Lucas 22

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُمِي قَّارنْ ڒْعِيذْ ن ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 ثُوغَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَرزُّونْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ ث نْغنْ، مَاشَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ زڭْ إِوْذَانْ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 خنِّي يُوذفْ شِّيطَانْ ذِي يَاهُوذَا ونِّي ؤُمِي قَّارنْ إِسْخَارِييُوطِي. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 إِرُوحْ، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَامّشْ ث إِ غَا إِسلّمْ إِ نِيثْنِي.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 فَارْحنْ ؤُشَا تَّافْقنْ أَذْ أَسْ وْشنْ ثِينْعَاشِينْ ن نُّوقَارْثْ.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 نتَّا إِوْشَا أَسنْ أَوَاڒْ ؤُشَا يَارْزُو إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ث إِسلّمْ بَارَّا إِ ڒْغَاشِي.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 يِيوضْ-د وَاسّْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَاغَارْصْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 يَاسُوع إِسّكّْ-د بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثسّْوجْذمْ أَنغْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو حِيمَا أَذْ نشّْ.“
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي ثخْسذْ أَذْ نسّوْجذْ؟“
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 إِنَّا أَسنْ: ”خْزَارْ، خْمِي غَا ثَاذْفمْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَذْ كنِّيوْ إِڒْقَا إِجّْ ن ورْيَازْ، يَارْبُو إِشْثْ ن ثقْبُوشْثْ ن وَامَانْ. ضْفَارمْ ث!
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 إِنِيمْ إِ بَابْ ن ثَادَّارْثْ: ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ إِسّقْسَا: مَانِي إِدْجَا وخَّامْ ن إِنوْجِيونْ إِ ذِي إِ غَا شّغْ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ إِنُو؟‘
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 نتَّا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ إِشْثْ ن ثْغُورْفثْ ثْمِيرِيوْثْ سنّجْ، يسُّو س إِبَايَاسنْ. سْوجْذمْ ذِينْ كُوڒْشِي!“
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 نِيثْنِي رُوحنْ، ؤُفِينْ مَارَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا ؤُشَا سّْوجْذنْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 ؤُمِي د-ثِيوضْ ثْسَاعّثْ، يُوسَا-د يَاسُوع، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا ذ ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ أَكِيذسْ.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ثُوغَا وحّْشغْ أَطَّاسْ أَذْ شّغْ أَمنْسِي-يَا ن ؤُسعْذُو أَكِيذْومْ قْبڒْ إِ غَا ودّْبغْ.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 مِينْزِي أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ زَّايسْ تّتّغْ عَاذْ أَڒْ غَا ثتّْوَاكمّڒْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 خنِّي إِطّفْ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ؤُشَا إِقَاذَا، إِنَّا: ”كْسِيمْ وَا، بْضَامْ ث جَارْ أَومْ!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ سسّغْ شَا زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثْزَايَارْثْ أَڒْ د ثُوسَا ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 إِكْسِي أَغْرُومْ، إِقَاذَا، يَارْژَا إِ-ث ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ث، إِنَّا: ”ثَا ذ أَرِّيمثْ إِنُو ثنِّي خَاومْ إِمّوْشنْ. ڭّمْ أَيَا إِ ڒِيذَارثْ إِنُو.“
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 أَمُّو إِ إِنَّا عَاوذْ خْ ڒْكَاسْ أَوَارْنِي إِ ؤُمنْسِي: ”ڒْكَاسْ-أَ ذ ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ س إِذَامّنْ إِنُو إِنِّي إِ خَاومْ إِ غَا إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 مَاشَا أَقَا ذَا، أَفُوسْ ن ونِّي ذ أَيِي غَا إِغْذَارنْ أَقَا-ث أَكِيذِي غَارْ طَّابْڒَا.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِرَاحْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ إِتّْوَاكّسْ، مَاشَا ؤُشْثْ خْ بْنَاذمْ نِّي إِ ث غَا إِغْذَارنْ!“
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 بْذَانْ تّمْسّقْسَانْ جَارْ أَسنْ، مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِ غَا يڭّ مَانْ أَيَا.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 ثُوغَا جَارْ أَسنْ عَاوذْ أَمْشُوبّشْ خْ مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ قَاعْ.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”إِجدْجِيذنْ ن ڒڭْنُوسْ صلّْطنْ خَاسنْ، ؤُ إِنِّي خَاسنْ إِصلّْطنْ تّْوَاڒَاغَانْ ’ثَارْوَا ن رجْوَاذْ!‘
