Lucas 4
rifa (RIFA) vs VC
1 يَاسُوع إِعْقبْ-د زِي لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ ثُوغَا إِشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا أَرُّوحْ إِنْذهْ إِ-ث غَارْ ڒخْڒَا،
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ. وَارْ إِشِّي وَالُو ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ نِّي، إِطّفْ إِ-ث ڒَاژْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ وژْرُو-يَا أَذْ إِذْوڒْ ذ أَغْرُومْ.“
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا: ’بْنَاذمْ وَارْ إِدَّارْ س وغْرُومْ وَاهَا، مَاشَا س كُوڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.‘ “
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 خنِّي إِسّْڭعّذْ إِ-ث شِّيطَانْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذڭْ إِجّنْ ورْمَاشْ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ صُّولْطَا-يَا مَارَّا ذ ؤُعُودْجِي نّسْ، مِينْزِي إِ نشّْ ؤُمِي ثمّوْشْ ؤُ تِّيشغْ ت إِ ؤُمِي خْسغْ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 مَاڒَا ثْعبْذذْ أَيِي، أَذْ غَاركْ يِيڒِي مَارَّا أَيَا.“
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ثُورَا: ’سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُمِي غَا ثْسجْذذْ ؤُ إِ نتَّا وحّْذسْ ؤُمِي غَا ثْسخَّارذْ.‘ “
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 يِيوْيِي ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، نْضَارْ إِخفْ نّشْ سَّا غَارْ وَادَّايْ،
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 مِينْزِي ثُورَا: ’أَذْ يُومُورْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ خَاكْ مَاحنْذْ أَذْ شكْ حْضَانْثْ،
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 أَقَا خْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ أَذْ شكْ كْسِينْثْ، حِيمَا أَضَارْ نّشْ وَارْ إِنڭّحْ شَا أَژْرُو.‘ “
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَقَا إِتّْوَانَّا: ’وَارْ تّْجَارَّابْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.‘ “
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ؤُمِي إِكمّڒْ إِبْڒِيسْ مَارَّا أَجَارّبْ نّسْ، يُويُورْ خَاسْ شَا ن ڒْوقْثْ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 إِعْقبْ-د يَاسُوع س جّهْذْ ن أَرُّوحْ غَارْ لْجَالِيلْ، ؤُشَا إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، سّْعُودْجَانْ ث إِوْذَانْ مَارَّا.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 يُوسَا-د غَارْ نَّاصِيرَا مَانِي ثُوغَا إِتّْوَاربَّا، ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ عْلَاحْسَابْ ثَانَامِيثْ نّسْ، ؤُشَا إِكَّارْ، حِيمَا أَذْ إِسّْغَارْ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 إِمّوْشْ أَسْ أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، ؤُشَا يَارْزمْ يَاسُوع أَذْلِيسْ إِتّْوَانْضنْ، يُوفَا أَمْشَانْ مَانِي ثُورَا:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 ”أَرُّوحْ ن سِيذِي خَافِي،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 حِيمَا أَذْ بَارّْحغْ س ؤُسڭّْوَاسْ ن أَرْضَا ن سِيذِي.“
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 خنِّي ينّضْ أَذْلِيسْ، إِوْشَا إِ-ث إِ ؤُمْسخَّارْ، إِقِّيمْ، أَمْ ذَايسْ نْضَارنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 خنِّي إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ: ”أَقَا أَسّْ-أَ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا إِقدّْسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْومْ.“
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ثُوغَا مَارَّا شهّْذنْ خَاسْ، ثْبهْثنْ س وَاوَاڒنْ ن أَرْضَا إِ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي وَا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟“
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”نِيشَانْ أَذْ أَيِي ثِينِيمْ لْمَاثَالْ-أَ: ’أَ أَضْبِيبْ، سْڭنْفَا يِيخفْ نّشْ! مشْحَاڒْ نسْڒَا بلِّي إِجْرَا ذِي كَافَارْنَاحُومْ، أڭّْ مَانْ أَيَا عَاوذْ ذِي ثنْذِينْثْ نّشْ.‘ “
