Lucas 4

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يَاسُوع إِعْقبْ-د زِي لْ-ؤُرْذُونْ أَمْ ثُوغَا إِشُّورْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُشَا أَرُّوحْ إِنْذهْ إِ-ث غَارْ ڒخْڒَا،
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاجَارّبْ زڭْ إِبْڒِيسْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ. وَارْ إِشِّي وَالُو ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ نِّي، إِطّفْ إِ-ث ڒَاژْ غَارْ ؤُنڭَّارْ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، إِنِي إِ وژْرُو-يَا أَذْ إِذْوڒْ ذ أَغْرُومْ.“
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا: ”أَقَا ثُورَا: ’بْنَاذمْ وَارْ إِدَّارْ س وغْرُومْ وَاهَا، مَاشَا س كُوڒْ أَوَاڒْ ن أَربِّي.‘ “
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 خنِّي إِسّْڭعّذْ إِ-ث شِّيطَانْ غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ، إِسّْشنْ أَسْ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ ذڭْ إِجّنْ ورْمَاشْ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 إِنَّا أَسْ إِبْڒِيسْ: ”أَذْ أَشْ وْشغْ صُّولْطَا-يَا مَارَّا ذ ؤُعُودْجِي نّسْ، مِينْزِي إِ نشّْ ؤُمِي ثمّوْشْ ؤُ تِّيشغْ ت إِ ؤُمِي خْسغْ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 مَاڒَا ثْعبْذذْ أَيِي، أَذْ غَاركْ يِيڒِي مَارَّا أَيَا.“
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ثُورَا: ’سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ؤُمِي غَا ثْسجْذذْ ؤُ إِ نتَّا وحّْذسْ ؤُمِي غَا ثْسخَّارذْ.‘ “
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 يِيوْيِي ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث غَارْ طَّارْفْ ن ثْزقَّا ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنَّا أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي، نْضَارْ إِخفْ نّشْ سَّا غَارْ وَادَّايْ،
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 مِينْزِي ثُورَا: ’أَذْ يُومُورْ لْمَالَاكَاثْ نّسْ خَاكْ مَاحنْذْ أَذْ شكْ حْضَانْثْ،
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 أَقَا خْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ أَذْ شكْ كْسِينْثْ، حِيمَا أَضَارْ نّشْ وَارْ إِنڭّحْ شَا أَژْرُو.‘ “
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”أَقَا إِتّْوَانَّا: ’وَارْ تّْجَارَّابْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ.‘ “
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ؤُمِي إِكمّڒْ إِبْڒِيسْ مَارَّا أَجَارّبْ نّسْ، يُويُورْ خَاسْ شَا ن ڒْوقْثْ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 إِعْقبْ-د يَاسُوع س جّهْذْ ن أَرُّوحْ غَارْ لْجَالِيلْ، ؤُشَا إِفّغْ ڒخْبَارْ خَاسْ ذِي مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ، سّْعُودْجَانْ ث إِوْذَانْ مَارَّا.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 يُوسَا-د غَارْ نَّاصِيرَا مَانِي ثُوغَا إِتّْوَاربَّا، ؤُشَا يُوذفْ غَارْ ثمْزِيذَا ن وُوذَاينْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ عْلَاحْسَابْ ثَانَامِيثْ نّسْ، ؤُشَا إِكَّارْ، حِيمَا أَذْ إِسّْغَارْ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 إِمّوْشْ أَسْ أَذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا، ؤُشَا يَارْزمْ يَاسُوع أَذْلِيسْ إِتّْوَانْضنْ، يُوفَا أَمْشَانْ مَانِي ثُورَا:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 ”أَرُّوحْ ن سِيذِي خَافِي،
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 حِيمَا أَذْ بَارّْحغْ س ؤُسڭّْوَاسْ ن أَرْضَا ن سِيذِي.“
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 خنِّي ينّضْ أَذْلِيسْ، إِوْشَا إِ-ث إِ ؤُمْسخَّارْ، إِقِّيمْ، أَمْ ذَايسْ نْضَارنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 خنِّي إِبْذَا إِقَّارْ أَسنْ: ”أَقَا أَسّْ-أَ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا إِقدّْسنْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْومْ.“
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ثُوغَا مَارَّا شهّْذنْ خَاسْ، ثْبهْثنْ س وَاوَاڒنْ ن أَرْضَا إِ د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ، ؤُشَا نَّانْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي وَا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ؟“
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”نِيشَانْ أَذْ أَيِي ثِينِيمْ لْمَاثَالْ-أَ: ’أَ أَضْبِيبْ، سْڭنْفَا يِيخفْ نّشْ! مشْحَاڒْ نسْڒَا بلِّي إِجْرَا ذِي كَافَارْنَاحُومْ، أڭّْ مَانْ أَيَا عَاوذْ ذِي ثنْذِينْثْ نّشْ.‘ “
