Lucas 2
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي إِفّغْ-د إِجّْ ن ڒُومُورْ زِي قَايْصَارْ ؤُغُوسْثُوسْ حِيمَا أَذْ تّْوَازمّمنْ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ڒحْكَامثْ نّسْ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 أَزمّمْ-أَ ثُوغَا-ث ذ أَمزْوَارُو ؤُمِي ثُوغَا قِيرِينِييُوسْ إِحكّمْ ذِي سُورِييَا.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 كُوڒْ إِجّنْ إِڒُوحْ غَارْ ثنْذِينْثْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَازمّمْ ذِينِّي.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 إِڭعّذْ عَاوذْ يُوسُوفْ زِي نَّاصِيرَا، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ذِي لْجَالِيلْ، غَارْ يَاهُوذِييَّا، غَارْ ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ ثنِّي ؤُمِي قَّارنْ بَايْثْ-لَاحْمْ ؤُمِي ث ثُوغَا زِي ثَادَّارْثْ ؤُ زِي جِّيڒْ ن ذَاوُوذْ،
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 أَكْ-ذ مَارْيَامْ، ثَانخْضَابْثْ نّسْ، ثنِّي ثُوغَا س دّيْسثْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَازمّمْ ذِينِّي.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ؤُشَا إِمْسَارْ، أَڒَامِي ثنْ ثُوغَا ذِينِّي، قفْڒنْ وُوسَّانْ نّسْ حِيمَا أَذْ ثَارُو.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ثُورُووْ-د مِّيسْ أَمنْزُو، ثسّنّضْ إِ-ث ذِي ثحْڒُوشِينْ ؤُشَا ثسَّارْسْ إِ-ث ذِي ڒْكُورِي، مِينْزِي وَارْ غَارْسنْ بُو ومْشَانْ مَانِي زمَّارنْ أَذْ قِّيمنْ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ذِي جّْوَايهْ نِّي ثُوغَا ذِينْ شَا ن إِمكْسَاونْ، حطَّانْ ثِيحِيمْرِيوِينْ نْسنْ ذِي دْجِيڒثْ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ؤُ خْزَارْ، لْمَالَاكْ ن أَربِّي إِبدّْ-د غَارْسنْ ؤُشَا أَعُودْجِي ن سِيذِي إِسَّارْغْ خَاسنْ، إِنّضْ أَسنْ، ؤُشَا ثْڒحّفْ أَسنْ إِشْثْ ن ثِيڭّْوُوذِي ثمْغَارْ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 إِنَّا أَسنْ لْمَالَاكْ نِّي: ”وَارْ تّڭّْوذمْ شَا، أَذْ أَومْ بَارّْحغْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ ثمْغَارْ إِ دُّونشْثْ مَارَّا.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ أَومْ-د أَسّْ-أَ ؤُمْسنْجمْ، سِيذِي، لْمَاسِيحْ، ذِي ثنْذِينْثْ ن ذَاوُوذْ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ذ وَا ذ أَومْ إِ غَا يِيڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ: أَذْ ثَافمْ أَسيْمِي إِتّْوَانّضْ ذِي ثحْڒُوشِينْ، إِمَّارْسْ ذِي ڒْكُورِي.“
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ڒخْذنِّي إِبَانْ-د أَكْ-ذ لْمَالَاكْ إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن ؤُجنَّا تّْصبَّاحنْ أَربِّي، قَّارنْ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ”أَعُودْجِي إِ أَربِّي ذِي ڒُوعْڒَا،
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ؤُمِي خَاسنْ ؤُيُورنْثْ لْمَالَاكَاثْ غَارْ ؤُجنَّا، سِّيوْڒنْ إِمكْسَاونْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْرَاحْ غَارْ بَايْثْ-لَاحْمْ، حِيمَا أَذْ نْژَارْ مِينْ إِمْسَارنْ مِينْ خفْ ذ أَنغْ إِسَّارْڭبْ سِيذِي.“
