Lucas 3
rifa (RIFA) vs ACF
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمّسْطَاشْ زِي ڒحْكَامثْ ن قَايْصَارْ ثِيبَارْيُوسْ، ڒَامِي ثُوغَا بُونْطِييُوسْ بِيلَاطُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ يَاهُوذِييَّا، ؤُ هِيرُوذُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ لْجَالِيلْ، إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، ؤُ فِيلِيبُّوسْ، ؤُمَاسْ، ذ ڒْحَاكمْ خْ إِثُورِييَا ذ جِّيهثْ ن ثْرَاخُونِيثِيسْ، إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، ؤُ لِيسَانْيُوسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ جِّيهثْ ن أَبِيلِينِي، ثنِّي عَاوذْ ذ إِجّْ ن أَرْبعْ نّغْنِي ن ثمُّورْثْ، *
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 ؤُمِي ثُوغَا حَانَّانْ ذ قَايَافَا ذ أَرُّويَاسْ ن إِكهَّاننْ، أَقَا يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن أَربِّي خْ يُوحَانَّا، مِّيسْ ن زَاكَارِييَّا، ذِي ڒخْڒَا.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 يِيوضْ-د غَارْ مَارَّا جّْوَايهْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ إِ لْ-ؤُرْذُونْ، إِتّْبَارّحْ س ؤُسغْضصْ ن تُّوبثْ إِ وغْفَارْ ن دّْنُوبْ،
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذڭْ وذْلِيسْ ن وَاوَاڒنْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا إِ إِنَّانْ:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 مَارَّا ثِيدَّاغِينْ أَذْ تّْوَاشُّورنْثْ،
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 كُوڒْ دَّاثْ \+tl س إِذَامّنْ ذ ويْسُومْ\+tl*
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 ثُوغَا إِقَّارْ إِ ڒْغَاشِي إِ د-إِتّفّْغنْ حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ: ”أَ ثَارْوَا ن إِڒفْسَاونْ، وِي ذ أَومْ إِمْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ ثَارْزُومْ أَذْ ثَاروْڒمْ زڭْ وغْضَابْ إِ د غَا يَاسنْ؟
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 س ؤُيَا ڭّمْ ڒْغِيدْجثْ إِ غَا إِڒِيقّنْ إِ تُّوبثْ. وَارْ تّْبدَّامْ أَذْ ثِينِيمْ ذڭْ إِخفْ نْومْ: ’أَقَا غَارْنغْ إِبْرَاهِيمْ ذ جذِّيثْنغْ!‘، مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ أَذْ إِسّْنكَّارْ زڭْ إِژْرَا-يَا ثَارْوَا إِ إِبْرَاهِيمْ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 خْزَارْ، أَقَا ثتّْوَاسَّارْسْ ثْشَاقُورْثْ غَارْ إِژوْرَانْ ن ثْشجُّورَا. س ؤُيَا كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِ وَارْ إِتِّيشنْ ڒْغِيدْجثْ ثشْنَا أَذْ ثتّْوَاقسّْ ؤُشَا أَذْ ثوْضَا ذِي ثْمسِّي.“
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 إِسّقْسَا ث ڒْغَاشِي، إِنَّا: ”مِينْ غَا نڭّْ؟“
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا ثْيُويَا ن ثْشَامِيرَاثْ، أَذْ إِوْشْ إِ ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي شَا، ؤُ أجّْ ونِّي غَارْ إِدْجَا مَاشَّا، أَذْ إِڭّْ أَمنِّي.“
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا، حِيمَا أَذْ تّْوَاسّْغضْصنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ أَمْسغَّارْ، مِينْ غَا نڭّْ؟“
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّطّْفمْ ضَّارِيبَا كْثَارْ زِي مِينْ ذ أَومْ وصَّانْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثطّْفمْ.“
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 سّقْسَانْ ث عَاوذْ إِعسْكَارِييّنْ، نَّانْ أَسْ: ”مِينْ غَا نڭّْ نشِّينْ؟“ إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ تّڭّمْ ڒْغَارْ ؤُڒَا ذڭْ إِجّْ، وَارْ ذدْجْممْ حذْ، قنّْعمْ س ڒْمُونثْ نْومْ.“
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 أَمْ إِبْذَا ڒْڭنْسْ أَذْ إِتّْشڒْ خْ يُوحَانَّا، ؤُ خَارّْصنْ ذڭْ وُوڒَاونْ نْسنْ مَا يُوحَانَّا نتَّا ذ لْمَاسِيحْ،
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 خنِّي إِطّفْ يُوحَانَّا ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ سّغْضَاصغْ كنِّيوْ ذڭْ وَامَانْ، مَاشَا أَوَارْنِي أَيِي أَذْ د-يَاسْ وِي إِجهْذنْ خَافِي، ونِّي ؤُمِي نشّْ وَارْ سْذِيهِيدْجغْ ؤُڒَا أَذْ أَسْ فسْيغْ إِفِيڒَانْ ن سَانْذَالِييَاثْ نّسْ. أَقَا نتَّا أَذْ كنِّيوْ إِسّغْضصْ ذِي أَرُّوحْ إِقدّْسنْ ؤُ ذِي ثْمسِّي.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 نتَّا غَارسْ ثَازَّارْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسِّيزْذڭْ أَنْذْرَارْ نّسْ. أَذْ إِسّْمُونْ إِرْذنْ غَارْ ڒْمَارْسِي نّسْ، مَاشَا إِشَارْفَا أَذْ ثنْ إِسّشْمضْ س ثْمسِّي وَارْ إِخْسِينْعمَّارْصْ.“
