Lucas 3

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمّسْطَاشْ زِي ڒحْكَامثْ ن قَايْصَارْ ثِيبَارْيُوسْ، ڒَامِي ثُوغَا بُونْطِييُوسْ بِيلَاطُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ يَاهُوذِييَّا، ؤُ هِيرُوذُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ لْجَالِيلْ، إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، ؤُ فِيلِيبُّوسْ، ؤُمَاسْ، ذ ڒْحَاكمْ خْ إِثُورِييَا ذ جِّيهثْ ن ثْرَاخُونِيثِيسْ، إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، ؤُ لِيسَانْيُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ جِّيهثْ ن أَبِيلِينِي، ثنِّي عَاوذْ ذ إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، *
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ؤُمِي ثُوغَا حَانَّانْ ذ قَايَافَا ذ أَرُّويَاسْ ن إِكهَّاننْ، أَقَا يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن أَربِّي خْ يُوحَانَّا، مِّيسْ ن زَاكَارِييَّا، ذِي ڒخْڒَا.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 يِيوضْ-د غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ،
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن وَاوَاڒنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا إِ إِنَّانْ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 مَارَّا ثِيدَّاغِينْ أَذْ تّْوَاشُّورنْثْ،
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 كُوڒْ دَّاثْ \+tl س إِذَامّنْ ذ ويْسُومْ\+tl*
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 ثُوغَا إِقَّارْ إِ ڒْغَاشِي إِ د-إِتّفّْغنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ: ”أَ ثَارْوَا ن إِڒفْسَاونْ، وِي ذ أَومْ إِمْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ ثَارْزُومْ أَذْ ثَاروْڒمْ زڭْ وغْضَابْ إِ د غَا يَاسنْ؟
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 س ؤُيَا ڭّمْ ڒْغِيدْجثْ إِ غَا إِڒِيقّنْ إِ تُّوبثْ. وَارْ تّْبدَّامْ أَذْ ثِينِيمْ ذڭْ إِخفْ نْومْ: ’أَقَا غَارْنغْ إِبْرَاهِيمْ ذ جذِّيثْنغْ!‘، مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ أَذْ إِسّْنكَّارْ زڭْ إِژْرَا-يَا ثَارْوَا إِ إِبْرَاهِيمْ.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاسَّارْسْ ثْشَاقُورْثْ غَارْ إِژوْرَانْ ن ثْشجُّورَا. س ؤُيَا كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثشْنَا أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثوْضَا ذِي ثْمسِّي.“
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 إِسّقْسَا ث ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”مِينْ غَا نڭّْ؟“
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا ثْيُويَا ن ثْشَامِيرَاثْ، أَذْ إِوْشْ إِ ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي شَا، ؤُ أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا مَاشَّا، أَذْ إِڭّْ أَمنِّي.“
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، مِينْ غَا نڭّْ؟“
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّطّْفمْ ضَّارِيبَا كْثَارْ زِي مِينْ ذ أَومْ وصَّانْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفمْ.“
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 سّقْسَانْ ث عَاوذْ إِعسْكَارِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ نشِّينْ؟“ إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّمْ ڒْغَارْ ؤُڒَا ذڭْ إِجّْ، وَارْ ذدْجْممْ حذْ، قنّْعمْ س ڒْمُونثْ نْومْ.“
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 أَمْ إِبْذَا ڒْڭنْسْ أَذْ إِتّْشڒْ خْ يُوحَانَّا، ؤُ خَارّْصنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ مَا يُوحَانَّا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ،
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 خنِّي إِطّفْ يُوحَانَّا ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَوَارْنِي أَيِي أَذْ د-يَاسْ وِي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي نشّْ وَارْ سْذِيهِيدْجغْ ؤُڒَا أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ. أَقَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ ذِي ثْمسِّي.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 نتَّا غَارسْ ثَازَّارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيزْذڭْ أَنْذْرَارْ نّسْ. أَذْ إِسّْمُونْ إِرْذنْ غَارْ ڒْمَارْسِي نّسْ، مَاشَا إِشَارْفَا أَذْ ثنْ إِسّشْمضْ س ثْمسِّي وَارْ إِخْسِينْعمَّارْصْ.“
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 س ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي عَاذْ أَطَّاسْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِوْذَانْ ؤُشَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ ڒْڭنْسْ.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 مَاشَا ؤُمِي إِعَايَارْ يُوحَانَّا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ ؤُمَاسْ، ؤُ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا،
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 أَقَا يَارْنِي هِيرُوذُوسْ عَاوذْ ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا، ڒَامِي ثُوغَا إِحبّسْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّغْضصْ يُوحَانَّا مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِسّغْضصْ عَاوذْ يَاسُوع، ؤُشَا أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا إِتّْژَادْجْ، إِنُّورْزمْ ؤُجنَّا،
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ؤُشَا إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س صِّيفثْ ن دَّاثْ ن ثذْبِيرْثْ. ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثُوغَا ثقَّارْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 ثُوغَا يَاسُوع غَارسْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُ إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا نتَّا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن هَايْلِي،
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن يَانَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ،
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن عَامُوسْ، مِّيسْ ن نَاحُومْ، مِّيسْ ن حَاسْلِي، مِّيسْ ن نَاجَّايْ،
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 مِّيسْ ن مَاعَاثْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 مِّيسْ ن يُوحَانَّا، مِّيسْ ن رِيسَا، مِّيسْ ن زَارُوبَّابِيلْ، مِّيسْ ن شَاعَالْثِييِيلْ، مِّيسْ ن نِيرِي،
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن أَذِّي، مِّيسْ ن قُوصَامْ، مِّيسْ ن أَلْمُوذَامْ، مِّيسْ ن عِيرْ،
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 مِّيسْ ن يُوسِي، مِّيسْ ن أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن يُورَامْ، مِّيسْ ن مَاثِيثَا، مِّيسْ ن لَاوِي،
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 مِّيسْ ن شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يُونَامْ، مِّيسْ ن أَلْيَاقِيمْ،
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 مِّيسْ ن مَالِييَا، مِّيسْ ن مِييْنَانْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن نَاثَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ،
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 مِّيسْ ن يَاسَّا، مِّيسْ ن عُوبِيذْ، مِّيسْ ن بُوعَازْ، مِّيسْ ن سَالْمُونْ، مِّيسْ ن نَاحْشُونْ،
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 مِّيسْ ن عَامِّينَاذَابْ، مِّيسْ ن أَرَامْ، مِّيسْ ن حَاصْرُونْ، مِّيسْ ن فَارِيصْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن إِسْحَاقْ، مِّيسْ ن إِبْرَاهِيمْ، مِّيسْ ن ثَارَاحْ، مِّيسْ ن نَاحُورْ،
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 مِّيسْ ن سَارُوجْ، مِّيسْ ن رَاعُووْ، مِّيسْ ن فَالَاجْ، مِّيسْ ن عَابِيرْ، مِّيسْ ن شَالَاحْ،
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 مِّيسْ ن قِينَانْ، مِّيسْ ن أَرْفَاكْشَاذْ، مِّيسْ ن شَامْ، مِّيسْ ن نُوحْ، مِّيسْ ن لَامَاكْ،
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 مِّيسْ ن مَاثُوشَالَاحْ، مِّيسْ ن حَانُوخْ، مِّيسْ ن يَارَاذْ، مِّيسْ ن مَاهَالَالْ-إِلْ، مِّيسْ ن قِينَانْ،
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 مِّيسْ ن أَنُوشْ، مِّيسْ ن شِيثْ، مِّيسْ ن أَذَامْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.