Lucas 7

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 أَوَارْنِي ڒَامِي إِكمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ نّسْ أَمْ ذ أَسْ سْڒَانْ إِوْذَانْ، يُوذفْ يَاسُوع غَارْ كَافَارْنَاحُومْ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 أَمْسخَّارْ ن إِجّْ ن ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا، ونِّي ثُوغَا إِسّْعِيزّْ أَطَّاسْ، ثُوغَا إِهْڒشْ، وَارْ ذ أَسْ إِقِّيمْ شَا أَذْ إِمّثْ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ؤُمِي إِسْڒَا خْ يَاسُوع، إِسّكّْ غَارسْ شَا ن إِمْغَارنْ ن وُوذَاينْ، إِتَّارْ أَسْ مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ إِسّنْجمْ أَمْسخَّارْ نّسْ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ڒَامِي د-إِوْضنْ غَارْ يَاسُوع، حشّْمنْ ث أَطَّاسْ، نَّانْ: ”أَقَا إِسْذَاهدْجْ أَذْ أَسْ ثڭّذْ أَيَا،
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 مِينْزِي نتَّا إِتّخْسْ ڒْڭنْسْ نّغْ ؤُ إِبْنَا أَنغْ ثَامْزِيذَا.“
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 خَاسْ ؤُشَا إِرُوحْ يَاسُوع أَكِيذْسنْ. أَڒَامِي ثُوغَا وَارْ إِڭّْوِيجْ عَاذْ خْ ثَادَّارْثْ، إِسّكّْ ڒْقبْطَانْ خْ مْيَا شَا ن إِمدُّوكَّاڒْ غَارسْ، ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، وَارْ سِّيحِيڒْ إِخفْ نّشْ، مِينْزِي نشّْ وَارْ سْذِيهدْجغْ أَذْ ثَاذْفذْ سَاذُو ثَازقَّا إِنُو.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 س ؤُينِّي نشّْ وَارْ حسْبغْ إِخفْ إِنُو سْذَاهدْجغْ حِيمَا أَذْ غَاركْ د-أَسغْ، مَاشَا إِنِي أَوَاڒْ وَاهَا ؤُشَا أَذْ إِڭّنْفَا ؤُمْسخَّارْ أَمژْيَانْ إِنُو.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشّْ عَاوذْ ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ سَاذُو إِفَاسّنْ إِ دْجِيغْ ؤُ غَارِي عَاوذْ إِعسْكَارِييّنْ سْوَادَّايْ إِ ؤُفُوسْ إِنُو. قَّارغْ إِ وَا: ’رُوحْ!‘، خنِّي إِتّْرَاحْ، إِ ونّغْنِي: ’أَسْ-د!‘، خنِّي إِتَّاسْ-د ؤُشَا إِ ؤُمْسخَّارْ إِنُو: ’أڭّْ أَيَا!‘، خنِّي إِتّڭّْ إِ-ث.“
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ؤُمِي إِسْڒَا يَاسُوع أَيَا، إِتّبْهثْ ذَايسْ. إِنّقْڒبْ ؤُشَا إِنَّا إِ ڒْغَاشِي ونِّي ثُوغَا إِ-ث-إِ-د-إِضفَّارنْ: ”نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ؤُفِيغْ ؤُڒَا ذِي مَارَّا إِسْرَائِيل لْ-إِيمَانْ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْقدّْ ن وَا.“
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 أَڒَامِيعقْبنْ إِنِّي إِتّْوَاسّكّنْ غَارْ ثَادَّارْثْ، ؤُفِينْ أَمْسخَّارْ أَمهْڒُوشْ إِڭّنْفَا.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ثِيوشَّا نّسْ إِرُوحْ غَارْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ قَّارنْ أَسْ نَايِينْ. ثُوغَا ذِينْ أَكِيذسْ إِمحْضَارنْ نّسْ ذ إِجّْ ن ڒْغَاشِي ذ أَمقّْرَانْ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 أَڒَامِي د-إِقَارّبْ غَارْ ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، خْزَارْ، كْسِينْ-د إِجّْ ن ؤُمتِّينْ خْ ڒْمحْمڒْ غَارْ بَارَّا. نتَّا ذ أَينِّي ن مِّيسْ نِّي ثُوغَا غَارْ يمَّاسْ. يمَّاسْ ثُوغَا-ت ذ ثَاجَّاتْشْ ؤُ ثُوغَا أَكِيذسْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زِي ثنْذِينْثْ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ؤُمِي ت إِژْرَا يَاسُوع، ثزِّيدْجزْ أَسْ، إِنَّا أَسْ: ”وَارْ تّْرُو!“