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ؤُسِينْ-د س ثَازْڒَا، ؤُفِينْ مَارْيَامْ ذ يُوسُوفْ ذ ؤُسيْمِي إِمَّارْسْ ذِي ڒْمذْوذْ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ؤُمِي ث ژْرِينْ، عَاوْذنْ أَوَاڒْ إِ ذ أَسنْ إِتّْوَانَّانْ خْ ؤُحنْجِيرْ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 مَارَّا إِنِّي إِسْڒِينْ، ثْبهْثنْ س مِينْ ذ أَسنْ نَّانْ إِمكْسَاونْ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 مَاشَا مَارْيَامْ ثُوغَا ثْخمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ، ثتّْخَارَّاصْ ذَايْسنْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 خنِّيعقْبنْ-د إِمكْسَاونْ، تّْصبَّاحنْ ؤُ سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي خْ مَارَّا مِينْ سْڒِينْ ذ مَارَّا مِينْ ژْرِينْ، نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسنْ ثُوغَا إِتّْوَانَّا.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ؤُمِي كمّْڒنْ ثْمنْيَا ن وُوسَّانْ، حِيمَا أَذْ إِتّْوَاخْثنْ ؤُسيْمِي، سمَّانْ ث ’يشُّو‘، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ث إِسمَّا لْمَالَاكْ قْبڒْ إِ غَا إِتّْوَاكْسِي ذڭْ ؤُعذِّيسْ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ؤُمِي كمّْڒنْ وُوسَّانْ ن ؤُسِيزْذڭْ نْسنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن مُوسَا، إِوْينْ ث غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، حِيمَا أَذْ ث قدّْمنْ زَّاثْ إِ سِيذِي
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 - أَمْ مَامّشْ ثُورَا ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي: ’أَقَا كُوڒْ مِّيسْ أَمنْزُو إِ د-إِتّْوَاخڒْقنْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمْقدَّاسْ إِ سِيذِي!‘ -
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 ؤُ حِيمَا أَذْ حْضَارنْ ثَاغَارْصْثْ أَمْ مَامّشْ ثتّْوَانَّا ذِي شَّارِيعَا ن سِيذِي: ثْنَاينْ ن إِذْبِيرنْ نِيغْ ثْيُويَا ن إِوَارُّوضنْ ن إِذْبِيرنْ.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ثُوغَا ذِي ؤُرْشَالِيمْ إِجّْ ن ورْيَازْ قَّارنْ أَسْ شِيمْعُونْ. ثُوغَا أَرْيَازْ-أَ نِيشَانْ ذ أَمْسڭّذْ، إِتّْرَاجَا أَفوّجْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا ثُوغَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ خَاسْ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ثُوغَا أَرُّوحْ إِقدّْسنْ إِوحَّا أَسْ-د أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي شَا قْبڒْ إِ غَا إِژَارْ لْمَاسِيحْ ن سِيذِي.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 يُوسَا-د غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ أَمْ ث إِعَارّنْ أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، ؤُمِي د-ؤُذْفنْ لْوَالِيذِينْ س ؤُحنْجِيرْ يَاسُوع، حِيمَا أَذْ أَسْ ڭّنْ عْلَاحْسَابْ لْقَاعِيذَا ن شَّارِيعَا.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 إِكْسِي ث ذڭْ إِغَادْجنْ نّسْ ؤُشَا إِبَاركْ أَربِّي، إِنَّا:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 ”\+tl أَ\+tl* سِيذِي إِنُو، أجّْ أَمْسخَّارْ نّشْ
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو ژْرِينْثْ أَرّحْمثْ نّشْ،
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 إِ ثسّْوجْذذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ڒڭْنُوسْ:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ثَافَاوْثْ إِ غَا ثتّْوَاسَارْڭبْ إِ ڒڭْنُوسْ
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 إِثبْهثْ يُوسُوفْ ذ يمَّاسْ س مِينْ خَاسْ إِتّْوَانَّانْ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 خنِّي إِبَارْكْ إِ-ثنْ شِيمْعُونْ، إِنَّا إِ مَارْيَامْ يمَّاسْ:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 أَذْ إِشُوقْ سِّيفْ ذِي ڒعْمَارْ نّمْ،
