Lucas 22
rifa (RIFA) vs ARIB
1 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُمِي قَّارنْ ڒْعِيذْ ن ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ثُوغَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَرزُّونْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ ث نْغنْ، مَاشَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ زڭْ إِوْذَانْ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 خنِّي يُوذفْ شِّيطَانْ ذِي يَاهُوذَا ونِّي ؤُمِي قَّارنْ إِسْخَارِييُوطِي. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 إِرُوحْ، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَامّشْ ث إِ غَا إِسلّمْ إِ نِيثْنِي.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 فَارْحنْ ؤُشَا تَّافْقنْ أَذْ أَسْ وْشنْ ثِينْعَاشِينْ ن نُّوقَارْثْ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 نتَّا إِوْشَا أَسنْ أَوَاڒْ ؤُشَا يَارْزُو إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ث إِسلّمْ بَارَّا إِ ڒْغَاشِي.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 يِيوضْ-د وَاسّْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَاغَارْصْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 يَاسُوع إِسّكّْ-د بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثسّْوجْذمْ أَنغْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو حِيمَا أَذْ نشّْ.“
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي ثخْسذْ أَذْ نسّوْجذْ؟“
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 إِنَّا أَسنْ: ”خْزَارْ، خْمِي غَا ثَاذْفمْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَذْ كنِّيوْ إِڒْقَا إِجّْ ن ورْيَازْ، يَارْبُو إِشْثْ ن ثقْبُوشْثْ ن وَامَانْ. ضْفَارمْ ث!
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 إِنِيمْ إِ بَابْ ن ثَادَّارْثْ: ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ إِسّقْسَا: مَانِي إِدْجَا وخَّامْ ن إِنوْجِيونْ إِ ذِي إِ غَا شّغْ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ إِنُو؟‘
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 نتَّا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ إِشْثْ ن ثْغُورْفثْ ثْمِيرِيوْثْ سنّجْ، يسُّو س إِبَايَاسنْ. سْوجْذمْ ذِينْ كُوڒْشِي!“
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 نِيثْنِي رُوحنْ، ؤُفِينْ مَارَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا ؤُشَا سّْوجْذنْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ؤُمِي د-ثِيوضْ ثْسَاعّثْ، يُوسَا-د يَاسُوع، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا ذ ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ أَكِيذسْ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ثُوغَا وحّْشغْ أَطَّاسْ أَذْ شّغْ أَمنْسِي-يَا ن ؤُسعْذُو أَكِيذْومْ قْبڒْ إِ غَا ودّْبغْ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 مِينْزِي أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ زَّايسْ تّتّغْ عَاذْ أَڒْ غَا ثتّْوَاكمّڒْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 خنِّي إِطّفْ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ؤُشَا إِقَاذَا، إِنَّا: ”كْسِيمْ وَا، بْضَامْ ث جَارْ أَومْ!
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ سسّغْ شَا زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثْزَايَارْثْ أَڒْ د ثُوسَا ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 إِكْسِي أَغْرُومْ، إِقَاذَا، يَارْژَا إِ-ث ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ث، إِنَّا: ”ثَا ذ أَرِّيمثْ إِنُو ثنِّي خَاومْ إِمّوْشنْ. ڭّمْ أَيَا إِ ڒِيذَارثْ إِنُو.“
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 أَمُّو إِ إِنَّا عَاوذْ خْ ڒْكَاسْ أَوَارْنِي إِ ؤُمنْسِي: ”ڒْكَاسْ-أَ ذ ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ س إِذَامّنْ إِنُو إِنِّي إِ خَاومْ إِ غَا إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 مَاشَا أَقَا ذَا، أَفُوسْ ن ونِّي ذ أَيِي غَا إِغْذَارنْ أَقَا-ث أَكِيذِي غَارْ طَّابْڒَا.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِرَاحْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ إِتّْوَاكّسْ، مَاشَا ؤُشْثْ خْ بْنَاذمْ نِّي إِ ث غَا إِغْذَارنْ!“
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 بْذَانْ تّمْسّقْسَانْ جَارْ أَسنْ، مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِ غَا يڭّ مَانْ أَيَا.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ثُوغَا جَارْ أَسنْ عَاوذْ أَمْشُوبّشْ خْ مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ قَاعْ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”إِجدْجِيذنْ ن ڒڭْنُوسْ صلّْطنْ خَاسنْ، ؤُ إِنِّي خَاسنْ إِصلّْطنْ تّْوَاڒَاغَانْ ’ثَارْوَا ن رجْوَاذْ!‘
