Lucas 4

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 يَاسُوع إِعْقبْ-د زِي لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ ثُوغَا إِشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا أَرُّوحْ إِنْذهْ إِ-ث غَارْ ڒخْڒَا،
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ. وَارْ إِشِّي وَالُو ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ نِّي، إِطّفْ إِ-ث ڒَاژْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ وژْرُو-يَا أَذْ إِذْوڒْ ذ أَغْرُومْ.“
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا: ’بْنَاذمْ وَارْ إِدَّارْ س وغْرُومْ وَاهَا، مَاشَا س كُوڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.‘ “
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 خنِّي إِسّْڭعّذْ إِ-ث شِّيطَانْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذڭْ إِجّنْ ورْمَاشْ.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ صُّولْطَا-يَا مَارَّا ذ ؤُعُودْجِي نّسْ، مِينْزِي إِ نشّْ ؤُمِي ثمّوْشْ ؤُ تِّيشغْ ت إِ ؤُمِي خْسغْ.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 مَاڒَا ثْعبْذذْ أَيِي، أَذْ غَاركْ يِيڒِي مَارَّا أَيَا.“
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ثُورَا: ’سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُمِي غَا ثْسجْذذْ ؤُ إِ نتَّا وحّْذسْ ؤُمِي غَا ثْسخَّارذْ.‘ “
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 يِيوْيِي ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، نْضَارْ إِخفْ نّشْ سَّا غَارْ وَادَّايْ،
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 مِينْزِي ثُورَا: ’أَذْ يُومُورْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ خَاكْ مَاحنْذْ أَذْ شكْ حْضَانْثْ،
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 أَقَا خْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ أَذْ شكْ كْسِينْثْ، حِيمَا أَضَارْ نّشْ وَارْ إِنڭّحْ شَا أَژْرُو.‘ “
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَقَا إِتّْوَانَّا: ’وَارْ تّْجَارَّابْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.‘ “
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ؤُمِي إِكمّڒْ إِبْڒِيسْ مَارَّا أَجَارّبْ نّسْ، يُويُورْ خَاسْ شَا ن ڒْوقْثْ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 إِعْقبْ-د يَاسُوع س جّهْذْ ن أَرُّوحْ غَارْ لْجَالِيلْ، ؤُشَا إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، سّْعُودْجَانْ ث إِوْذَانْ مَارَّا.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 يُوسَا-د غَارْ نَّاصِيرَا مَانِي ثُوغَا إِتّْوَاربَّا، ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ عْلَاحْسَابْ ثَانَامِيثْ نّسْ، ؤُشَا إِكَّارْ، حِيمَا أَذْ إِسّْغَارْ.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 إِمّوْشْ أَسْ أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، ؤُشَا يَارْزمْ يَاسُوع أَذْلِيسْ إِتّْوَانْضنْ، يُوفَا أَمْشَانْ مَانِي ثُورَا:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 ”أَرُّوحْ ن سِيذِي خَافِي،
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 حِيمَا أَذْ بَارّْحغْ س ؤُسڭّْوَاسْ ن أَرْضَا ن سِيذِي.“
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 خنِّي ينّضْ أَذْلِيسْ، إِوْشَا إِ-ث إِ ؤُمْسخَّارْ، إِقِّيمْ، أَمْ ذَايسْ نْضَارنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 خنِّي إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ: ”أَقَا أَسّْ-أَ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا إِقدّْسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْومْ.“
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ثُوغَا مَارَّا شهّْذنْ خَاسْ، ثْبهْثنْ س وَاوَاڒنْ ن أَرْضَا إِ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي وَا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟“
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”نِيشَانْ أَذْ أَيِي ثِينِيمْ لْمَاثَالْ-أَ: ’أَ أَضْبِيبْ، سْڭنْفَا يِيخفْ نّشْ! مشْحَاڒْ نسْڒَا بلِّي إِجْرَا ذِي كَافَارْنَاحُومْ، أڭّْ مَانْ أَيَا عَاوذْ ذِي ثنْذِينْثْ نّشْ.‘ “