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 س ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي عَاذْ أَطَّاسْ ثُوغَا إِسّڒْمَاذْ إِوْذَانْ ؤُشَا إِتّْبَارّحْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ ڒْڭنْسْ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 مَاشَا ؤُمِي إِعَايَارْ يُوحَانَّا هِيرُوذُوسْ، ڒْحَاكمْ خْ إِجّْ ن أَرْبعْ ن ثمُّورْثْ، زِي سِّيبّثْ ن هِيرُوذِييَّا ثَامْغَارْثْ ن فِيلِيبُّوسْ ؤُمَاسْ، ؤُ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثُوعفّْنَا إِ إِڭَّا،
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 أَقَا يَارْنِي هِيرُوذُوسْ عَاوذْ ذِي مَانْ أَيَا مَارَّا، ڒَامِي ثُوغَا إِحبّسْ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسّغْضصْ يُوحَانَّا مَارَّا ڒْڭنْسْ، إِسّغْضصْ عَاوذْ يَاسُوع، ؤُشَا أَمْ ثُوغَا وَانِيثَا إِتّْژَادْجْ، إِنُّورْزمْ ؤُجنَّا،
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ؤُشَا إِهْوَا-د خَاسْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س صِّيفثْ ن دَّاثْ ن ثذْبِيرْثْ. ؤُشَا إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا ثُوغَا ثقَّارْ: ”شكْ ذ مِّي إِعِيزّنْ، ذَايكْ ؤُفِيغْ أَرْضَا إِنُو.“
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 ثُوغَا يَاسُوع غَارسْ عْڒَاحَاڒْ ثْڒَاثِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ؤُ إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا نتَّا ذ مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن هَايْلِي،
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن يَانَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ،
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن عَامُوسْ، مِّيسْ ن نَاحُومْ، مِّيسْ ن حَاسْلِي، مِّيسْ ن نَاجَّايْ،
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 مِّيسْ ن مَاعَاثْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثْ، مِّيسْ ن شِيمْعِي، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 مِّيسْ ن يُوحَانَّا، مِّيسْ ن رِيسَا، مِّيسْ ن زَارُوبَّابِيلْ، مِّيسْ ن شَاعَالْثِييِيلْ، مِّيسْ ن نِيرِي،
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 مِّيسْ ن مَالْكِي، مِّيسْ ن أَذِّي، مِّيسْ ن قُوصَامْ، مِّيسْ ن أَلْمُوذَامْ، مِّيسْ ن عِيرْ،
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 مِّيسْ ن يُوسِي، مِّيسْ ن أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ ن يُورَامْ، مِّيسْ ن مَاثِيثَا، مِّيسْ ن لَاوِي،
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 مِّيسْ ن شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ، مِّيسْ ن يُونَامْ، مِّيسْ ن أَلْيَاقِيمْ،
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 مِّيسْ ن مَالِييَا، مِّيسْ ن مِييْنَانْ، مِّيسْ ن مَاتَّاثَا، مِّيسْ ن نَاثَانْ، مِّيسْ ن ذَاوُوذْ،
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 مِّيسْ ن يَاسَّا، مِّيسْ ن عُوبِيذْ، مِّيسْ ن بُوعَازْ، مِّيسْ ن سَالْمُونْ، مِّيسْ ن نَاحْشُونْ،
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 مِّيسْ ن عَامِّينَاذَابْ، مِّيسْ ن أَرَامْ، مِّيسْ ن حَاصْرُونْ، مِّيسْ ن فَارِيصْ، مِّيسْ ن يَاهُوذَا،
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن إِسْحَاقْ، مِّيسْ ن إِبْرَاهِيمْ، مِّيسْ ن ثَارَاحْ، مِّيسْ ن نَاحُورْ،
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 مِّيسْ ن سَارُوجْ، مِّيسْ ن رَاعُووْ، مِّيسْ ن فَالَاجْ، مِّيسْ ن عَابِيرْ، مِّيسْ ن شَالَاحْ،
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 مِّيسْ ن قِينَانْ، مِّيسْ ن أَرْفَاكْشَاذْ، مِّيسْ ن شَامْ، مِّيسْ ن نُوحْ، مِّيسْ ن لَامَاكْ،
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 مِّيسْ ن مَاثُوشَالَاحْ، مِّيسْ ن حَانُوخْ، مِّيسْ ن يَارَاذْ، مِّيسْ ن مَاهَالَالْ-إِلْ، مِّيسْ ن قِينَانْ،
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 مِّيسْ ن أَنُوشْ، مِّيسْ ن شِيثْ، مِّيسْ ن أَذَامْ، مِّيسْ ن أَربِّي.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.