Lucas 22

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 إِقَارّبْ-د ڒْعِيذْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ ؤُمِي قَّارنْ ڒْعِيذْ ن ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ثُوغَا إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ أَرزُّونْ إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ ث نْغنْ، مَاشَا نِيثْنِي ڭّْوذنْ زڭْ إِوْذَانْ.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 خنِّي يُوذفْ شِّيطَانْ ذِي يَاهُوذَا ونِّي ؤُمِي قَّارنْ إِسْخَارِييُوطِي. نتَّا ثُوغَا ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ ن إِمحْضَارنْ.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 إِرُوحْ، إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ مَامّشْ ث إِ غَا إِسلّمْ إِ نِيثْنِي.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 فَارْحنْ ؤُشَا تَّافْقنْ أَذْ أَسْ وْشنْ ثِينْعَاشِينْ ن نُّوقَارْثْ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 نتَّا إِوْشَا أَسنْ أَوَاڒْ ؤُشَا يَارْزُو إِشْثْ ن ثوَّارْثْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ ث إِسلّمْ بَارَّا إِ ڒْغَاشِي.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 يِيوضْ-د وَاسّْ ن وغْرُومْ بْڒَا أَنْثُونْ إِ ذِي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ ثتّْوَاغَارْصْ إِ ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 يَاسُوع إِسّكّْ-د بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا، إِنَّا أَسنْ: ”رُوحمْ، ثسّْوجْذمْ أَنغْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو حِيمَا أَذْ نشّْ.“
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 نَّانْ أَسْ: ”مَانِي ثخْسذْ أَذْ نسّوْجذْ؟“
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 إِنَّا أَسنْ: ”خْزَارْ، خْمِي غَا ثَاذْفمْ غَارْ ثنْذِينْثْ أَذْ كنِّيوْ إِڒْقَا إِجّْ ن ورْيَازْ، يَارْبُو إِشْثْ ن ثقْبُوشْثْ ن وَامَانْ. ضْفَارمْ ث!
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 إِنِيمْ إِ بَابْ ن ثَادَّارْثْ: ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ إِسّقْسَا: مَانِي إِدْجَا وخَّامْ ن إِنوْجِيونْ إِ ذِي إِ غَا شّغْ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو أَكْ-ذ إِمحْضَارنْ إِنُو؟‘
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 نتَّا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ إِشْثْ ن ثْغُورْفثْ ثْمِيرِيوْثْ سنّجْ، يسُّو س إِبَايَاسنْ. سْوجْذمْ ذِينْ كُوڒْشِي!“
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 نِيثْنِي رُوحنْ، ؤُفِينْ مَارَّا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَسنْ إِنَّا ؤُشَا سّْوجْذنْ إِ ؤُمنْسِي ن ؤُسعْذُو.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ؤُمِي د-ثِيوضْ ثْسَاعّثْ، يُوسَا-د يَاسُوع، إِقِّيمْ غَارْ طَّابْڒَا ذ ثنْعَاشْ ن رُّوسُولْ أَكِيذسْ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 إِنَّا أَسنْ: ”نشّْ ثُوغَا وحّْشغْ أَطَّاسْ أَذْ شّغْ أَمنْسِي-يَا ن ؤُسعْذُو أَكِيذْومْ قْبڒْ إِ غَا ودّْبغْ.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 مِينْزِي أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا وَارْ زَّايسْ تّتّغْ عَاذْ أَڒْ غَا ثتّْوَاكمّڒْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 خنِّي إِطّفْ إِجّْ ن ڒْكَاسْ ؤُشَا إِقَاذَا، إِنَّا: ”كْسِيمْ وَا، بْضَامْ ث جَارْ أَومْ!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ سسّغْ شَا زِي ڒْغِيدْجثْ ن ثْزَايَارْثْ أَڒْ د ثُوسَا ثْڭلْذِيثْ ن أَربِّي.“
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 إِكْسِي أَغْرُومْ، إِقَاذَا، يَارْژَا إِ-ث ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ ث، إِنَّا: ”ثَا ذ أَرِّيمثْ إِنُو ثنِّي خَاومْ إِمّوْشنْ. ڭّمْ أَيَا إِ ڒِيذَارثْ إِنُو.“