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 خنِّي إِقَارّبْ-د، إِحَاذَا ڒْمحْمڒْ، ؤُشَا بدّنْ يِينِّي ث يَارْبُونْ، إِنَّا: ”أَ أَبْڒِيغْ، إِ شكْ ؤُمِي غَا إِنِيغْ، كَّارْ-د!“
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 إِقِّيمْ ؤُمتِّينْ، إِبْذَا إِسَّاوَاڒْ، خنِّي يَارَّا أَسْ ث-إِ-د إِ يمَّاسْ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ثُوذفْ ثِيڭّْوُوذِي ذِي مَارَّا ؤُشَا سّمْغَارنْ أَربِّي، نَّانْ: ”أَقَا إِكَّارْ-د ذَايْنغْ ؤُنَابِي إِمْغَارْ!“، ؤُشَا: ”أَقَا إِسِّيجّْ-د أَربِّي خْ ڒْڭنْسْ نّسْ.“
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 إِفّغْ ڒخْبَارْ-أَ خَاسْ غَارْ مَارَّا يَاهُوذِييَّا ؤُ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا عَاوْذنْ أَسْ مَانْ أَيَا مَارَّا.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 إِڒَاغَا يُوحَانَّا إِ ثْنَاينْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّكّْ إِ-ثنْ غَارْ يَاسُوع، إِقَّارْ س ؤُقمُّومْ نْسنْ: ”مَا ذ شكْ ذ ونِّي د غَا يَاسنْ، نِيغْ أَذْ نْرَاجَا ونّغْنِي؟“
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ؤُمِي رُوحنْ يرْيَازنْ غَارْ يَاسُوع، نَّانْ أَسْ: ”يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ أَقَا إِسّكّْ أَنغْ-د غَاركْ، إِنَّا: ’مَا ذ شكْ ذ ونِّي إِ د غَا يَاسنْ نِيغْ أَذْ نْرَاجَا ونّغْنِي؟‘ “
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ذِي ثْسَاعّثْ نِّي ثُوغَا إِسّْڭنْفَا أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ زِي ڒهْڒَاشَاثْ ذ ؤُودّبْ نْسنْ ؤُ زِي ڒَارْيَاحْ إِعفَّاننْ، ؤُشَا يَارَّا أَطَّاسْ ن إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، عَاوْذمْ إِ يُوحَانَّا مِينْ ثژْرِيمْ ذ مِينْ ثسْڒِيمْ. أَقَا إِذَارْغَاڒنْ تّْوَاڒَانْ ؤُ إِنعْضَابنْ ڭُّورنْ ؤُ يِينِّي ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ تّْوَاسِّيزْذڭنْ ؤُ إِذهْشَارْ تّسْڒَانْ ؤُ إِمتِّيننْ تّكَّارنْ ؤُشَا إِتّتّْوَابَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ إِمزْڒَاضْ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 سّعْذْ ن ونِّي وَارْ ذ أَيِي إِتّنْذْرِيفنْ.“
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ؤُمِي فّْغنْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا، إِبْذَا يَاسُوع إِقَّارْ إِ ڒْغَاشِي خْ يُوحَانَّا: ”مِينْ غَارْ إِ غَا د-ثفّْغمْ غَارْ ڒخْڒَا أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ إِسّنْهزَّا ث ؤُسمِّيضْ؟
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 مَاڒَا لَّا، مِينْ غَارْ ثُوغَا د-ثفّْغمْ أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن بْنَاذمْ يَارْضْ أَرُّوضْ يَارْضبْ؟ خْزَارْ إِنِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ إِغْڒَانْ يَارْضبْ ؤُ دَّارنْ ذڭْ ؤُفُوهَارْثْ، أَقَا أَثنْ ذِي ڒقْصُورْ ن إِجدْجِيذنْ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 مَاشَا مِينْ غَارْ ثُوغَا د-ثفّْغمْ أَذْ ثْژَارمْ؟ مَا إِجّْ ن ؤُنَابِي؟ وَاهْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ ذ أَمقّْرَانْ كْثَارْ زڭْ ؤُنَابِي.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 أَقَا ذ وَا إِ خفْ إِتّْوَارِي: ’أَقَا نشّْ أَذْ سّكّغْ لْمَالَاكْ إِنُو زَّاثْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّشْ، ونِّي إِ غَا إِسّْوجْذنْ أَبْرِيذْ نّشْ غَارْ زَّاثْ نّشْ.‘