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 كنِّيوْ مَاشَا وَارْ تّڭّمْ أَمُّو، مَاشَا أَمقّْرَانْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمَاژُوژْ، ؤُ أَمزْوَارْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسخَّارْ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 مِينْزِي مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ؟ مَا ذ ونِّي إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا نِيغْ ذ ونِّي إِتّْسخَّارنْ؟ مَاشَا نشّْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ أَمْ ونِّي إِتّْسخَّارنْ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 أَقَا كنِّيوْ ذ إِنِّي أَكِيذِي إِقِّيمنْ ذڭْ إِجَارِّيبنْ إِنُو.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 نشّْ أَذْ أَومْ وعْذغْ إِشْثْ ن ثَاڭلْذِيثْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ت إِوَاعْذْ بَابَا،
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 حِيمَا أَذْ ثشّمْ أَذْ ثسْومْ خْ طَّابْڒَا إِنُو ذِي ثْڭلْذِيثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن ثْڭلْذِيثْ، أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 إِنَّا يَاسُوع إِ شِيمْعُونْ: ”شِيمْعُونْ، شِيمْعُونْ، أَقَا شِّيطَانْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ كنِّيوْ إِزُّوزَارْ أَمْ يِيرْذنْ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 مَاشَا نشّْ ژُودْجغْ خَاكْ حِيمَا وَارْ إِفنِّي لْ-إِيمَانْ نّشْ. ؤُڒَا ذ شكْ، ثُوبْ ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ، سْثبّثْ أَيْثْمَاشْ.“
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ سِيذِي، نشّْ أَقَا وجْذغْ حِيمَا أَذْ كِيكْ رَاحغْ ؤُڒَا غَارْ ڒحْبسْ ذ ڒْموْثْ.“
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَ شِيمْعُونْ، وَارْ إِسّْقُوقُوعْ ؤُيَاژِيضْ أَسّْ-أَ قْبڒْ مَا أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ بلِّي أَقَا ثسّْنذْ أَيِي.“
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 إِنَّا أَسنْ: ”ڒَْامِي كنِّيوْ سّكّغْ بْڒَا ثَاشْيَارْثْ، بْڒَا تّسْطِيمْ نِيغْ سَانْذَالِييَاثْ، مَا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَومْ شَا؟“ نَّانْ أَسْ: ”وَالُو!“
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَا ڒخُّو ونِّي غَارْ إِدْجَا ثشْيَارْثْ، أَذْ ت إِكْسِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ تّسْطِيمْ، ؤُشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي سِّيفْ، أَذْ إِزّنْزْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ إِسغْ سِّيفْ إِ يِيخفْ نّسْ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا ذَايِي: ’أَقَا إِتّْوَاحْسبْ أَكْ-ذ إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ!‘، مِينْزِي مَارَّا مِينْ خَافِي يُورَانْ، أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ.“
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 نَّانْ أَسنْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أَقَا ذَا ثْنَاينْ ن ڒسْيُوفْ!“ إِنَّا أَسنْ: ”إِكْفَا!“
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 إِفّغْ، إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ؤُمِي إِخشّْ غَارْ ومْشَانْ نِّي، إِنَّا أَسنْ: ”ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ د-ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 إِفكّْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ عْڒَاحَاڒْ ثِيشْثِي ن إِجّْ ن ؤُحجَّارْ ن وژْرُو، يُوضَارْ خْ إِفَادّنْ نّسْ، إِژُّودْجْ،
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 إِنَّا: ”أَ بَابَا، مَاڒَا ثخْسذْ، أجّْ ڒْكَاسْ-أَ أَذْ خَافِي إِعْذُو. مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي مِينْ خْسغْ نشّْ مَاشَا مِينْ ثخْسذْ شكْ.“
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 خنِّي إِضْهَارْ أَسْ-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ زڭْ ؤُجنَّا، إِوْشَا أَسْ جّهْذْ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ثُوغَا نتَّا إِڭّْوذْ أَطَّاسْ، إِتّْژَادْجْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيذِي نّسْ ثُوغَا ثتّڭّْ أَمْ ثْنقِّيضِينْ ن إِذَامّنْ وطَّانْثْ غَارْ ثمُّورْثْ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 خنِّي إِكَّارْ زِي ثْژَادْجِيثْ، يُوسَا-د غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ طّْصنْ س وشْضَانْ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثطّْصمْ؟ كَّارمْ، ثژَّادْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، خْزَارْ، أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَكْ-ذ ونِّي إِ ذ أَسْ قَّارنْ يَاهُوذَا، ونِّي ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ، إِقَارّبْ-د غَارْ يَاسُوع، إِسُّوذمْ إِ-ث، مَاغَارْ أَقَا إِوْشَا أَسنْ إِجّْ ن وسْشَانْ: ”ونِّي إِ غَا سُّوذْمغْ، ذ ونِّي نتَّا!“
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَ يَاهُوذَا، مَا س ؤُسُوذمْ أَذْ ثغْذَارذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟“