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 أَمُّو إِ إِنَّا عَاوذْ خْ ڒْكَاسْ أَوَارْنِي إِ ؤُمنْسِي: ”ڒْكَاسْ-أَ ذ ڒْعَاهْذْ ن جْذِيذْ س إِذَامّنْ إِنُو إِنِّي إِ خَاومْ إِ غَا إِتّْوَاسِّيزّْڒنْ.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 مَاشَا أَقَا ذَا، أَفُوسْ ن ونِّي ذ أَيِي غَا إِغْذَارنْ أَقَا-ث أَكِيذِي غَارْ طَّابْڒَا.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِرَاحْ أَمْ مَامّشْ خَاسْ إِتّْوَاكّسْ، مَاشَا ؤُشْثْ خْ بْنَاذمْ نِّي إِ ث غَا إِغْذَارنْ!“
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 بْذَانْ تّمْسّقْسَانْ جَارْ أَسنْ، مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِ غَا يڭّ مَانْ أَيَا.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ثُوغَا جَارْ أَسنْ عَاوذْ أَمْشُوبّشْ خْ مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ قَاعْ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 خنِّي إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”إِجدْجِيذنْ ن ڒڭْنُوسْ صلّْطنْ خَاسنْ، ؤُ إِنِّي خَاسنْ إِصلّْطنْ تّْوَاڒَاغَانْ ’ثَارْوَا ن رجْوَاذْ!‘
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 كنِّيوْ مَاشَا وَارْ تّڭّمْ أَمُّو، مَاشَا أَمقّْرَانْ ذَايْومْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمَاژُوژْ، ؤُ أَمزْوَارْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسخَّارْ.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 مِينْزِي مَانْ ونْ إِدْجَانْ ذ أَمقّْرَانْ؟ مَا ذ ونِّي إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا نِيغْ ذ ونِّي إِتّْسخَّارنْ؟ مَاشَا نشّْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ أَمْ ونِّي إِتّْسخَّارنْ.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 أَقَا كنِّيوْ ذ إِنِّي أَكِيذِي إِقِّيمنْ ذڭْ إِجَارِّيبنْ إِنُو.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 نشّْ أَذْ أَومْ وعْذغْ إِشْثْ ن ثَاڭلْذِيثْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ت إِوَاعْذْ بَابَا،
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 حِيمَا أَذْ ثشّمْ أَذْ ثسْومْ خْ طَّابْڒَا إِنُو ذِي ثْڭلْذِيثْ إِنُو ؤُشَا أَذْ ثقِّيممْ خْ ڒكْرَاسِي ن ثْڭلْذِيثْ، أَذْ ثْحكْممْ خْ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.“
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 إِنَّا يَاسُوع إِ شِيمْعُونْ: ”شِيمْعُونْ، شِيمْعُونْ، أَقَا شِّيطَانْ ثُوغَا يَارزُّو أَذْ كنِّيوْ إِزُّوزَارْ أَمْ يِيرْذنْ.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 مَاشَا نشّْ ژُودْجغْ خَاكْ حِيمَا وَارْ إِفنِّي لْ-إِيمَانْ نّشْ. ؤُڒَا ذ شكْ، ثُوبْ ذِي ڒْوقْثْ إِتّْوَاڭّنْ، سْثبّثْ أَيْثْمَاشْ.“
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ سِيذِي، نشّْ أَقَا وجْذغْ حِيمَا أَذْ كِيكْ رَاحغْ ؤُڒَا غَارْ ڒحْبسْ ذ ڒْموْثْ.“
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 مَاشَا يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَ شِيمْعُونْ، وَارْ إِسّْقُوقُوعْ ؤُيَاژِيضْ أَسّْ-أَ قْبڒْ مَا أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ بلِّي أَقَا ثسّْنذْ أَيِي.“
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 إِنَّا أَسنْ: ”ڒَْامِي كنِّيوْ سّكّغْ بْڒَا ثَاشْيَارْثْ، بْڒَا تّسْطِيمْ نِيغْ سَانْذَالِييَاثْ، مَا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَومْ شَا؟“ نَّانْ أَسْ: ”وَالُو!“
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 خَاسْ ؤُشَا إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَا ڒخُّو ونِّي غَارْ إِدْجَا ثشْيَارْثْ، أَذْ ت إِكْسِي، أَمُّو ؤُڒَا ذ تّسْطِيمْ، ؤُشَا ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي سِّيفْ، أَذْ إِزّنْزْ أَرُّوضْ نّسْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ إِسغْ سِّيفْ إِ يِيخفْ نّسْ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا إِتّْخصَّا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْثْ ثِيرَا-يَا ذَايِي: ’أَقَا إِتّْوَاحْسبْ أَكْ-ذ إِنِّي وَارْ إِسڭّْذنْ!‘، مِينْزِي مَارَّا مِينْ خَافِي يُورَانْ، أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ.“