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 كنِّيوْ مَاشَا وَارْ تّڭّمْ أَمُّو، مَاشَا أَمقّْرَانْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمَاژُوژْ، ؤُ أَمزْوَارْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسخَّارْ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 مِينْزِي مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ؟ مَا ذ ونِّي إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا نِيغْ ذ ونِّي إِتّْسخَّارنْ؟ مَاشَا نشّْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ أَمْ ونِّي إِتّْسخَّارنْ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 أَقَا كنِّيوْ ذ إِنِّي أَكِيذِي إِقِّيمنْ ذڭْ إِجَارِّيبنْ إِنُو.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 نشّْ أَذْ أَومْ وعْذغْ إِشْثْ ن ثَاڭلْذِيثْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ت إِوَاعْذْ بَابَا،
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 حِيمَا أَذْ ثشّمْ أَذْ ثسْومْ خْ طَّابْڒَا إِنُو ذِي ثْڭلْذِيثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن ثْڭلْذِيثْ، أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 إِنَّا يَاسُوع إِ شِيمْعُونْ: ”شِيمْعُونْ، شِيمْعُونْ، أَقَا شِّيطَانْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ كنِّيوْ إِزُّوزَارْ أَمْ يِيرْذنْ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 مَاشَا نشّْ ژُودْجغْ خَاكْ حِيمَا وَارْ إِفنِّي لْ-إِيمَانْ نّشْ. ؤُڒَا ذ شكْ، ثُوبْ ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ، سْثبّثْ أَيْثْمَاشْ.“
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ سِيذِي، نشّْ أَقَا وجْذغْ حِيمَا أَذْ كِيكْ رَاحغْ ؤُڒَا غَارْ ڒحْبسْ ذ ڒْموْثْ.“
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَ شِيمْعُونْ، وَارْ إِسّْقُوقُوعْ ؤُيَاژِيضْ أَسّْ-أَ قْبڒْ مَا أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ بلِّي أَقَا ثسّْنذْ أَيِي.“
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 إِنَّا أَسنْ: ”ڒَْامِي كنِّيوْ سّكّغْ بْڒَا ثَاشْيَارْثْ، بْڒَا تّسْطِيمْ نِيغْ سَانْذَالِييَاثْ، مَا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَومْ شَا؟“ نَّانْ أَسْ: ”وَالُو!“
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَا ڒخُّو ونِّي غَارْ إِدْجَا ثشْيَارْثْ، أَذْ ت إِكْسِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ تّسْطِيمْ، ؤُشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي سِّيفْ، أَذْ إِزّنْزْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ إِسغْ سِّيفْ إِ يِيخفْ نّسْ.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا ذَايِي: ’أَقَا إِتّْوَاحْسبْ أَكْ-ذ إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ!‘، مِينْزِي مَارَّا مِينْ خَافِي يُورَانْ، أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ.“
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 نَّانْ أَسنْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أَقَا ذَا ثْنَاينْ ن ڒسْيُوفْ!“ إِنَّا أَسنْ: ”إِكْفَا!“
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 إِفّغْ، إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 ؤُمِي إِخشّْ غَارْ ومْشَانْ نِّي، إِنَّا أَسنْ: ”ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ د-ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 إِفكّْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ عْڒَاحَاڒْ ثِيشْثِي ن إِجّْ ن ؤُحجَّارْ ن وژْرُو، يُوضَارْ خْ إِفَادّنْ نّسْ، إِژُّودْجْ،
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 إِنَّا: ”أَ بَابَا، مَاڒَا ثخْسذْ، أجّْ ڒْكَاسْ-أَ أَذْ خَافِي إِعْذُو. مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي مِينْ خْسغْ نشّْ مَاشَا مِينْ ثخْسذْ شكْ.“
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 خنِّي إِضْهَارْ أَسْ-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ زڭْ ؤُجنَّا، إِوْشَا أَسْ جّهْذْ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 ثُوغَا نتَّا إِڭّْوذْ أَطَّاسْ، إِتّْژَادْجْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيذِي نّسْ ثُوغَا ثتّڭّْ أَمْ ثْنقِّيضِينْ ن إِذَامّنْ وطَّانْثْ غَارْ ثمُّورْثْ.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 خنِّي إِكَّارْ زِي ثْژَادْجِيثْ، يُوسَا-د غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ طّْصنْ س وشْضَانْ.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثطّْصمْ؟ كَّارمْ، ثژَّادْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، خْزَارْ، أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَكْ-ذ ونِّي إِ ذ أَسْ قَّارنْ يَاهُوذَا، ونِّي ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ، إِقَارّبْ-د غَارْ يَاسُوع، إِسُّوذمْ إِ-ث، مَاغَارْ أَقَا إِوْشَا أَسنْ إِجّْ ن وسْشَانْ: ”ونِّي إِ غَا سُّوذْمغْ، ذ ونِّي نتَّا!“
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَ يَاهُوذَا، مَا س ؤُسُوذمْ أَذْ ثغْذَارذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟“
