Lucas 5

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَڒَامِي خَاسْ إِمُونْ ڒْغَاشِي حِيمَا أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒْ ن أَربِّي، أَمْ ثُوغَا نتَّا إِبدّْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ ن جِينِّيسَارثْ،
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 إِژْرَا ثْنَاينْ ن ثْغَارُّوبَا بدّنْثْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ. إِنيْمَارنْ ن إِسڒْمَانْ فّْغنْ-د زَّايسْ، ثُوغَا سِّيرْذنْ ثِيرَاشِّيوِينْ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 إِشْثنْ زِي ثْغَارُّوبَا نِّي ثُوغَا ن شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ. إِنْيَا يَاسُوع ذِي ثْغَارَّابُوثْ، إِسّقْسَا ثنْ أَذْ أَڭّْوجنْ شْوَايْثْ خْ ثْمَا ن ڒْبَاڒْ غَارْ ڒبْحَارْ. خنِّي إِقِّيمْ، إِسّڒْمَاذْ ڒْغَاشِي زِي ثْغَارَّابُوثْ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ؤُمِي إِكمّڒْ أَوَاڒْ، إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”رُوحمْ غَارْ ڒَادْجَاغْ، نْضَارمْ ثِيرَاشِّيوِينْ نْومْ إِ ثْنيْمَارْثْ.“
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 يَارَّا-د شِيمْعُونْ، إِنَّا أَسْ: ”أَ أَمْسڒْمَاذْ إِنُو، أَقَا نُوحڒْ دْجِيڒثْ ثكْمڒْ، وَارْ نيْمَارْ وَالُو، مَاشَا خْ وَاوَاڒْ نّشْ أَذْ نْضَارغْ ثْرَاشَّا.“
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ؤُمِي ڭِّينْ مَانْ أَيَا، طّْفنْ أَطَّاسْ ن إِسڒْمَانْ أَڒَامِي ذوْڒنْثْ ثْرَاشِّيوِينْ نْسنْ تّْشَارَّاڭنْثْ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 أَقَا شِييَّارنْ غَارْ إِمدُّوكَّاڒْ نْسنْ إِنِّي ثُوغَا ذِي ثْغَارَّابُوثْ نّغْنِي، حِيمَا أَذْ د-أَسنْ أَذْ ثنْ عَاوْننْ. نِيثْنِي ؤُسِينْ-د، ؤُشَا شُّورنْ ثْنَاينْ ن ثْغَارُّوبَا أَڒَامِي عْڒَاينْ أَذْ غَارْقنْثْ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 أَڒَامِي إِژْرَا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ مَانْ أَيَا، إِوْضَا غَارْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”تّْزَاوْڭغْ شكْ، أَ سِيذِي، أَڭّْوجْ خَافِي، أَقَا نشّْ ذ بْنَاذمْ ذ أَمذْنُوبْ.“
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 إِثبْهثْ نتَّا ذ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذسْ خْ ثْنيْمَارْثْ ن إِسڒْمَانْ إِ طّْفنْ،
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ؤُڒَا ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ثَارْوَا ن زَابْذِي، إِنِّي ثُوغَا ذ إِشْرِيشنْ ن شِيمْعُونْ. مَاشَا يَاسُوع إِنَّا إِ شِيمْعُونْ: ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ أَذْ ثَافذْ ثْيمَّارذْ إِوْذَانْ إِ ؤُسنْجمْ.“
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 نِيثْنِي إِوْينْ-د ثِيغَارُّوبَا غَارْ ڒْبَارّْ، جِّينْ كُوڒْشِي ؤُشَا ضْفَارنْ ث.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ؤُمِي ثُوغَا يَاسُوع ذڭْ إِشْثنْ زِي ثْندَّامْ نِّي، يُوسَا-د غَارسْ إِجّْ ن ورْيَازْ إِڒْقفْ إِ-ث مَارَّا ڒْبَارْصْ. ؤُمِي إِژْرَا نتَّا يَاسُوع، إِوْضَا خْ ؤُغمْبُوبْ نّسْ ؤُشَا إِزَاوڭْ إِ-ث، إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، مَاڒَا ثخْسذْ، ثْزمَّارذْ أَذْ أَيِي ثسِّيزْذڭذْ!“