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 نَّانْ أَسنْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، أَقَا ذَا ثْنَاينْ ن ڒسْيُوفْ!“ إِنَّا أَسنْ: ”إِكْفَا!“
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 إِفّغْ، إِرُوحْ غَارْ وذْرَارْ ’ثَادَّارْثْ ن زِّيثُونْ‘ أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِنُّومْ، ؤُشَا ضْفَارنْ ث عَاوذْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ؤُمِي إِخشّْ غَارْ ومْشَانْ نِّي، إِنَّا أَسنْ: ”ژَتدْجمْ حِيمَا وَارْ د-ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 إِفكّْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ عْڒَاحَاڒْ ثِيشْثِي ن إِجّْ ن ؤُحجَّارْ ن وژْرُو، يُوضَارْ خْ إِفَادّنْ نّسْ، إِژُّودْجْ،
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 إِنَّا: ”أَ بَابَا، مَاڒَا ثخْسذْ، أجّْ ڒْكَاسْ-أَ أَذْ خَافِي إِعْذُو. مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي مِينْ خْسغْ نشّْ مَاشَا مِينْ ثخْسذْ شكْ.“
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 خنِّي إِضْهَارْ أَسْ-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ زڭْ ؤُجنَّا، إِوْشَا أَسْ جّهْذْ.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ثُوغَا نتَّا إِڭّْوذْ أَطَّاسْ، إِتّْژَادْجْ أَطَّاسْ ؤُشَا ثِيذِي نّسْ ثُوغَا ثتّڭّْ أَمْ ثْنقِّيضِينْ ن إِذَامّنْ وطَّانْثْ غَارْ ثمُّورْثْ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 خنِّي إِكَّارْ زِي ثْژَادْجِيثْ، يُوسَا-د غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ ؤُشَا يُوفَا إِ-ثنْ طّْصنْ س وشْضَانْ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 إِنَّا أَسنْ: ”مَايمِّي ثطّْصمْ؟ كَّارمْ، ثژَّادْجمْ حِيمَا وَارْ ثتِّيذْفمْ ذڭْ ؤُجَارّبْ.“
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، خْزَارْ، أَقَا يُوسَا-د إِجّْ ن ڒْغَاشِي أَكْ-ذ ونِّي إِ ذ أَسْ قَّارنْ يَاهُوذَا، ونِّي ذ إِجّنْ زِي ثنْعَاشْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِزْوَارْ أَسنْ، إِقَارّبْ-د غَارْ يَاسُوع، إِسُّوذمْ إِ-ث، مَاغَارْ أَقَا إِوْشَا أَسنْ إِجّْ ن وسْشَانْ: ”ونِّي إِ غَا سُّوذْمغْ، ذ ونِّي نتَّا!“
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”أَ يَاهُوذَا، مَا س ؤُسُوذمْ أَذْ ثغْذَارذْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟“
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ؤُمِي ژْرِينْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ مِينْ إِمْسَارنْ، نَّانْ أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَا أَذْ ث نوّثْ س ڒسْيُوفْ؟“
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 إِجّنْ زَّايْسنْ ثُوغَا إِوْثَا أَمْسخَّارْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، إِقسّْ أَسْ أَمزُّوغْ أَفُوسِي.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 إِطّفْ يَاسُوع ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا: ”صَافِي، بَارَاكَا!“ خنِّي إِحَاذَا أَسْ أَمزُّوغْ ؤُشَا إِسّْڭنْفَا إِ-ث.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 إِنَّا يَاسُوع إِ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْڭوَّاذنْ ن إِعسَّاسنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِنِّي ثُوغَا غَارسْ د-يُوسِينْ: ”مَا ثفّْغمْ-د غَارِي أَخْمِي د-ثفّْغمْ غَارْ إِجّْ ن ؤُخوَّانْ، س ڒسْيُوفْ ذ إِعُومَاذْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثتّْفمْ؟
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 أَسّْ خْ وَاسّْ ثُوغَا أَيِي أَكِيذْومْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، كنِّيوْ وَارْ غَارِي ثسّْوِيژّْضمْ س إِفَاسّنْ، مَاشَا ثَا ذ ثَاسَاعّثْ نْومْ ذ صُّولْطَا ن ثَادْجسْثْ.“