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ؤُمِي ژْرِينْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مِينْ إِمْسَارنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا أَذْ ث نوّثْ س ڒسْيُوفْ؟“
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 إِجّنْ زَّايْسنْ ثُوغَا إِوْثَا أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ أَفُوسِي.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 إِطّفْ يَاسُوع ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”صَافِي، بَارَاكَا!“ خنِّي إِحَاذَا أَسْ أَمزُّوغْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ث.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 إِنَّا يَاسُوع إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنِّي ثُوغَا غَارسْ د-يُوسِينْ: ”مَا ثفّْغمْ-د غَارِي أَخْمِي د-ثفّْغمْ غَارْ إِجّْ ن ؤُخوَّانْ، س ڒسْيُوفْ ذ إِعُومَاذْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثتّْفمْ؟
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 أَسّْ خْ وَاسّْ ثُوغَا أَيِي أَكِيذْومْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسّْوِيژّْضمْ س إِفَاسّنْ، مَاشَا ثَا ذ ثَاسَاعّثْ نْومْ ذ صُّولْطَا ن ثَادْجسْثْ.“
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 طّْفنْ ث، نذْهنْ ث ؤُشَا سِّيذْفنْ ث ذِي ثَادَّارْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ. ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث شِيمْعُونْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 نِيثْنِي سَّارْغنْ ثِيمسِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒمْرَاحْ، خنِّي قِّيمنْ ذڭْ ونّضْ نّسْ. ؤُشَا شِيمْعُونْ إِقِّيمْ جَارْ أَسنْ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ثژْرَا إِ-ث إِشْثْ ن ثَايَّا أَمْ إِقِّيمْ غَارْ ثْمسِّي ؤُشَا ثخْزَارْ ذَايسْ مْلِيحْ، ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ.“
56 — ausente —
57 مَاشَا نتَّا إِنْكَارْ ث، إِنَّا: ”أَ ثَامْغَارْثْ، نشّْ وَارْ ث سِّينغْ!“
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 وَارْ ذِينْ مِينْ إِعْذُونْ إِژْرَا إِ-ث ونّغْنِي، إِنَّا: ”ؤُڒَا ذ شكْ ذ إِجّنْ زَّايْسنْ.“ مَاشَا بُوطْرُوسْ إِنَّا: ”وَارْ إِدْجِي بُو ذ نشّْ!“
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ؤُمِي ثعْذُو عْڒَاحَاڒْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ، إِبْذَا ونّغْنِي أَذْ إِقَاشحْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ نتَّا ذ أَجَالِيلِي.“
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 إِنَّا بُوطْرُوسْ: ”أَ بْنَاذمْ، نشّْ وَارْ سِّينغْ مِينْ خفْ ثسَّاوَاڒذْ!“ ڒخْذنِّي، أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 إِنّقْڒبْ يَاسُوع ؤُشَا إِخْزَارْ غَارْ بُوطْرُوسْ. ؤُشَا إِعْقڒْ شِيمْعُونْ خْ وَاوَاڒْ إِ ذ أَسْ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ”قْبڒْ إِ غَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ، أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ!“
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ؤُشَا إِفّغْ-د شِيمْعُونْ بَارَّا، إِرُو إِمطَّاونْ إِمرْزَاڭنْ.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 إِرْيَازنْ نِّي إِطّْفنْ يَاسُوع، ثُوغَا سْثْهزَّانْ زَّايسْ،
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ذْڒِينْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، خنِّي وْثِينْ ث غَارْ ؤُغمْبُوبْ، نَّانْ: ”نَابّْ، مَانْ ونْ إِ شكْ إِوْثِينْ؟“
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 س وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي ثُوغَا تّْشقَّافنْ ذَايسْ، سَّاوَاڒنْ ضِيدّْ نّسْ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُزِيڒْ، مُوننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا نذْهنْ ث غَارْ وخَّامْ ن جْمَاعثْ نْسنْ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، خنِّي إِنِي أَنغْ ث.“ إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نِّيغْ أَومْ ث، وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ،
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ؤُ مَاڒَا سّقْسِيغْ كنِّيوْ، وَارْ خَافِي د-ثَارِّيمْ نِيغْ وَارْ ذ أَيِي ثَارخُّومْ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ؤُفُوسْ أَفُوسِي ن جّهْذْ ن أَربِّي.“
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 نَّانْ مَارَّا: ”مَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي؟“ إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ ثقَّارمْ، أَقَا ذ نشّْ!“
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 نَّانْ: ”ؤُمِي نحْذَاجْ عَاذْ ڒشْهُوذْ؟ مِينْزِي أَقَا نشِّينْ س يِيخفْ نّغْ نسْڒَا ث زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.“
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.