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 إِسّْوِيژّضْ يَاسُوع س ؤُفُوسْ نّسْ غَارسْ، إِحَاذَا ث، إِنَّا: ”نشّْ خْسغْ، إِڒِي ثِيزْذِيڭذْ!“ ڒخْذنِّي إِرُوحْ خَاسْ ڒْبَارْصْ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 يُومُورْ إِ-ث: ”وَارْ ثقَّارْ إِ حذْ، مَاشَا رُوحْ، سْشنْ إِخفْ نّشْ إِ ؤُكهَّانْ، أوْشْ ثَاوْهِيبْثْ خْ ؤُسِيزْذڭْ نّشْ، أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ مُوسَا، ذ شّْهَاذثْ إِ نِيثْنِي.“
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 شّنْعثْ نّسْ ثُويُورْ مَانِي مَا كْثَارْ عَاذْ ؤُشَا إِنّيْرُو ڒْغَاشِي أَطَّاسْ، حِيمَا أَذْ أَسْ سْڒنْ ؤُ حِيمَا أَذْ زَّايسْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ زِي ڒهْڒَاشَاثْ نْسنْ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 مَاشَا نتَّا إِفّغْ-د غَارْ ڒخْڒَا، إِتّْژَادْجْ ذِينْ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ زڭْ وُوسَّانْ نِّي أَمْ ثُوغَا يَاسُوع إِسّڒْمَاذْ، قِّيمنْ ذِينْ إِفَارِيسِييّنْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن شَّارِيعَا إِنِّي د-يُوسِينْ زِي مَارَّا ذْشُورَاثْ ن لْجَالِيلْ ذ يَاهُوذِييَّا ؤُ زِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذِينْ جّهْذْ ن سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ ثنْ إِڭّنْفَا.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 خنِّي إِوْينْ-د إِجّْ ن ؤُنعْضَابْ خْ ثَاسُّوثْ ثُوغَا أَرزُّونْ أَذْ ث سِّيذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ، مَاحنْذْ أَذْ ث سَّارْسنْ زَّاثسْ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ؤُمِي وَارْ ؤُفِينْ مَانِيسْ ث إِ غَا سِّيذْفنْ زِي سِّيبّثْ ن ڒْغَاشِي، ڭعّْذنْ خْ ثْزقَّا ؤُشَا سيّْبنْ ث زڭْ ؤُقَارْمُوذْ غَارْ وَادَّايْ أَكْ-ذ ثَاسُّوثْ نِيشَانْ غَارْ ڒْوسْطْ، زَّاثْ إِ يَاسُوع.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ؤُمِي إِژْرَا يَاسُوع لْ-إِيمَانْ نْسنْ، إِنَّا إِ ؤُنعْضَابْ نِّي: ”أَ بْنَاذمْ، دّْنُوبْ نّشْ تّْوَاغْفَارنْ أَشْ.“
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 بْذَانْ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ تّْخَارَّاصنْ، نَّانْ: ”مِينْ إِعْنَا وَا، ڒَامِي نتَّا إِتّْشقَّافْ أَمُّو. وِي إِزمَّارنْ أَذْ إِغْفَارْ دّْنُوبْ مْغِيرْ أَربِّي وحّْذسْ؟“
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 مَاشَا يَارْڭبْ يَاسُوع خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”مِينْ ثتّْخَارَّاصمْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْومْ؟
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 مِينْ إِهوْننْ أَذْ إِنِيغْ: ’تّْوَاغْفَارنْ دّْنُوبْ نّشْ!‘ نِيغْ أَذْ إِنِيغْ: ’كَّارْ، ؤُيُورْ‘؟
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 مَاشَا حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي مِّيسْ ن بْنَاذمْ غَارسْ صُّولْطَا خْ ثمُّورْثْ، حِيمَا أَذْ إِغْفَارْ دّْنُوبْ - إِنَّا إِ ؤُنعْضَابْ - إِ شكْ ؤُمِي غَا إِنِيغْ، كَّارْ، كْسِي ثَاسُّوثْ نّشْ ؤُشَا رُوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّشْ!“