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 طّْفنْ ث، نذْهنْ ث ؤُشَا سِّيذْفنْ ث ذِي ثَادَّارْثْ ن أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ. ؤُشَا إِضْفَارْ إِ-ث شِيمْعُونْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 نِيثْنِي سَّارْغنْ ثِيمسِّي ذِي ڒْوسْطْ ن ڒمْرَاحْ، خنِّي قِّيمنْ ذڭْ ونّضْ نّسْ. ؤُشَا شِيمْعُونْ إِقِّيمْ جَارْ أَسنْ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ثژْرَا إِ-ث إِشْثْ ن ثَايَّا أَمْ إِقِّيمْ غَارْ ثْمسِّي ؤُشَا ثخْزَارْ ذَايسْ مْلِيحْ، ثنَّا: ”ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ.“
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 مَاشَا نتَّا إِنْكَارْ ث، إِنَّا: ”أَ ثَامْغَارْثْ، نشّْ وَارْ ث سِّينغْ!“
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 وَارْ ذِينْ مِينْ إِعْذُونْ إِژْرَا إِ-ث ونّغْنِي، إِنَّا: ”ؤُڒَا ذ شكْ ذ إِجّنْ زَّايْسنْ.“ مَاشَا بُوطْرُوسْ إِنَّا: ”وَارْ إِدْجِي بُو ذ نشّْ!“
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ؤُمِي ثعْذُو عْڒَاحَاڒْ إِشْثْ ن ثْسَاعّثْ، إِبْذَا ونّغْنِي أَذْ إِقَاشحْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، ؤُڒَا ذ وَا ثُوغَا-ث أَكِيذسْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ نتَّا ذ أَجَالِيلِي.“
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 إِنَّا بُوطْرُوسْ: ”أَ بْنَاذمْ، نشّْ وَارْ سِّينغْ مِينْ خفْ ثسَّاوَاڒذْ!“ ڒخْذنِّي، أَمْ ثُوغَا عَاذْ إِسَّاوَاڒْ، إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 إِنّقْڒبْ يَاسُوع ؤُشَا إِخْزَارْ غَارْ بُوطْرُوسْ. ؤُشَا إِعْقڒْ شِيمْعُونْ خْ وَاوَاڒْ إِ ذ أَسْ إِنَّا سِيذِيثْنغْ: ”قْبڒْ إِ غَا إِسّْقُوقعْ ؤُيَاژِيضْ، أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ!“
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ؤُشَا إِفّغْ-د شِيمْعُونْ بَارَّا، إِرُو إِمطَّاونْ إِمرْزَاڭنْ.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 إِرْيَازنْ نِّي إِطّْفنْ يَاسُوع، ثُوغَا سْثْهزَّانْ زَّايسْ،
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ذْڒِينْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، خنِّي وْثِينْ ث غَارْ ؤُغمْبُوبْ، نَّانْ: ”نَابّْ، مَانْ ونْ إِ شكْ إِوْثِينْ؟“
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 س وَاطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ نّغْنِي ثُوغَا تّْشقَّافنْ ذَايسْ، سَّاوَاڒنْ ضِيدّْ نّسْ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ؤُمِي د-يِيوضْ ؤُزِيڒْ، مُوننْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ؤُشَا نذْهنْ ث غَارْ وخَّامْ ن جْمَاعثْ نْسنْ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 نَّانْ أَسْ: ”مَاڒَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، خنِّي إِنِي أَنغْ ث.“ إِنَّا أَسنْ: ”مَاڒَا نِّيغْ أَومْ ث، وَارْ ذَايِي ثتِّيمْنمْ،
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ؤُ مَاڒَا سّقْسِيغْ كنِّيوْ، وَارْ خَافِي د-ثَارِّيمْ نِيغْ وَارْ ذ أَيِي ثَارخُّومْ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 زِي ڒخُّو ذ ثْسَاونْثْ أَذْ إِقِّيمْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ خْ ؤُفُوسْ أَفُوسِي ن جّهْذْ ن أَربِّي.“
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 نَّانْ مَارَّا: ”مَا شكْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي؟“ إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ س يِيخفْ نْومْ ثقَّارمْ، أَقَا ذ نشّْ!“
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 نَّانْ: ”ؤُمِي نحْذَاجْ عَاذْ ڒشْهُوذْ؟ مِينْزِي أَقَا نشِّينْ س يِيخفْ نّغْ نسْڒَا ث زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.“
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.