Lucas 2

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِفّغْ-د إِجّْ ن ڒُومُورْ زِي قَايْصَارْ ؤُغُوسْثُوسْ حِيمَا أَذْ تّْوَازمّمنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ڒحْكَامثْ نّسْ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 أَزمّمْ-أَ ثُوغَا-ث ذ أَمزْوَارُو ؤُمِي ثُوغَا قِيرِينِييُوسْ إِحكّمْ ذِي سُورِييَا.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 كُوڒْ إِجّنْ إِڒُوحْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَازمّمْ ذِينِّي.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 إِڭعّذْ عَاوذْ يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، غَارْ يَاهُوذِييَّا، غَارْ ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ ثنِّي ؤُمِي قَّارنْ بَايْثْ-لَاحْمْ ؤُمِي ث ثُوغَا زِي ثَادَّارْثْ ؤُ زِي جِّيڒْ ن ذَاوُوذْ،
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 أَكْ-ذ مَارْيَامْ، ثَانخْضَابْثْ نّسْ، ثنِّي ثُوغَا س دّيْسثْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَازمّمْ ذِينِّي.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ؤُشَا إِمْسَارْ، أَڒَامِي ثنْ ثُوغَا ذِينِّي، قفْڒنْ وُوسَّانْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثَارُو.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ثُورُووْ-د مِّيسْ أَمنْزُو، ثسّنّضْ إِ-ث ذِي ثحْڒُوشِينْ ؤُشَا ثسَّارْسْ إِ-ث ذِي ڒْكُورِي، مِينْزِي وَارْ غَارْسنْ بُو ومْشَانْ مَانِي زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ذِي جّْوَايهْ نِّي ثُوغَا ذِينْ شَا ن إِمكْسَاونْ، حطَّانْ ثِيحِيمْرِيوِينْ نْسنْ ذِي دْجِيڒثْ.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكْ ن أَربِّي إِبدّْ-د غَارْسنْ ؤُشَا أَعُودْجِي ن سِيذِي إِسَّارْغْ خَاسنْ، إِنّضْ أَسنْ، ؤُشَا ثْڒحّفْ أَسنْ إِشْثْ ن ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 إِنَّا أَسنْ لْمَالَاكْ نِّي: ”وَارْ تّڭّْوذمْ شَا، أَذْ أَومْ بَارّْحغْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ إِ دُّونشْثْ مَارَّا.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ أَومْ-د أَسّْ-أَ ؤُمْسنْجمْ، سِيذِي، لْمَاسِيحْ، ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ذ وَا ذ أَومْ إِ غَا يِيڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ: أَذْ ثَافمْ أَسيْمِي إِتّْوَانّضْ ذِي ثحْڒُوشِينْ، إِمَّارْسْ ذِي ڒْكُورِي.“
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ڒخْذنِّي إِبَانْ-د أَكْ-ذ لْمَالَاكْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن ؤُجنَّا تّْصبَّاحنْ أَربِّي، قَّارنْ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ”أَعُودْجِي إِ أَربِّي ذِي ڒُوعْڒَا،
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ؤُمِي خَاسنْ ؤُيُورنْثْ لْمَالَاكَاثْ غَارْ ؤُجنَّا، سِّيوْڒنْ إِمكْسَاونْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْرَاحْ غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، حِيمَا أَذْ نْژَارْ مِينْ إِمْسَارنْ مِينْ خفْ ذ أَنغْ إِسَّارْڭبْ سِيذِي.“
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ؤُسِينْ-د س ثَازْڒَا، ؤُفِينْ مَارْيَامْ ذ يُوسُوفْ ذ ؤُسيْمِي إِمَّارْسْ ذِي ڒْمذْوذْ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ؤُمِي ث ژْرِينْ، عَاوْذنْ أَوَاڒْ إِ ذ أَسنْ إِتّْوَانَّانْ خْ ؤُحنْجِيرْ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ، ثْبهْثنْ س مِينْ ذ أَسنْ نَّانْ إِمكْسَاونْ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 مَاشَا مَارْيَامْ ثُوغَا ثْخمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ، ثتّْخَارَّاصْ ذَايْسنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 خنِّيعقْبنْ-د إِمكْسَاونْ، تّْصبَّاحنْ ؤُ سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي خْ مَارَّا مِينْ سْڒِينْ ذ مَارَّا مِينْ ژْرِينْ، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ ثُوغَا إِتّْوَانَّا.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ؤُمِي كمّْڒنْ ثْمنْيَا ن وُوسَّانْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ؤُسيْمِي، سمَّانْ ث ’يشُّو‘، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ث إِسمَّا لْمَالَاكْ قْبڒْ إِ غَا إِتّْوَاكْسِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ؤُمِي كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُسِيزْذڭْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ ث قدّْمنْ زَّاثْ إِ سِيذِي
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 - أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي: ’أَقَا كُوڒْ مِّيسْ أَمنْزُو إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!‘ -