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ڒخْذنِّي إِكَّارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، إِكْسِي ثَاسُّوثْ نّسْ ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 أَثبْهثْ إِهْوَا-د خْ مَارَّا إِوْذَانْ، سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي ؤُشَا ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي، نَّانْ: ”أَقَا أَسّْ-أَ نژْرَا ڒعْجَايبْ!“
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ يَاسُوع، إِژْرَا إِجّْ ن بُو-ضَّارِيبَا، قَّارنْ أَسْ لَاوِي، إِقِّيمْ ذڭْ ومْشَانْ ن ضَّارِيبَا، إِنَّا أَسْ: ”ضْفَارْ أَيِي-د!“
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 إِجَّا كُوڒْشِي، إِكَّارْ ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث-إِ-د.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 إِسّْنوْجِي أَسْ لَاوِي إِجّْ ن ؤُسْنوْجِي ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ؤُشَا إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا ثُوغَا أَثنْ ذڭْ وَاطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زڭْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِنّغْنِي.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 مَاشَا إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ شثْشَانْ، نَّانْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مَايمِّي ثتّتّمْ، ثسّسّمْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ذ إِمذْنَابْ؟“
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”إِنِّي إِصحّنْ وَارْ حْذِيجنْ شَا أَضْبِيبْ، مَاشَا إِمهْڒَاشْ وَاهْ.
31 Jesus respondeu:
32 وَارْ د-ؤُسِيغْ أَذْ ڒَاغِيغْ خْ إِمْسڭَّاذنْ، مَاشَا خْ إِمذْنَابْ غَارْ تُّوبثْ.“
32 Eu não vim para
33 نَّانْ أَسْ: ”مَايمِّي ثْژُومَّانْ ؤُ تّْژَادْجَانْ إِمحْضَارنْ ن يُوحَانَّا أَطَّاسْ، ؤُڒَا ذ يِينِّي ن إِفَارِيسِييّنْ، مَاشَا إِنِّي نّشْ تّتّنْ، سسّنْ؟“
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثخْسمْ أَذْ ثجّمْ أَيْثْ ن ؤُمُوڒَايْ أَذْ ژُومّنْ مَاڒَا أَمُوڒَايْ أَقَا-ث عَاذْ أَكِيذْسنْ!
34 Jesus respondeu:
35 مَاشَا أَذْ د-أَوْضنْ وُوسَّانْ خْمِي خَاسنْ غَا إِتّْوَامّكْسِي ؤُمُوڒَايْ، ڒخْذنِّي أَذْ ژُومّنْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي.“
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 إِنَّا أَسنْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”وَارْ ذِينْ حذْ إِشَارّڭْ ثَانقِّيتْشْ زڭْ وَارُّوضْ ن جْذِيذْ، ؤُشَا إِتّڭّْ إِ-ت خْ وَارُّوضْ أَبُوڒَايْ، حِيمَا وَارْ ثتَّارِّي ثْنقِّيتْشْ ن جْذِيذْ أَذْ ثْشَارّڭْ أَبُوڒَايْ، مِينْزِي ثَانقِّيتْشْ ن جْذِيذْ وَارْ ثتّْڒِيقِي أَبُوڒَايْ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ؤُشَا وَارْ إِدْجِي حذْ إِتّڭّْ بِينُو ن جْذِيذْ ذِي ثْخُونْشَايْ ثِيقْذِيمِينْ ن يِيڒمْ، حِيمَا بِينُو ن جْذِيذْ وَارْ إِتّْشَارِّيڭْ شَا ثِيخُونْشَايْ ؤُشَا أَذْ إِزدْجعْ بِينُو، أَذْ ضيّْعنْثْ ثْخُونْشَايْ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 مَاشَا تّڭّنْ بِينُو ن جْذِيذْ ذِي ثْخُونْشَايْ ن جْذِيذْ ؤُشَا أَذْ خمّْڒنْ س ثْيُويَا.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ؤُڒَا ذ إِجّْ، مَاڒَا إِسْوَا أَقْذِيمْ، وَارْ إِتّخْسْ عَاذْ ڒخْذنِّي جْذِيذْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ يِينِي: ’أَقْذِيمْ إِتّْفُوحْ!‘ “
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.