Lucas 5

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 أَڒَامِي خَاسْ إِمُونْ ڒْغَاشِي حِيمَا أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒْ ن أَربِّي، أَمْ ثُوغَا نتَّا إِبدّْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن جِينِّيسَارثْ،
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 إِژْرَا ثْنَاينْ ن ثْغَارُّوبَا بدّنْثْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ. إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ فّْغنْ-د زَّايسْ، ثُوغَا سِّيرْذنْ ثِيرَاشِّيوِينْ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 إِشْثنْ زِي ثْغَارُّوبَا نِّي ثُوغَا ن شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ. إِنْيَا يَاسُوع ذِي ثْغَارَّابُوثْ، إِسّقْسَا ثنْ أَذْ أَڭّْوجنْ شْوَايْثْ خْ ثْمَا ن ڒْبَاڒْ غَارْ ڒبْحَارْ. خنِّي إِقِّيمْ، إِسّڒْمَاذْ ڒْغَاشِي زِي ثْغَارَّابُوثْ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ؤُمِي إِكمّڒْ أَوَاڒْ، إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”رُوحمْ غَارْ ڒَادْجَاغْ، نْضَارمْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْومْ إِ ثْنيْمَارْثْ.“
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَقَا نُوحڒْ دْجِيڒثْ ثكْمڒْ، وَارْ نيْمَارْ وَالُو، مَاشَا خْ وَاوَاڒْ نّشْ أَذْ نْضَارغْ ثْرَاشَّا.“
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 ؤُمِي ڭِّينْ مَانْ أَيَا، طّْفنْ أَطَّاسْ ن إِسڒْمَانْ أَڒَامِي ذوْڒنْثْ ثْرَاشِّيوِينْ نْسنْ تّْشَارَّاڭنْثْ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 أَقَا شِييَّارنْ غَارْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ إِنِّي ثُوغَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ د-أَسنْ أَذْ ثنْ عَاوْننْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د، ؤُشَا شُّورنْ ثْنَاينْ ن ثْغَارُّوبَا أَڒَامِي عْڒَاينْ أَذْ غَارْقنْثْ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 أَڒَامِي إِژْرَا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ مَانْ أَيَا، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”تّْزَاوْڭغْ شكْ، أَ سِيذِي، أَڭّْوجْ خَافِي، أَقَا نشّْ ذ بْنَاذمْ ذ أَمذْنُوبْ.“
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 إِثبْهثْ نتَّا ذ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ خْ ثْنيْمَارْثْ ن إِسڒْمَانْ إِ طّْفنْ،
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ؤُڒَا ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ثَارْوَا ن زَابْذِي، إِنِّي ثُوغَا ذ إِشْرِيشنْ ن شِيمْعُونْ. مَاشَا يَاسُوع إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثَافذْ ثْيمَّارذْ إِوْذَانْ إِ ؤُسنْجمْ.“
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 نِيثْنِي إِوْينْ-د ثِيغَارُّوبَا غَارْ ڒْبَارّْ، جِّينْ كُوڒْشِي ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ؤُمِي ثُوغَا يَاسُوع ذڭْ إِشْثنْ زِي ثْندَّامْ نِّي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِڒْقفْ إِ-ث مَارَّا ڒْبَارْصْ. ؤُمِي إِژْرَا نتَّا يَاسُوع، إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ ؤُشَا إِزَاوڭْ إِ-ث، إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 إِسّْوِيژّضْ يَاسُوع س ؤُفُوسْ نّسْ غَارسْ، إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، إِڒِي ثِيزْذِيڭذْ!“ ڒخْذنِّي إِرُوحْ خَاسْ ڒْبَارْصْ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 يُومُورْ إِ-ث: ”وَارْ ثقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ، أوْشْ ثَاوْهِيبْثْ خْ ؤُسِيزْذڭْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 شّنْعثْ نّسْ ثُويُورْ مَانِي مَا كْثَارْ عَاذْ ؤُشَا إِنّيْرُو ڒْغَاشِي أَطَّاسْ، حِيمَا أَذْ أَسْ سْڒنْ ؤُ حِيمَا أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ زِي ڒهْڒَاشَاثْ نْسنْ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 مَاشَا نتَّا إِفّغْ-د غَارْ ڒخْڒَا، إِتّْژَادْجْ ذِينْ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ زڭْ وُوسَّانْ نِّي أَمْ ثُوغَا يَاسُوع إِسّڒْمَاذْ، قِّيمنْ ذِينْ إِفَارِيسِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن شَّارِيعَا إِنِّي د-يُوسِينْ زِي مَارَّا ذْشُورَاثْ ن لْجَالِيلْ ذ يَاهُوذِييَّا ؤُ زِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذِينْ جّهْذْ ن سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِڭّنْفَا.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 خنِّي إِوْينْ-د إِجّْ ن ؤُنعْضَابْ خْ ثَاسُّوثْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث سِّيذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ، مَاحنْذْ أَذْ ث سَّارْسنْ زَّاثسْ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ؤُمِي وَارْ ؤُفِينْ مَانِيسْ ث إِ غَا سِّيذْفنْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، ڭعّْذنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا سيّْبنْ ث زڭْ ؤُقَارْمُوذْ غَارْ وَادَّايْ أَكْ-ذ ثَاسُّوثْ نِيشَانْ غَارْ ڒْوسْطْ، زَّاثْ إِ يَاسُوع.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع لْ-إِيمَانْ نْسنْ، إِنَّا إِ ؤُنعْضَابْ نِّي: ”أَ بْنَاذمْ، دّْنُوبْ نّشْ تّْوَاغْفَارنْ أَشْ.“