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 خنِّي إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ إِدْجِي ؤُنَابِي ذ أَمقْبُوڒْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ثُوغَا ذِينْ ثِيجَّاڒْ أَطَّاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوسَّانْ ن إِلِييَا ؤُمِي إِتّْوَابلّعْ ؤُجنَّا ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا ذ ستَّا ن إِيُورنْ، أَڒَامِي ثُوغَا ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثمُّورْثْ مَارَّا.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 وَارْ د-إِتّْوَاسّكّْ إِلِييَا ؤُڒَا غَارْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ، مْغِيرْ غَارْ صَارْفَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ ن صَايْذُونْ، غَارْ إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ثُوغَا ذِينْ ذِي إِسْرَائِيل ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُنَابِي إِلِيشَاعْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭْ مْغِيرْ نَاعْمَانْ زِي أَرَامْ وَاهَا.“
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، تّْوَاشُّورنْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمْزِيذَا، س ثفْقحْثْ.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 كَّارنْ، سُّوفّْغنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، إِوْينْ ث غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ إِ خفْ ثُوغَا ثبْنَا ثنْذِينْثْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ث نْضَارنْ زِي جَّارْفْ يُوعْڒَانْ.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 مَاشَا نتَّا إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِرُوحْ.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 إِهْوَا غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ثْبهْثنْ س ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي أَوَاڒْ نّسْ ثُوغَا ث س صُّولْطَا.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا إِجّْ ن ورْيَازْ ذَايسْ بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن شِّيطَانْ أَمنْڭُوسْ. نتَّا إِسْغُويُّو س جّهْذْ أَطَّاسْ،
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 إِنَّا: ”ثوّجْ خَافِي! مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ أَكِيذكْ، أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثثحِّيذْ؟ نشّْ سّْنغْ مِينْ ثعْنِيذْ، أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ، فّغْ-د زَّايسْ!“ إِنْضَارْ إِ-ث شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ، إِفّغْ زَّايسْ، بْڒَا مَا أَذْ أَسْ إِسّخْسَارْ شَا.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 يَارْسَا ؤُثبْهثْ خْ مَارَّا، ؤُشَا بْذَانْ سَّاوَاڒنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَانَا أَوَاڒْ-أَ؟ أَقَا س صُّولْطَا ذ جّهْذْ إِتَّامَارْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا فّْغنْ!“
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 إِفّغْ-د خَاسْ ڒخْبَارْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثمْزِيذَا، يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ. ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ذَايسْ ثِيمسِّي أَطَّاسْ ؤُ تَّارنْ زَّايسْ ذِي طّْوعْ نّسْ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 إِغْنسْ خَاسْ ؤُشَا إِوبّخْ ثِيمسِّي ؤُشَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي. ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثذْوڒْ ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 ڒَامِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا غَارْ إِدْجَا إِمهْڒَاشْ إِ ذِي إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ. ؤُشَا نتَّا إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ خْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 ثُوغَا شّْوَاطنْ تّفّْغنْ-د عَاوذْ زڭْ وَاطَّاسْ إِذْسنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ، قَّارنْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ مِّيسْ ن أَربِّي!“ مَاشَا إِوبّخْ إِ-ثنْ، وَارْ ثنْ إِجِّي أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ بلِّي نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ڒَامِي ثُوغَا ذ أَزِيڒْ، إِفّغْ-د، إِرُوحْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا ڒْغَاشِي يَارزُّو خَاسْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُشَا أَرزُّونْ أَذْ ث منّْعنْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْ إِتّْرِيحْ.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَقَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ثْندَّامْ نّغْنِي س ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مِينْزِي إِ مَانْ أَيَا ؤُمِي د-تّْوَاسّكّغْ.“
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ؤُشَا إِتّْبَارّحْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ن لْجَالِيلْ.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.