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 إِشْثْ ن ثْنَابِيثْ، قَّارنْ أَسْ حَانَّا، يدْجِيسْ ن فَانْوِيلْ، زِي ثقْبِيتْشْ ن أَشِيرْ، ثُوغَا-ت ؤُڒَا ذ نتَّاثْ ثوْسَارْ أَطَّاسْ. ثدَّارْ أَكْ-ذ ورْيَازْ نّسْ سبْعَا ن إِسڭّْوُوسَا زڭْ وَامِي ت ثُوغَا عَاذْ ذ ثَاعْزَارشْثْ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ثُوغَا-ت ذ ثَاجَّاتْشْ إِ يِيجّْ ن ڒْمِيجَاڒْ ن أَربْعَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا، وَارْ ثتّْبعِّيذْ شَا خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ. ثُوغَا ثْعبّذْ أَربِّي س ؤُژُومِّي ذ ثْژَادْجِيثْ دْجِيڒثْ ذ وَاسّْ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 غَارْ ثْسَاعّثْ نِّي ثْبدّْ نتَّاثْ عَاوذْ، ثتّْصبَّاحْ إِ سِيذِي، ثسَّاوَاڒْ خَاسْ أَكْ-ذ مَارَّا إِنِّي إِتّْرَاجَانْ أَسنْجمْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ؤُمِي كمّْڒنْ نِيثْنِي كُوڒْشِي عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن سِيذِي،عقْبنْ غَارْ ثنْذِينْثْ نْسنْ نَّاصِيرَا ذِي لْجَالِيلْ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ثُوغَا أَحنْجِيرْ إِڭَّامْ، يَارنِّي ذَايسْ أَرُّوحْ، إِذْوڒْ إِشُّورْ س ثِيغِيثْ، ؤُ أَرْضَا ن أَربِّي أَقَا-ث خَاسْ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ثُوغَا ڒَادْجْ نّسْ تّْرَاحنْ كُوڒْ أَسڭّْوَاسْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ذِي ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ؤُمِي غَارسْ يِيوضْ ثنْعَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، ڭعّْذنْ غَارْ ڒْعِيذْ أَمْ مَامّشْ نُّومنْ نِيثْنِي.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ وُوسَّانْ ن ڒْعِيذْ،عقْبنْ-د، مَاشَا أَحنْجِيرْ، يَاسُوع، إِقِّيمْ أَوَارْنِي أَسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُمِي يُوسُوفْ ذ يمَّاسْ وَارْ أَرْڭِيبنْ شَا خْ مَانْ أَيَا.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 إِتّْغِيڒْ أَسنْ أَقَا-ث جَارْ إِمْسبْرِيذنْ. أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُيُورنْ إِشْثْ ن ثِيشْڒِي ن وَاسّْ، أَرزُّونْ خَاسْ جَارْ ڒَادْجْ نْسنْ ذ يِينِّي ثنْ إِسّْننْ.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ؤُمِي وَارْ ث ؤُفِينْ،عقْبنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَرزُّونْ خَاسْ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ؤُفِينْ ث ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثُوغَا إِقِّيمْ ذِي ڒْوسْطْ ن إِمسْغَارنْ ن شَّارِيعَا، إِتّسْڒَا غَارْسنْ، إِتّْسقْسَا ثنْ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ إِسْڒِينْ ثْبهْثنْ ذِي ڒفْهَامثْ ذ وَاوَاڒْ إِ د-إِتَّارَّا.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ڒَامِي ث ژْرِينْ، ثْبهْثنْ. ثنَّا أَسْ يمَّاسْ: ”أَ مِّي، مَايمِّي ذ أَنغْ ثڭِّيذْ أَمُّو؟ أَقَا، بَابَاشْ ذ نشّْ نذْعقْ س ثَارزُّوثْ خَاكْ.“
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي خَافِي ثَارْزُومْ؟ مَا وَارْ ثَارْڭِيبمْ شَا بلِّي إِتّْخصَّا أَيِي أَذْ إِڒِيغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا؟“
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 مَاشَا وَارْ فْهِيمنْ أَوَاڒْ إِ ذ أَسنْ إِنَّا.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ؤُشَا إِهْوَا-د أَكِيذْسنْ غَارْ نَّاصِيرَا، ثُوغَا إِتّڭّْ أَسنْ أَرَّايْ. مَاشَا يمَّاسْ ثْخمّڒْ مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ؤُشَا ثُوغَا يَاسُوع يَارنِّي ذِي ثِيذِّي نّسْ ذ ثِيغِيثْ نّسْ ؤُ ذِي أَرْضَا غَارْ أَربِّي ذ يوْذَانْ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.