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 خنِّي إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ إِدْجِي ؤُنَابِي ذ أَمقْبُوڒْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ثُوغَا ذِينْ ثِيجَّاڒْ أَطَّاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوسَّانْ ن إِلِييَا ؤُمِي إِتّْوَابلّعْ ؤُجنَّا ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا ذ ستَّا ن إِيُورنْ، أَڒَامِي ثُوغَا ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثمُّورْثْ مَارَّا.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 وَارْ د-إِتّْوَاسّكّْ إِلِييَا ؤُڒَا غَارْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ، مْغِيرْ غَارْ صَارْفَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ ن صَايْذُونْ، غَارْ إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ثُوغَا ذِينْ ذِي إِسْرَائِيل ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُنَابِي إِلِيشَاعْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭْ مْغِيرْ نَاعْمَانْ زِي أَرَامْ وَاهَا.“
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، تّْوَاشُّورنْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمْزِيذَا، س ثفْقحْثْ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 كَّارنْ، سُّوفّْغنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، إِوْينْ ث غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ إِ خفْ ثُوغَا ثبْنَا ثنْذِينْثْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ث نْضَارنْ زِي جَّارْفْ يُوعْڒَانْ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 مَاشَا نتَّا إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِرُوحْ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 إِهْوَا غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ثْبهْثنْ س ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي أَوَاڒْ نّسْ ثُوغَا ث س صُّولْطَا.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا إِجّْ ن ورْيَازْ ذَايسْ بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن شِّيطَانْ أَمنْڭُوسْ. نتَّا إِسْغُويُّو س جّهْذْ أَطَّاسْ،
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 إِنَّا: ”ثوّجْ خَافِي! مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ أَكِيذكْ، أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثثحِّيذْ؟ نشّْ سّْنغْ مِينْ ثعْنِيذْ، أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ، فّغْ-د زَّايسْ!“ إِنْضَارْ إِ-ث شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ، إِفّغْ زَّايسْ، بْڒَا مَا أَذْ أَسْ إِسّخْسَارْ شَا.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 يَارْسَا ؤُثبْهثْ خْ مَارَّا، ؤُشَا بْذَانْ سَّاوَاڒنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَانَا أَوَاڒْ-أَ؟ أَقَا س صُّولْطَا ذ جّهْذْ إِتَّامَارْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا فّْغنْ!“
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 إِفّغْ-د خَاسْ ڒخْبَارْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثمْزِيذَا، يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ. ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ذَايسْ ثِيمسِّي أَطَّاسْ ؤُ تَّارنْ زَّايسْ ذِي طّْوعْ نّسْ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 إِغْنسْ خَاسْ ؤُشَا إِوبّخْ ثِيمسِّي ؤُشَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي. ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثذْوڒْ ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ڒَامِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا غَارْ إِدْجَا إِمهْڒَاشْ إِ ذِي إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ. ؤُشَا نتَّا إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ خْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ثُوغَا شّْوَاطنْ تّفّْغنْ-د عَاوذْ زڭْ وَاطَّاسْ إِذْسنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ، قَّارنْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ مِّيسْ ن أَربِّي!“ مَاشَا إِوبّخْ إِ-ثنْ، وَارْ ثنْ إِجِّي أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ بلِّي نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ڒَامِي ثُوغَا ذ أَزِيڒْ، إِفّغْ-د، إِرُوحْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا ڒْغَاشِي يَارزُّو خَاسْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُشَا أَرزُّونْ أَذْ ث منّْعنْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْ إِتّْرِيحْ.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَقَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ثْندَّامْ نّغْنِي س ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مِينْزِي إِ مَانْ أَيَا ؤُمِي د-تّْوَاسّكّغْ.“
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ؤُشَا إِتّْبَارّحْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ن لْجَالِيلْ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.