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ؤُ حِيمَا أَذْ حْضَارنْ ثَاغَارْصْثْ أَمْ مَامّشْ ثتّْوَانَّا ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي: ثْنَاينْ ن إِذْبِيرنْ نِيغْ ثْيُويَا ن إِوَارُّوضنْ ن إِذْبِيرنْ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ثُوغَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ شِيمْعُونْ. ثُوغَا أَرْيَازْ-أَ نِيشَانْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّْرَاجَا أَفوّجْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا ثُوغَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ خَاسْ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ثُوغَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِوحَّا أَسْ-د أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي شَا قْبڒْ إِ غَا إِژَارْ لْمَاسِيحْ ن سِيذِي.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 يُوسَا-د غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ ث إِعَارّنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ؤُمِي د-ؤُذْفنْ لْوَالِيذِينْ س ؤُحنْجِيرْ يَاسُوع، حِيمَا أَذْ أَسْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ لْقَاعِيذَا ن شَّارِيعَا.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 إِكْسِي ث ذڭْ إِغَادْجنْ نّسْ ؤُشَا إِبَاركْ أَربِّي، إِنَّا:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 ”\+tl أَ\+tl* سِيذِي إِنُو، أجّْ أَمْسخَّارْ نّشْ
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ژْرِينْثْ أَرّحْمثْ نّشْ،
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 إِ ثسّْوجْذذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ڒڭْنُوسْ:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ثَافَاوْثْ إِ غَا ثتّْوَاسَارْڭبْ إِ ڒڭْنُوسْ
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 إِثبْهثْ يُوسُوفْ ذ يمَّاسْ س مِينْ خَاسْ إِتّْوَانَّانْ.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 خنِّي إِبَارْكْ إِ-ثنْ شِيمْعُونْ، إِنَّا إِ مَارْيَامْ يمَّاسْ:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 أَذْ إِشُوقْ سِّيفْ ذِي ڒعْمَارْ نّمْ،
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 إِشْثْ ن ثْنَابِيثْ، قَّارنْ أَسْ حَانَّا، يدْجِيسْ ن فَانْوِيلْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ، ثُوغَا-ت ؤُڒَا ذ نتَّاثْ ثوْسَارْ أَطَّاسْ. ثدَّارْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نّسْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي ت ثُوغَا عَاذْ ذ ثَاعْزَارشْثْ.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ثُوغَا-ت ذ ثَاجَّاتْشْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، وَارْ ثتّْبعِّيذْ شَا خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. ثُوغَا ثْعبّذْ أَربِّي س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 غَارْ ثْسَاعّثْ نِّي ثْبدّْ نتَّاثْ عَاوذْ، ثتّْصبَّاحْ إِ سِيذِي، ثسَّاوَاڒْ خَاسْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْرَاجَانْ أَسنْجمْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ؤُمِي كمّْڒنْ نِيثْنِي كُوڒْشِي عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن سِيذِي،عقْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ نْسنْ نَّاصِيرَا ذِي لْجَالِيلْ.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ثُوغَا أَحنْجِيرْ إِڭَّامْ، يَارنِّي ذَايسْ أَرُّوحْ، إِذْوڒْ إِشُّورْ س ثِيغِيثْ، ؤُ أَرْضَا ن أَربِّي أَقَا-ث خَاسْ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 ثُوغَا ڒَادْجْ نّسْ تّْرَاحنْ كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ذِي ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ؤُمِي غَارسْ يِيوضْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ڭعّْذنْ غَارْ ڒْعِيذْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ نِيثْنِي.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن ڒْعِيذْ،عقْبنْ-د، مَاشَا أَحنْجِيرْ، يَاسُوع، إِقِّيمْ أَوَارْنِي أَسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُمِي يُوسُوفْ ذ يمَّاسْ وَارْ أَرْڭِيبنْ شَا خْ مَانْ أَيَا.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا-ث جَارْ إِمْسبْرِيذنْ. أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُيُورنْ إِشْثْ ن ثِيشْڒِي ن وَاسّْ، أَرزُّونْ خَاسْ جَارْ ڒَادْجْ نْسنْ ذ يِينِّي ثنْ إِسّْننْ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ؤُمِي وَارْ ث ؤُفِينْ،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَرزُّونْ خَاسْ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ؤُفِينْ ث ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمسْغَارنْ ن شَّارِيعَا، إِتّسْڒَا غَارْسنْ، إِتّْسقْسَا ثنْ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ ثْبهْثنْ ذِي ڒفْهَامثْ ذ وَاوَاڒْ إِ د-إِتَّارَّا.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ڒَامِي ث ژْرِينْ، ثْبهْثنْ. ثنَّا أَسْ يمَّاسْ: ”أَ مِّي، مَايمِّي ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَمُّو؟ أَقَا، بَابَاشْ ذ نشّْ نذْعقْ س ثَارزُّوثْ خَاكْ.“
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي خَافِي ثَارْزُومْ؟ مَا وَارْ ثَارْڭِيبمْ شَا بلِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ إِڒِيغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا؟“
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 مَاشَا وَارْ فْهِيمنْ أَوَاڒْ إِ ذ أَسنْ إِنَّا.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ؤُشَا إِهْوَا-د أَكِيذْسنْ غَارْ نَّاصِيرَا، ثُوغَا إِتّڭّْ أَسنْ أَرَّايْ. مَاشَا يمَّاسْ ثْخمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ؤُشَا ثُوغَا يَاسُوع يَارنِّي ذِي ثِيذِّي نّسْ ذ ثِيغِيثْ نّسْ ؤُ ذِي أَرْضَا غَارْ أَربِّي ذ يوْذَانْ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.