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، جَارْ إِنِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ زِي ثمْغَارِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِدْجِي ذ أَنَابِي أَمقّْرَانْ خْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ، مَاشَا وَاخَّا أَمنِّي ذ أَمژْيَانْ قَاعْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي إِمْغَارْ خَاسْ.“
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 مَارَّا إِوْذَانْ نِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ، ؤُڒَا ذ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا شهْذنْ إِ ثْسڭْذَا ن أَربِّي، مِينْزِي نِيثْنِي تّْوَاسّْغضْصنْ س ؤُسغْضصْ ن يُوحَانَّا.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 مَاشَا إِفَارِيسِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُڭِينْ خْ شّْوَارْ ن أَربِّي إِ يِيخفْ نْسنْ، مِينْزِي ؤُڭِينْ أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْغضْصنْ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 إِنَّا نتَّا: ”مِينْ زِي غَا شبّْهغْ إِوْذَانْ ن جِّيڒْ-أَ؟ وِي ذِي يَارْوسنْ؟
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 نِيثْنِي أَمشْنَاوْ إِحنْجِيرنْ إِ إِقِّيمنْ ذِي سُّوقْ، تّْڒَاغَانْ إِجّنْ ونّغْنِي، قَّارنْ: ’نشِّينْ نوْثَا أَومْ ذِي ثمْجَا، كنِّيوْ وَارْ ثشْضِيحمْ، ؤُ نشِّينْ نْغنّجْ إِجّْ ن وژْرِي ن وشْضَانْ إِ كنِّيوْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثْرُومْ شَا.‘
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 مِينْزِي يُوسَا-د يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ، وَارْ إِتّتّْ أَغْرُومْ، وَارْ إِسسّْ بِينُو ؤُشَا ثنَّامْ: ’أَقَا ذَايسْ شِّيطَانْ!‘
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 يُوسَا-د مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتّتّْ، إِسسّْ، ثنَّامْ: ’خْزَارْ، بْنَاذمْ-أَ إِڒْهفْ خْ مَاشَّا ذ بِينُو، أَقَا-ث ذ أَمدُّوكّڒْ ن أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ.‘
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 مَاشَا ثِيغِيثْ ثتّْوَاسڭّذْ زِي مَارَّا ثَارْوَا نّسْ.“
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 إِعَارْضْ إِ-ث إِجّْ ن ؤُفَارِيسِي حِيمَا أَذْ كِيسْ إِشّْ. يُوذفْ نتَّا غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُفَارِيسِي ؤُشَا إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ثُوغَا ثْزدّغْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ثَامذْنُوبْثْ ذِي ثنْذِينْثْ نِّي. ؤُمِي ثسّنْ أَقَا إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا ذِي ثَادَّارْثْ ن ؤُفَارِيسِي، ثُوسَا-د س إِشْثْ ن ؤُغَارَّافْ ن أَلَابَاسْثرْ ذَايسْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ،
