Lucas 3
rifa (RIFA) vs NAA
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمّسْطَاشْ زِي ڒحْكَامثْ ن قَايْصَارْ ثِيبَارْيُوسْ، ڒَامِي ثُوغَا بُونْطِييُوسْ بِيلَاطُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ يَاهُوذِييَّا، ؤُ هِيرُوذُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ لْجَالِيلْ، إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، ؤُ فِيلِيبُّوسْ، ؤُمَاسْ، ذ ڒْحَاكمْ خْ إِثُورِييَا ذ جِّيهثْ ن ثْرَاخُونِيثِيسْ، إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، ؤُ لِيسَانْيُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ جِّيهثْ ن أَبِيلِينِي، ثنِّي عَاوذْ ذ إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، *
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ؤُمِي ثُوغَا حَانَّانْ ذ قَايَافَا ذ أَرُّويَاسْ ن إِكهَّاننْ، أَقَا يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن أَربِّي خْ يُوحَانَّا، مِّيسْ ن زَاكَارِييَّا، ذِي ڒخْڒَا.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 يِيوضْ-د غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ،
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن وَاوَاڒنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا إِ إِنَّانْ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 مَارَّا ثِيدَّاغِينْ أَذْ تّْوَاشُّورنْثْ،
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 كُوڒْ دَّاثْ \+tl س إِذَامّنْ ذ ويْسُومْ\+tl*
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 ثُوغَا إِقَّارْ إِ ڒْغَاشِي إِ د-إِتّفّْغنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ: ”أَ ثَارْوَا ن إِڒفْسَاونْ، وِي ذ أَومْ إِمْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ ثَارْزُومْ أَذْ ثَاروْڒمْ زڭْ وغْضَابْ إِ د غَا يَاسنْ؟
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 س ؤُيَا ڭّمْ ڒْغِيدْجثْ إِ غَا إِڒِيقّنْ إِ تُّوبثْ. وَارْ تّْبدَّامْ أَذْ ثِينِيمْ ذڭْ إِخفْ نْومْ: ’أَقَا غَارْنغْ إِبْرَاهِيمْ ذ جذِّيثْنغْ!‘، مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ أَذْ إِسّْنكَّارْ زڭْ إِژْرَا-يَا ثَارْوَا إِ إِبْرَاهِيمْ.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاسَّارْسْ ثْشَاقُورْثْ غَارْ إِژوْرَانْ ن ثْشجُّورَا. س ؤُيَا كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثشْنَا أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثوْضَا ذِي ثْمسِّي.“
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 إِسّقْسَا ث ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”مِينْ غَا نڭّْ؟“
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا ثْيُويَا ن ثْشَامِيرَاثْ، أَذْ إِوْشْ إِ ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي شَا، ؤُ أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا مَاشَّا، أَذْ إِڭّْ أَمنِّي.“
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، مِينْ غَا نڭّْ؟“
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّطّْفمْ ضَّارِيبَا كْثَارْ زِي مِينْ ذ أَومْ وصَّانْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفمْ.“
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 سّقْسَانْ ث عَاوذْ إِعسْكَارِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ نشِّينْ؟“ إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّمْ ڒْغَارْ ؤُڒَا ذڭْ إِجّْ، وَارْ ذدْجْممْ حذْ، قنّْعمْ س ڒْمُونثْ نْومْ.“
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 أَمْ إِبْذَا ڒْڭنْسْ أَذْ إِتّْشڒْ خْ يُوحَانَّا، ؤُ خَارّْصنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ مَا يُوحَانَّا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ،
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 خنِّي إِطّفْ يُوحَانَّا ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَوَارْنِي أَيِي أَذْ د-يَاسْ وِي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي نشّْ وَارْ سْذِيهِيدْجغْ ؤُڒَا أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ. أَقَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ ذِي ثْمسِّي.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 نتَّا غَارسْ ثَازَّارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيزْذڭْ أَنْذْرَارْ نّسْ. أَذْ إِسّْمُونْ إِرْذنْ غَارْ ڒْمَارْسِي نّسْ، مَاشَا إِشَارْفَا أَذْ ثنْ إِسّشْمضْ س ثْمسِّي وَارْ إِخْسِينْعمَّارْصْ.“
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 س ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي عَاذْ أَطَّاسْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِوْذَانْ ؤُشَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ ڒْڭنْسْ.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 مَاشَا ؤُمِي إِعَايَارْ يُوحَانَّا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ ؤُمَاسْ، ؤُ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا،
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 أَقَا يَارْنِي هِيرُوذُوسْ عَاوذْ ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا، ڒَامِي ثُوغَا إِحبّسْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّغْضصْ يُوحَانَّا مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِسّغْضصْ عَاوذْ يَاسُوع، ؤُشَا أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا إِتّْژَادْجْ، إِنُّورْزمْ ؤُجنَّا،
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ؤُشَا إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س صِّيفثْ ن دَّاثْ ن ثذْبِيرْثْ. ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثُوغَا ثقَّارْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 ثُوغَا يَاسُوع غَارسْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُ إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا نتَّا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن هَايْلِي،
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن يَانَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ،
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن عَامُوسْ، مِّيسْ ن نَاحُومْ، مِّيسْ ن حَاسْلِي، مِّيسْ ن نَاجَّايْ،
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 مِّيسْ ن مَاعَاثْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 مِّيسْ ن يُوحَانَّا، مِّيسْ ن رِيسَا، مِّيسْ ن زَارُوبَّابِيلْ، مِّيسْ ن شَاعَالْثِييِيلْ، مِّيسْ ن نِيرِي،
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن أَذِّي، مِّيسْ ن قُوصَامْ، مِّيسْ ن أَلْمُوذَامْ، مِّيسْ ن عِيرْ،
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 مِّيسْ ن يُوسِي، مِّيسْ ن أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن يُورَامْ، مِّيسْ ن مَاثِيثَا، مِّيسْ ن لَاوِي،
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 مِّيسْ ن شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يُونَامْ، مِّيسْ ن أَلْيَاقِيمْ،
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 مِّيسْ ن مَالِييَا، مِّيسْ ن مِييْنَانْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن نَاثَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ،
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 مِّيسْ ن يَاسَّا، مِّيسْ ن عُوبِيذْ، مِّيسْ ن بُوعَازْ، مِّيسْ ن سَالْمُونْ، مِّيسْ ن نَاحْشُونْ،
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 مِّيسْ ن عَامِّينَاذَابْ، مِّيسْ ن أَرَامْ، مِّيسْ ن حَاصْرُونْ، مِّيسْ ن فَارِيصْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن إِسْحَاقْ، مِّيسْ ن إِبْرَاهِيمْ، مِّيسْ ن ثَارَاحْ، مِّيسْ ن نَاحُورْ،
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 مِّيسْ ن سَارُوجْ، مِّيسْ ن رَاعُووْ، مِّيسْ ن فَالَاجْ، مِّيسْ ن عَابِيرْ، مِّيسْ ن شَالَاحْ،
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 مِّيسْ ن قِينَانْ، مِّيسْ ن أَرْفَاكْشَاذْ، مِّيسْ ن شَامْ، مِّيسْ ن نُوحْ، مِّيسْ ن لَامَاكْ،
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 مِّيسْ ن مَاثُوشَالَاحْ، مِّيسْ ن حَانُوخْ، مِّيسْ ن يَارَاذْ، مِّيسْ ن مَاهَالَالْ-إِلْ، مِّيسْ ن قِينَانْ،
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 مِّيسْ ن أَنُوشْ، مِّيسْ ن شِيثْ، مِّيسْ ن أَذَامْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.