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْخَارَّاصنْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا، ڒَامِي نتَّا إِتّْشقَّافْ أَمُّو. وِي إِزمَّارنْ أَذْ إِغْفَارْ دّْنُوبْ مْغِيرْ أَربِّي وحّْذسْ؟“
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 مَاشَا يَارْڭبْ يَاسُوع خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثتّْخَارَّاصمْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ؟
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 مِينْ إِهوْننْ أَذْ إِنِيغْ: ’تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّشْ!‘ نِيغْ أَذْ إِنِيغْ: ’كَّارْ، ؤُيُورْ‘؟
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 مَاشَا حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي مِّيسْ ن بْنَاذمْ غَارسْ صُّولْطَا خْ ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ إِغْفَارْ دّْنُوبْ - إِنَّا إِ ؤُنعْضَابْ - إِ شكْ ؤُمِي غَا إِنِيغْ، كَّارْ، كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ ؤُشَا رُوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ!“
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ڒخْذنِّي إِكَّارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، إِكْسِي ثَاسُّوثْ نّسْ ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 أَثبْهثْ إِهْوَا-د خْ مَارَّا إِوْذَانْ، سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي ؤُشَا ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي، نَّانْ: ”أَقَا أَسّْ-أَ نژْرَا ڒعْجَايبْ!“
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ يَاسُوع، إِژْرَا إِجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا، قَّارنْ أَسْ لَاوِي، إِقِّيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ضَّارِيبَا، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 إِجَّا كُوڒْشِي، إِكَّارْ ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 إِسّْنوْجِي أَسْ لَاوِي إِجّْ ن ؤُسْنوْجِي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُشَا إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا ثُوغَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زڭْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِنّغْنِي.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ شثْشَانْ، نَّانْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مَايمِّي ثتّتّمْ، ثسّسّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ؟“
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”إِنِّي إِصحّنْ وَارْ حْذِيجنْ شَا أَضْبِيبْ، مَاشَا إِمهْڒَاشْ وَاهْ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 وَارْ د-ؤُسِيغْ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ إِمْسڭَّاذنْ، مَاشَا خْ إِمذْنَابْ غَارْ تُّوبثْ.“
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي ثْژُومَّانْ ؤُ تّْژَادْجَانْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا أَطَّاسْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي ن إِفَارِيسِييّنْ، مَاشَا إِنِّي نّشْ تّتّنْ، سسّنْ؟“
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثخْسمْ أَذْ ثجّمْ أَيْثْ ن ؤُمُوڒَايْ أَذْ ژُومّنْ مَاڒَا أَمُوڒَايْ أَقَا-ث عَاذْ أَكِيذْسنْ!
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 مَاشَا أَذْ د-أَوْضنْ وُوسَّانْ خْمِي خَاسنْ غَا إِتّْوَامّكْسِي ؤُمُوڒَايْ، ڒخْذنِّي أَذْ ژُومّنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي.“
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 إِنَّا أَسنْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”وَارْ ذِينْ حذْ إِشَارّڭْ ثَانقِّيتْشْ زڭْ وَارُّوضْ ن جْذِيذْ، ؤُشَا إِتّڭّْ إِ-ت خْ وَارُّوضْ أَبُوڒَايْ، حِيمَا وَارْ ثتَّارِّي ثْنقِّيتْشْ ن جْذِيذْ أَذْ ثْشَارّڭْ أَبُوڒَايْ، مِينْزِي ثَانقِّيتْشْ ن جْذِيذْ وَارْ ثتّْڒِيقِي أَبُوڒَايْ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ؤُشَا وَارْ إِدْجِي حذْ إِتّڭّْ بِينُو ن جْذِيذْ ذِي ثْخُونْشَايْ ثِيقْذِيمِينْ ن يِيڒمْ، حِيمَا بِينُو ن جْذِيذْ وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ شَا ثِيخُونْشَايْ ؤُشَا أَذْ إِزدْجعْ بِينُو، أَذْ ضيّْعنْثْ ثْخُونْشَايْ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 مَاشَا تّڭّنْ بِينُو ن جْذِيذْ ذِي ثْخُونْشَايْ ن جْذِيذْ ؤُشَا أَذْ خمّْڒنْ س ثْيُويَا.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ؤُڒَا ذ إِجّْ، مَاڒَا إِسْوَا أَقْذِيمْ، وَارْ إِتّخْسْ عَاذْ ڒخْذنِّي جْذِيذْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ يِينِي: ’أَقْذِيمْ إِتّْفُوحْ!‘ “
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.