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ؤُشَا ؤُمِي ثْبدّْ غَارْ إِضَارنْ نّسْ غَارْ ضفَّارْ نّسْ، ثْرُو ؤُشَا ثبْذَا ثسُّوفَّا إِضَارنْ نّسْ س إِمطَّاونْ نّسْ ؤُشَا ثبْذَا ثسَّاژَاغْ إِ-ثنْ س ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ، ثسُّوذمْ أَسْ إِضَارنْ ؤُشَا ثمْسحْ إِ-ثنْ س إِشْثْ ن زّشْثْ ن وذْهَانْ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ؤُمِي إِژْرَا ؤُفَارِيسِي ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِعَارْضنْ مَانْ أَيَا، إِخَارّصْ ذڭْ يِيخفْ نّشْ، إِنَّا: ”مَاڒَا وَا ذ أَنَابِي س ثِيذتّْ، إِڒِي أَقَا إِسّنْ مِينْ ثعْنَا ثَانِيثَا ؤُ مَامّشْ ثتّْوَاسّنْ نتَّاثْ، مِينْزِي ثنِّي ث إِحَاذَانْ، أَقَا-ت ذ ثَامذْنُوبْثْ.“
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَ شِيمْعُونْ، غَارِي إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ أَذْ أَشْ ت إِنِيغْ.“ إِنَّا أَسْ: ”إِنِي ت، أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو!“
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”إِجّْ ن بَابْ ن ؤُمَارْوَاسْ ثُوغَا غَارسْ ثْنَاينْ تُّورْسنْ أَسْ. إِجّنْ ثُوغَا إِتُّورْسْ أَسْ خمْسَا-مْيَا ذِينَارْ ؤُ ونّغْنِي خمْسِينْ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 أَمْ وَارْ ثُوغِي غَارْسنْ مِينْ زِي غَا أَرّنْ أَمَارْوَاسْ، إِسَامْحْ أَسنْ أَمَارْوَاسْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ. إِنِي أَيِي، وِي زَّايْسنْ ث غَا إِخْسنْ كْثَارْ؟“
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا: ”إِتّْغِيڒْ أَيِي ونِّي ؤُمِي إِسَامْحْ كْثَارْ.“ إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثْحكْمذْ س صَّاحْ.“
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 خَاسْ ؤُشَا إِنّقْڒبْ يَاسُوع غَارْ ثمْغَارْثْ نِّي، إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”مَا ثتّْوَاڒِيذْ ثَامْغَارْثْ-أَ؟ أَقَا ؤُذْفغْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ. أَمَانْ إِ إِضَارنْ إِنُو وَارْ ذ أَيِي ثنْ ثوْشِيذْ. مَاشَا نتَّاثْ ثسُّوفّْ إِضَارنْ إِنُو س إِمطَّاونْ نّسْ ؤُشَا ثسِّيژغْ إِ-ثنْ س ؤُشُووَّافْ ن ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 شكْ وَارْ ذ أَيِي ثسُّوذْمذْ، مَاشَا نتَّاثْ، زڭْ وَامِي د-ؤُذْفغْ، وَارْ ثْبدّْ زڭْ ؤُسُوذمْ ن إِضَارنْ إِنُو.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 س زّشْثْ وَارْ ثْمسْحذْ شَا أَزدْجِيفْ إِنُو، مَاشَا نتَّاثْ ثمْسحْ إِضَارنْ إِنُو س زّشْثْ ن وذْهَانْ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 س ؤُينِّي أَذْ أَشْ إِنِيغْ: أَقَا إِتّْوَاغْفَارْ أَسْ أَطَّاسْ ن دّْنُوبْ نّسْ، مِينْزِي ثخْسْ أَطَّاسْ. ونِّي ؤُمِي إِتّْوَاغْفَارْ ذْرُوسْ، أَذْ غَارسْ يِيڒِي ذْرُوسْ ن ثَايْرِي.“
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”أَ ثَامطُّوثْ، أَقَا تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّمْ.“
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا بْذَانْ قَّارنْ ذڭْ إِخفْ نْسنْ: ”مِينْ إِعْنَا وَانِيثَا مَاحنْذْ أَذْ إِغْفَارْ ؤُڒَا إِ دّْنُوبْ.“
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 إِنَّا أَسْ يَاسُوع إِ ثْمطُّوثْ نِّي: ”لْ‘إِمَانْ نّمْ أَقَا إِوْشَا أَمْ ثُوذَارْثْ. رُوحْ ذِي ڒهْنَا.“
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.