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 ؤُمِي ژْرِينْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مِينْ إِمْسَارنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا أَذْ ث نوّثْ س ڒسْيُوفْ؟“
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 إِجّنْ زَّايْسنْ ثُوغَا إِوْثَا أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ أَفُوسِي.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 إِطّفْ يَاسُوع ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”صَافِي، بَارَاكَا!“ خنِّي إِحَاذَا أَسْ أَمزُّوغْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ث.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 إِنَّا يَاسُوع إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنِّي ثُوغَا غَارسْ د-يُوسِينْ: ”مَا ثفّْغمْ-د غَارِي أَخْمِي د-ثفّْغمْ غَارْ إِجّْ ن ؤُخوَّانْ، س ڒسْيُوفْ ذ إِعُومَاذْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثتّْفمْ؟
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 أَسّْ خْ وَاسّْ ثُوغَا أَيِي أَكِيذْومْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسّْوِيژّْضمْ س إِفَاسّنْ، مَاشَا ثَا ذ ثَاسَاعّثْ نْومْ ذ صُّولْطَا ن ثَادْجسْثْ.“
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 طّْفنْ ث، نذْهنْ ث ؤُشَا سِّيذْفنْ ث ذِي ثَادَّارْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ. ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث شِيمْعُونْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 نِيثْنِي سَّارْغنْ ثِيمسِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒمْرَاحْ، خنِّي قِّيمنْ ذڭْ ونّضْ نّسْ. ؤُشَا شِيمْعُونْ إِقِّيمْ جَارْ أَسنْ.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 ثژْرَا إِ-ث إِشْثْ ن ثَايَّا أَمْ إِقِّيمْ غَارْ ثْمسِّي ؤُشَا ثخْزَارْ ذَايسْ مْلِيحْ، ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ.“
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 مَاشَا نتَّا إِنْكَارْ ث، إِنَّا: ”أَ ثَامْغَارْثْ، نشّْ وَارْ ث سِّينغْ!“
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 وَارْ ذِينْ مِينْ إِعْذُونْ إِژْرَا إِ-ث ونّغْنِي، إِنَّا: ”ؤُڒَا ذ شكْ ذ إِجّنْ زَّايْسنْ.“ مَاشَا بُوطْرُوسْ إِنَّا: ”وَارْ إِدْجِي بُو ذ نشّْ!“
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 ؤُمِي ثعْذُو عْڒَاحَاڒْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ، إِبْذَا ونّغْنِي أَذْ إِقَاشحْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ نتَّا ذ أَجَالِيلِي.“
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 إِنَّا بُوطْرُوسْ: ”أَ بْنَاذمْ، نشّْ وَارْ سِّينغْ مِينْ خفْ ثسَّاوَاڒذْ!“ ڒخْذنِّي، أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 إِنّقْڒبْ يَاسُوع ؤُشَا إِخْزَارْ غَارْ بُوطْرُوسْ. ؤُشَا إِعْقڒْ شِيمْعُونْ خْ وَاوَاڒْ إِ ذ أَسْ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ”قْبڒْ إِ غَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ، أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ!“
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 ؤُشَا إِفّغْ-د شِيمْعُونْ بَارَّا، إِرُو إِمطَّاونْ إِمرْزَاڭنْ.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 إِرْيَازنْ نِّي إِطّْفنْ يَاسُوع، ثُوغَا سْثْهزَّانْ زَّايسْ،
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ذْڒِينْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، خنِّي وْثِينْ ث غَارْ ؤُغمْبُوبْ، نَّانْ: ”نَابّْ، مَانْ ونْ إِ شكْ إِوْثِينْ؟“
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 س وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي ثُوغَا تّْشقَّافنْ ذَايسْ، سَّاوَاڒنْ ضِيدّْ نّسْ.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُزِيڒْ، مُوننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا نذْهنْ ث غَارْ وخَّامْ ن جْمَاعثْ نْسنْ.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، خنِّي إِنِي أَنغْ ث.“ إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نِّيغْ أَومْ ث، وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ،
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ؤُ مَاڒَا سّقْسِيغْ كنِّيوْ، وَارْ خَافِي د-ثَارِّيمْ نِيغْ وَارْ ذ أَيِي ثَارخُّومْ.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ؤُفُوسْ أَفُوسِي ن جّهْذْ ن أَربِّي.“
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 نَّانْ مَارَّا: ”مَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي؟“ إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ ثقَّارمْ، أَقَا ذ نشّْ!“
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 نَّانْ: ”ؤُمِي نحْذَاجْ عَاذْ ڒشْهُوذْ؟ مِينْزِي أَقَا نشِّينْ س يِيخفْ نّغْ نسْڒَا ث زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.“
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.