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 خنِّي إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ إِدْجِي ؤُنَابِي ذ أَمقْبُوڒْ ذِي ثمُّورْثْ نّسْ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 س ثِيذتّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ثُوغَا ذِينْ ثِيجَّاڒْ أَطَّاسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ذڭْ وُوسَّانْ ن إِلِييَا ؤُمِي إِتّْوَابلّعْ ؤُجنَّا ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا ذ ستَّا ن إِيُورنْ، أَڒَامِي ثُوغَا ڒَاژْ إِمْغَارْ ذِي ثمُّورْثْ مَارَّا.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 وَارْ د-إِتّْوَاسّكّْ إِلِييَا ؤُڒَا غَارْ إِشْثنْ زَّايْسنْثْ، مْغِيرْ غَارْ صَارْفَاثْ إِ إِدْجَانْ ذِي جّْوَايهْ ن صَايْذُونْ، غَارْ إِشْثْ ن ثَاجَّاتْشْ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ثُوغَا ذِينْ ذِي إِسْرَائِيل ذِي ڒْوقْثْ ن ؤُنَابِي إِلِيشَاعْ أَطَّاسْ ن إِوْذَانْ إِ ذِي إِدْجَا ڒْبَارْصْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ وَارْ إِتّْوَاسِّيزْذِيڭْ مْغِيرْ نَاعْمَانْ زِي أَرَامْ وَاهَا.“
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، تّْوَاشُّورنْ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمْزِيذَا، س ثفْقحْثْ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 كَّارنْ، سُّوفّْغنْ ث بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ، إِوْينْ ث غَارْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ إِ خفْ ثُوغَا ثبْنَا ثنْذِينْثْ نْسنْ، حِيمَا أَذْ ث نْضَارنْ زِي جَّارْفْ يُوعْڒَانْ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 مَاشَا نتَّا إِشُوقْ ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ، إِرُوحْ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 إِهْوَا غَارْ كَافَارْنَاحُومْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْ ذڭْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ثْبهْثنْ س ؤُسڒْمذْ نّسْ، مِينْزِي أَوَاڒْ نّسْ ثُوغَا ث س صُّولْطَا.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ثُوغَا ذِي ثمْزِيذَا إِجّْ ن ورْيَازْ ذَايسْ بُوحْبڒْ ن إِجّْ ن شِّيطَانْ أَمنْڭُوسْ. نتَّا إِسْغُويُّو س جّهْذْ أَطَّاسْ،
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 إِنَّا: ”ثوّجْ خَافِي! مِينْ ذِينْ جَارْ أَنغْ أَكِيذكْ، أَ يَاسُوع نَّاصِيرِي؟ مَا ثُوسِيذْ-د ذَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثثحِّيذْ؟ نشّْ سّْنغْ مِينْ ثعْنِيذْ، أَقَا شكْ ذ أَمْقدَّاسْ ن أَربِّي.“
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 إِوبّخْ إِ-ث يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سْقَارْ، فّغْ-د زَّايسْ!“ إِنْضَارْ إِ-ث شِّيطَانْ ذِي ڒْوسْطْ، إِفّغْ زَّايسْ، بْڒَا مَا أَذْ أَسْ إِسّخْسَارْ شَا.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 يَارْسَا ؤُثبْهثْ خْ مَارَّا، ؤُشَا بْذَانْ سَّاوَاڒنْ جَارْ أَسنْ، نَّانْ: ”مَانَا أَوَاڒْ-أَ؟ أَقَا س صُّولْطَا ذ جّهْذْ إِتَّامَارْ ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا فّْغنْ!“
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 إِفّغْ-د خَاسْ ڒخْبَارْ غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ڒَامِي د-إِفّغْ يَاسُوع زِي ثمْزِيذَا، يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن شِيمْعُونْ. ثُوغَا ثَاضكّْوَاتْشْ ن شِيمْعُونْ ذَايسْ ثِيمسِّي أَطَّاسْ ؤُ تَّارنْ زَّايسْ ذِي طّْوعْ نّسْ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 إِغْنسْ خَاسْ ؤُشَا إِوبّخْ ثِيمسِّي ؤُشَا ثجَّا خَاسْ ثْمسِّي. ڒخْذنِّي ثكَّارْ، ثذْوڒْ ثتّْسخَّارْ خَاسنْ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ڒَامِي ثغْڒِي ثْفُوشْثْ، إِوْينْ-د غَارسْ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا غَارْ إِدْجَا إِمهْڒَاشْ إِ ذِي إِدْجَا عْڒَامْ كُوڒْ ڒهْڒَاشَاثْ. ؤُشَا نتَّا إِسَّارْسْ أَفُوسْ نّسْ خْ كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ، إِسّْڭنْفَا إِ-ثنْ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ثُوغَا شّْوَاطنْ تّفّْغنْ-د عَاوذْ زڭْ وَاطَّاسْ إِذْسنْ، ثُوغَا سْغُويُّونْ، قَّارنْ: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ مِّيسْ ن أَربِّي!“ مَاشَا إِوبّخْ إِ-ثنْ، وَارْ ثنْ إِجِّي أَذْ سِّيوْڒنْ، مِينْزِي سّْننْ بلِّي نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ڒَامِي ثُوغَا ذ أَزِيڒْ، إِفّغْ-د، إِرُوحْ غَارْ إِجّْ ن ومْشَانْ إِخْڒَانْ، ثُوغَا ڒْغَاشِي يَارزُّو خَاسْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ ؤُشَا أَرزُّونْ أَذْ ث منّْعنْ، حِيمَا وَارْ خَاسنْ إِتّْرِيحْ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَقَا إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ بَارّْحغْ عَاوذْ إِ ثْندَّامْ نّغْنِي س ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي، مِينْزِي إِ مَانْ أَيَا ؤُمِي د-تّْوَاسّكّغْ.“
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ؤُشَا إِتّْبَارّحْ ذِي ثمْزِيذَاوِينْ ن لْجَالِيلْ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.