِيذْ. مَاشَا نتَّاثْ ثسُّوفّْ إِضَارنْ إِنُو س إِمطَّاونْ نّسْ ؤُشَا ثسِّيژغْ إِ-ثنْ س ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 شكْ وَارْ ذ أَيِي ثسُّوذْمذْ، مَاشَا نتَّاثْ، زڭْ وَامِي د-ؤُذْفغْ، وَارْ ثْبدّْ زڭْ ؤُسُوذمْ ن إِضَارنْ إِنُو.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 س زّشْثْ وَارْ ثْمسْحذْ شَا أَزدْجِيفْ إِنُو، مَاشَا نتَّاثْ ثمْسحْ إِضَارنْ إِنُو س زّشْثْ ن وذْهَانْ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 س ؤُينِّي أَذْ أَشْ إِنِيغْ: أَقَا إِتّْوَاغْفَارْ أَسْ أَطَّاسْ ن دّْنُوبْ نّسْ، مِينْزِي ثخْسْ أَطَّاسْ. ونِّي ؤُمِي إِتّْوَاغْفَارْ ذْرُوسْ، أَذْ غَارسْ يِيڒِي ذْرُوسْ ن ثَايْرِي.“
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَامطُّوثْ، أَقَا تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّمْ.“
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا بْذَانْ قَّارنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ: ”مِينْ إِعْنَا وَانِيثَا مَاحنْذْ أَذْ إِغْفَارْ ؤُڒَا إِ دّْنُوبْ.“
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 إِنَّا أَسْ يَاسُوع إِ ثْمطُّوثْ نِّي: ”لْ‘إِمَانْ نّمْ أَقَا إِوْشَا أَمْ ثُوذَارْثْ. رُوحْ ذِي ڒهْنَا.“
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.